Uyghur umlauts April 12 2010 0 comments

Porfiriy of the New Dominion directed me to a tweet sharing a page written in Uyghur Latin Yéziqi but for which the letter é was replaced by ë. That is, the acute accent was replaced by an umlaut.

As a letter in itself, ë isn’t terribly common. I know Albanian uses it as a distinct letter representing [ə] so that “mirë” meaning ‘good’ is /mirə/. A quick check of Wikipedia shows that it also occurs as a letter in Kashubian languages spoken in Poland. But I’ve never seen it in Uyghur.

Of course, ULY specifies it as é and so this is perhaps just a variation done by someone whose keyboard was better equipped to type umlauts than acute accents, but then unless it was an Albanian keyboard that seems unlikely. And the same site does use é in an image that’s part of the navigation bar.

Has anyone else seen this before? I’m looking for other examples but in the mean time if you know of one leave a comment and let me know.

Posted on Monday, April 12th, 2010 at 19:16, filed under uyghur. , comment feed , respond , trackback
Leave a Reply
  
  
  

xiao er jing | near, far, east.

featured posts
Limit to posts about colour, architecture, language in general or those limited to Wu, Uyghur or Manchu.
contact email
kellenparkerⓐgmail․com

twitter
@KellenParker  me
@xiaoerjing  islam in china
@AnnalsOfWu  the Wu language site