|
Uyghur on Tatoeba May 30 2010 5 comments
Posted on Sunday, May 30th, 2010 at 23:06, filed under uyghur. , comment feed
, respond , trackback
Tatoeba, which I’ve mentioned over at Annals of Wu, is a site that allows users to put in a sentence in their native language and then other users with other languages contribute translations of the original sentence. I’ve been using it to get back up to speed on my Arabic grammar, since it’s essentially a gigantic collection of example sentences from the point of view of the language student. I just heard that they’ve added Uyghur to their collection of languages. Here’s an example. I worry a little about using the blue Uyghur flag, only because I’d hate to see them get blocked in China. But then, it’s not like they have any better options. 5 Responses to “Uyghur on Tatoeba” Leave a Reply |
xiao er jing | near, far, east. featured posts Limit to posts about colour, architecture, language in general or those limited to Wu, Uyghur or Manchu. |
contact email kellenparkerⓐgmail․com @KellenParker me@xiaoerjing islam in china@AnnalsOfWu the Wu language site
design & content ©2009-2006Kellen Parker unless stated otherwise |
May 31st, 2010 at 15:37
Oh hell yes. I think I’ll dive right in.
May 31st, 2010 at 15:49
Oh yeah baby another forum to flaunt my awful language skills : http://bit.ly/aP7Cn7
June 1st, 2010 at 05:55
Hey, Kellen, there’s a discussion on Tatoeba right now on automating Uyghur to Latin transliteration. I think that will actually be an excellent thing since right now all the sentences are in Uyghur, which means it’d be completely useless for someone who wants to tour in Xinjiang and goes to Tatoeba to glean some basic sentences.
They seem to have the machinery already in place and well oiled since they have autonomated transliteration for both Japanese and Chinese.
Do you have any thoughts or input on this? Regarding the issues you’ve run into with your own ULY ELY machine, 1) the only contributors for Uyghur right now are all contributing in ELY, so for the ج ژ problem is not an issue – an automated transliterator could render both as j, or differently as zh/j. As for capitals, that’s not a problem in unilateral Arab to Latin transliteration since hamzas can just be dropped, and since transliterations are for educational purposes only it doesn’t matter if proper nouns or the beginnings of sentences are not capitalized (just like in pinyin renderings).
June 1st, 2010 at 05:59
Oh yeah, discussion is here:
http://bit.ly/9ynUxM
June 1st, 2010 at 06:01
Hey. I’ll take a look now. I sent them my Arabic set a while ago and gave them the data now used for Shanghainese. I’ll see if I don’t have anything to offer for the Uyghur.
Thanks for the heads up.