<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Annals of Wu &#187; 星期沪</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/wu/tag/%e6%98%9f%e6%9c%9f%e6%b2%aa/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/wu</link>
	<description>吳國之記事</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Nov 2011 15:20:52 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>星期沪 &#8211;  the Weather</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/%e6%98%9f%e6%9c%9f%e6%b2%aa-weather/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/%e6%98%9f%e6%9c%9f%e6%b2%aa-weather/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 03:10:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning]]></category>
		<category><![CDATA[星期沪]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=2604</guid>
		<description><![CDATA[This week we&#8217;re covering some phrases and vocabulary for discussing the weather.  It&#8217;s useful common small talk that you could practice on your neighbours or colleagues on a regular basis without really driving them insane with your regular questioning.
今朝天气哪能？
ʨiɲ ʦɔ tʰi ʨʰi na nəŋ
What is today&#8217;s weather like?
今朝几度？
ʨiŋ ʦɔ ʨi du
What&#8217;s the temperature today?
今朝　－　today　[ʨiŋ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This week we&#8217;re covering some phrases and vocabulary for discussing the weather.  It&#8217;s useful common small talk that you could practice on your neighbours or colleagues on a regular basis without really driving them insane with your regular questioning.</p>
<p>今朝天气哪能？<br />
ʨiɲ ʦɔ tʰi ʨʰi na nəŋ<br />
What is today&#8217;s weather like?</p>
<p>今朝几度？<br />
ʨiŋ ʦɔ ʨi du<br />
What&#8217;s the temperature today?</p>
<p>今朝　－　today　[ʨiŋ ʦɔ], pinyin: <em>jing co</em><br />
天气　－　weather　[tʰi˥˥ ʨʰi˨˩]<br />
冷　　－　cold　[lã˨˩]<br />
热　　－　hot　[ɲiɪʔ˨˩]<br />
闷　　－　stuffy　[məŋ]<br />
云　　－　coud　[ɦyn˨˧]<br />
雨　　－　rain　[ɦy˨˧]<br />
雷　　－　lightning　[lɛ˨˧]<br />
雾　　－　fog　[ɦu˨˧]</p>
<p>So to say &#8220;Today is hot and stuffy&#8221;, it&#8217;s</p>
<p>今朝又闷又热。<br />
ʨiŋ ʦɔ ɦiɤ məŋ ɦiɤ ɲiɪʔ</p>
<p>Until next week.</p>
<p><em>#xingqihu</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/%e6%98%9f%e6%9c%9f%e6%b2%aa-weather/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>星期沪 &#8211; More Idioms</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/%e6%98%9f%e6%9c%9f%e6%b2%aa-idioms-part-2/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/%e6%98%9f%e6%9c%9f%e6%b2%aa-idioms-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 01:56:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[XIngqihu]]></category>
		<category><![CDATA[星期沪]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=2174</guid>
		<description><![CDATA[Shanghainese Saturday is now Shanghai Friday. It was something I&#8217;d thought about before and has been suggested by a couple people, mostly for the sake of the rhyme with 星期五. Actually it works better for me that way as well since more often than not my Saturdays aren&#8217;t spent at the computer.
