English for Cabbies January 5 2010 4 comments

I’ve not been in a taxi for a long while. Today that ended with one of the more polite drivers I can remember having. His phone rang and he apologetically asked if he could answer it.

Anyway, we were talking about the Expo (big surprise there) and he mentioned this book the drivers were given in order to learn some English. He practiced a few phrases on me and I gave him a couple more to work on. The odd thing was this book, which unfortunately he didn’t have with him, was written in Shanghainese. Really, I asked. Yep. All in Shanghainese in order to teach the drivers English. I didn’t think to ask him how exactly it was written, since it seems if it were going to use characters, then the choice of Wu certainly wouldn’t have been one for the sake of literacy. I mean, characters are characters. And I don’t think he was putting me on. Time didn’t permit me pushing the issue, so I had to get out with many an unanswered question. It’s something to bring up the next time I get in a taxi.

I’d love to get my hands on the booklet. More of a pamphlet really, as he described it. Has anyone heard of this?







It’s the little things November 16 2009 2 comments

Obama may be the first U.S. president to publicly speak Wu. Alright fine, it was just 侬好, but we’ll take what we can get.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

It brings a tear to my eye.







星期沪 – Outsiders November 13 2009 8 comments

Face it. If you’re from another country (外国人) and you move from almost anywhere else in China to Shanghai, you’re going to notice a change in how people treat you. Far fewer people saying 哈罗* like it’s an urgent question and far more treating you like a human being. And conversely, if you’re from another part of China (外地人) and you make the same move, sucks to your assmar.

So here you go, your filthy filthy outsiders with your Canadian salaries or Erhuayin. Either way, this week out theme is you⁑.

外地人 ŋɑ22 di55 ɲin21
    nga di nyin
外国人 ŋɑ22 koʔ55 ɲin21
    nga kok nyin
乡下人 ɕiã55 ɦo33 ɲin21
    xia hou nyin

外头人 ŋɑ2255 ɲin21
    nga de nyin

本地人 pən33 ti55 ɲin21
    ben di nyin

#xingqihu
- – -
* Hēllǒ!
⁑ and me too, obviously.
⁂ Re 地 as [ti] or [di], it’s hard to know if this is an error in transcription consistency or if there’s some sort of voicing sandhi going on. Either way I’ve left it as the difference between an un-aspirated /t/ and /d/ are minimal and not really worth crying over.







Mustafa! er, Mufasa! November 8 2009 3 comments

To answer the people who think the topics here get too technical/academic/stuffy:

Aww yeah. The Lion King in Shanghainese. Not the whole film, of course, but you get the idea.

I gotta say I’m a little sad that Scar sounds nothing like Jeremy Irons.

Update: Just found Aladdin, or at least 16 minutes of Aladdin. They even do one of the songs. Have a look.









Except where otherwise noted, content on this site is
licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License
 
   
home | about wu | the site | pinyin, IPA or characters? | the archives | links
Subscribe by RSS or email.

Recent Comments:
Pleco update supports Wu… kinda (6)
 Peter: Hmmm… are the comments...
 Peter: Thanks for the clarification.
Changzhou hua lessons on Tudou (1)
 Michael: This is neat. That they say, 二十...
the New Japanese Myth (32)
 William: Hello, I’ve spent much of...
I only fear Gaochun (5)
 taibaile: non-harmonious gaochun dialect
yígāng yígǎng yîgāng (4)
 minus273: She does say...
© 2009-2010 Kellen Parker. Annals of Wu is part of the Sinoglot network.