The idioms seemed to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Shanghainese Saturday is now Shanghai Friday. It was something I&#8217;d thought about before and has been suggested by a couple people, mostly for the sake of the rhyme with 星期五. Actually it works better for me that way as well since more often than not my Saturdays aren&#8217;t spent at the computer.</p>
<p>The idioms seemed to go over well last week so we&#8217;re doing it again.  These are all more or less restricted to Wu with the exception of the first one which is equally common in Mandarin.</p>
<div class="quote">阴阳怪气 / 陰陽怪氣<br />
in<small><sup>55</sup></small> ɦiã<small><sup>33</sup></small> kuɑ<small><sup>33</sup></small> ʨʰi<small><sup>21</sup></small><br />
to be cryptic, enigmatic</p>
<p>吃格子饭 / 吃格子飯<br />
ʨʰiɪʔ<small><sup>44</sup></small> kɑ<small><sup>33</sup></small> tsɿ<small><sup>55</sup></small> vɛ<small><sup>21</sup></small><br />
to be imprisoned</p>
<p>红颜绿色 / 紅顏綠色<br />
ɦoŋ<small><sup>22</sup></small> ŋɛ<small><sup>55</sup></small> loʔ<small><sup>33</sup></small> səʔ<small><sup>21</sup></small><br />
multi-coloured, the same as Mandarin 五颜六色 / 五顏六色.</p>
<p>酒醉糊涂 / 酒醉糊塗<br />
ʨiɤ<small><sup>33</sup></small> tsø<small><sup>55</sup></small> ɦu<small><sup>33</sup></small> du<small><sup>21</sup></small><br />
drink to the point of belligerence</div>
<p>The last one has an example to go with it, also Shanghainese. Roll over the underlined characters for explanations on individual characters or pairs that differ from Mandarin usage.</p>
<table style="width:300px;">
<tr>
<td>　</td>
<td><span class="info" title="他, he">伊</span></td>
<td><span class="info" title="常常, often, daily">常庄</span></td>
<td>酒醉糊涂</td>
<td>乱</td>
<td>骂</td>
<td>人。</td>
</tr>
<tr>
<td>　</td>
<td>ɦi</td>
<td>zã tsã</td>
<td>ʨiɤ tsø ɦu du</td>
<td>lø</td>
<td>mo</td>
<td>ɲɪɲ</td>
</tr>
</table>
<p>As usual you can also get these through Twitter by following @ AnnalsofWu. Until next week.</p>
<p><em>#xingqihu</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/%e6%98%9f%e6%9c%9f%e6%b2%aa-idioms-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>星期沪 &#8211; Idioms</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/%e6%98%9f%e6%9c%9f%e6%b2%aa-idioms/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/%e6%98%9f%e6%9c%9f%e6%b2%aa-idioms/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 04:24:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[XIngqihu]]></category>
		<category><![CDATA[星期沪]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=2065</guid>
		<description><![CDATA[The following are phrases/idioms you&#8217;ll find in both Mandarin and Wu. The superscript numbers indicate tone curves, while the superscript h marks aspiration, the puff of air that distinguishes between Mandarin 读/讀 and 图/圖.
吃老米飯
ʨʰiɪʔ22 lɔ22 mi55 vɛ21
̩to be unemployed
去世界杯
ʨʰi44 sɿ55 kɑ33 pɛ21
go to the restroom
天長日久
tʰi55 zã33 ɲiɪʔ33 ʨiɤ21
a very long time
The restroom one is obviously [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The following are phrases/idioms you&#8217;ll find in both Mandarin and Wu. The superscript numbers indicate tone curves, while the superscript h marks aspiration, the puff of air that distinguishes between Mandarin <span class="info" title="dú">读/讀</span> and <span class="info" title="tú">图/圖</span>.</p>
<div class="quote"><b>吃老米<span class="info" title="simplified: 饭">飯</span></b><br />
ʨʰiɪʔ<sup><small><u>22</u></small></sup> lɔ<sup><small>22</small></sup> mi<sup><small>55</small></sup> vɛ<sup><small>21</small></sup><br />
̩to be unemployed</p>
<p><strong>去世界杯</strong><br />
ʨʰi<sup><small>44</small></sup> sɿ<sup><small>55</small></sup> kɑ<sup><small>33</small></sup> pɛ<sup><small>21</small></sup><br />
go to the restroom</p>
<p><strong>天<span class="info" title="simplified: 长">長</span>日久</strong><br />
tʰi<sup><small>55</small></sup> zã<sup><small>33</small></sup> ɲiɪʔ<sup><small><u>33</u></small></sup> ʨiɤ<sup><small>21</small></sup><br />
a very long time</div>
<p>The restroom one is obviously not coming to us from Middle Chinese. First one to work out the explanation gets a <strike>gold</strike> red star. </p>
<p>You can also receive these through Twitter every Saturday by following <a href="http://www.twitter.com/AnnalsofWu">@AnnalsofWu</a>.</p>
<p><em><small>#shsaturday</small></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/%e6%98%9f%e6%9c%9f%e6%b2%aa-idioms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>星期沪 &#8211; Small Talk</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/%e6%98%9f%e6%9c%9f%e6%b2%aa-small-talk/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/%e6%98%9f%e6%9c%9f%e6%b2%aa-small-talk/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 03:57:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning]]></category>
		<category><![CDATA[上海]]></category>
		<category><![CDATA[星期沪]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=1969</guid>
		<description><![CDATA[The internet is down at my apartment again and so Shanghainese Saturday is late once more.  This week&#8217;s theme is small talk.
　nong jiao sa ge ming si?
　侬叫啥搿名字？
　&#8221;What is your name?&#8221;
　MSM:　你叫什么名字？
　nong si sa di fang nin?
　侬是啥地方人？
　&#8221;Where are you from?&#8221;
　MSM:　你是什么地方人？
　nong zi le a li?
　侬住勒阿里？
　&#8221;Where do you live?&#8221;
　MSM:　你住在那里？
With these few phrases, the grammar almost perfectly mirrors that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The internet is down at my apartment again and so Shanghainese Saturday is late once more.  This week&#8217;s theme is small talk.</p>
<p>　nong jiao sa ge ming si?<br />
　侬叫啥搿名字？<br />
　&#8221;What is your name?&#8221;<br />
　MSM:　你叫什么名字？</p>
<p>　nong si sa di fang nin?<br />
　侬是啥地方人？<br />
　&#8221;Where are you from?&#8221;<br />
　MSM:　你是什么地方人？</p>
<p>　nong zi le a li?<br />
　侬住勒阿里？<br />
　&#8221;Where do you live?&#8221;<br />
　MSM:　你住在那里？</p>
<p>With these few phrases, the grammar almost perfectly mirrors that of the Standard Mandarin. 啥, pronounced &#8220;sa&#8221;, uniformly takes the place of 什么 in the Shanghai dialect of Wu<small><sup>*</sup></small>. </p>
<p><em>#shsaturday</em><br />
- &#8211; -<br />
<small>* Though this is not the case in all Northern Wu dialects as has been discussed here before.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/%e6%98%9f%e6%9c%9f%e6%b2%aa-small-talk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>星期沪 &#8211; Communication</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/09/%e6%98%9f%e6%9c%9f%e6%b2%aa-communication/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2009/09/%e6%98%9f%e6%9c%9f%e6%b2%aa-communication/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 03:23:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning]]></category>
		<category><![CDATA[上海]]></category>
		<category><![CDATA[星期沪]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=1938</guid>
		<description><![CDATA[This week&#8217;s Shanghainese Saturday Sunday Monday… day covers a few tools of communication.  Speaking of which, the phone company hasn&#8217;t managed to get me online at my new place yet, thus the delays.  
　电话
　[di22ɦo44]
　telephone
　手机
　[sɤ33ʨi44]
　mobile phone
　电脑
　[di22nɔ44]
　computer
And an earlier entry that never made it past Twitter, a phrase for when communication breaks down:
　侬讲啥？
　noŋ gaŋ sa?
　What [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This week&#8217;s Shanghainese <strike>Saturday</strike> <strike>Sunday</strike> <strike>Monday</strike>… day covers a few tools of communication.  Speaking of which, the phone company hasn&#8217;t managed to get me online at my new place yet, thus the delays.  </p>
<p>　<strong>电话</strong><br />
　[di22ɦo44]<br />
　telephone</p>
<p>　<strong>手机</strong><br />
　[sɤ33ʨi44]<br />
　mobile phone</p>
<p>　<strong>电脑</strong><br />
　[di22nɔ44]<br />
　computer</p>
<p>And an earlier entry that never made it past Twitter, a phrase for when communication breaks down:</p>
<p>　<strong>侬讲啥？</strong><br />
　noŋ gaŋ sa?<br />
　What did you say?</p>
<p>As usual you can receive these phrases as well as updates of the site via Twitter by following <a href="http://www.twitter.com/AnnalsofWu">@AnnalsofWu</a>. </p>
<p><em>#shanghaisat</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2009/09/%e6%98%9f%e6%9c%9f%e6%b2%aa-communication/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>星期沪－Teas</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/09/teas/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2009/09/teas/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 23:46:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[XIngqihu]]></category>
		<category><![CDATA[星期沪]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=1875</guid>
		<description><![CDATA[Well, It&#8217;s Saturday. And this week&#8217;s theme is tea.  
绿茶 &#8211; loʔ11 zo23, green tea
红茶 &#8211; ɦoŋ22 zo44, black tea
茶叶 &#8211; zo22 ɦiɪʔ, tea leaf
奶茶 &#8211; nɑ22 zo44, milk tea or bubble tea
Note:
The letter ɦ is darker and, well, raspier, than the standard English h sound. O is like it&#8217;s name in English. ʔ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Well, It&#8217;s Saturday. And this week&#8217;s theme is tea.  </p>
<p>绿茶 &#8211; loʔ<small><sup>11</sup></small> zo<small><sup>23</sup></small>, green tea</p>
<p>红茶 &#8211; ɦoŋ<small><sup>22</sup></small> zo<small><sup>44</sup></small>, black tea</p>
<p>茶叶 &#8211; zo<small><sup>22</sup></small> ɦiɪʔ, tea leaf</p>
<p>奶茶 &#8211; nɑ<small><sup>22</sup></small> zo<small><sup>44</sup></small>, milk tea or bubble tea</p>
<p>Note:</b><br />
The letter ɦ is darker and, well, raspier, than the standard English h sound. O is like it&#8217;s name in English. ʔ marks a stopping of the air like you&#8217;re holding your breath for just an instant. The standard lowercase i is like &#8220;ee&#8221; and the ɪ is like the vowel in the word &#8220;if&#8221; or &#8220;sit&#8221;. Finally the ɑ is like when you have to say &#8220;aaah&#8221; at the doctor&#8217;s office. It&#8217;s further back in you mouth than the a in &#8220;bar&#8221;.</p>
<p>As usual you can find these as well as tweets by following <a href="http://www.twitter.com/AnnalsofWu">@AnnalsofWu</a> on Twitter, assuming you can get over the GFW.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2009/09/teas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Shanghainese Saturday on Twitter</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/06/shsaturday/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2009/06/shsaturday/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 05:07:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spoken]]></category>
		<category><![CDATA[上海]]></category>
		<category><![CDATA[星期沪]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=1055</guid>
		<description><![CDATA[It&#8217;s Saturday. A month ago it was recommended, probably without even the slightest hint of seriousness, that it become Shanghainese Saturday (since dubbed 星期沪). It started with an unprecedented level of news on Shanghainese, all in one day. Now each Saturday you can learn a couple useful phrases in Shanghainese jut by being on Twitter.
Today&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s Saturday. A month ago it was recommended, probably without even the slightest hint of seriousness, that it become Shanghainese Saturday (since dubbed 星期沪). It started with an unprecedented level of news on Shanghainese, <a href="http://www.bjshengr.com/wu/2009/05/saturday-shanghainese-spectacular/">all in one day</a>. Now each Saturday you can learn a couple useful phrases in Shanghainese jut by being on Twitter.</p>
<p><strong>Today&#8217;s phrases:</strong><br />
English: Happy to meet you.<br />
普通话：很高兴见到你<br />
上海话：老开心碰到侬<br />
Pronunciation: <em>lao kai xin bang dao nong</em></p>
<p>English: What is your reason for coming to Shanghai?<br />
普通话：您到上海来的目的是什么？<br />
上海话：侬到上海来做啥？<br />
Pronunciation: <em>nong dao sang hai lai zu sa</em></p>
<p>The older ones seem to have been lost in the ether, however I do still have the first which comes from an earlier post on this blog.</p>
<p>English: Have you eaten?<br />
普通话：你吃饭了没有？<br />
上海话：侬饭吃过了吗？<br />
Pronunciation: <em>nong ve chi gu la va</em><br />
IPA:<em>noŋ<sup><small>13</small></sup> vɛ<sup><small>13</small></sup> tɕ’iɪʔ<sup><small>5</small></sup> ku<sup><small>34</small></sup> lɑʔ<sup><small>2</small></sup> vəʔ<sup><small>2</small></sup></em></p>
<p>The tweets were originally under the hashtag #shsat but since that&#8217;s an acronym otherwise in use on Twitter, future tweets with be under #shsaturday. You can receive these tweets by following <a href="http://www.twitter.com/annalsofwu">@annalsofwu</a>. I promise not to tweet about my latest mundane life details if you do.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2009/06/shsaturday/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Saturday Shanghainese Spectacular</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/05/saturday-shanghainese-spectacular/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2009/05/saturday-shanghainese-spectacular/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 May 2009 13:30:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Spoken]]></category>
		<category><![CDATA[Television]]></category>
		<category><![CDATA[上海]]></category>
		<category><![CDATA[星期沪]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=856</guid>
		<description><![CDATA[Today seems to be Shanghainese Saturday, at least from my end of things. 
At LanguageLog, Victor Mair has a post up (A Potpourri of Materials on Shanghainese) which, among other things, has a great quote from a mother who is raising her daughter to understand and hopefully speak Shanghainese. I particularly like this part:
&#8220;I think [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today seems to be Shanghainese Saturday, at least from my end of things. </p>
<p>At <a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/">LanguageLog</a>, Victor Mair has a post up (<a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1437">A Potpourri of Materials on Shanghainese</a>) which, among other things, has a great quote from a mother who is raising her daughter to understand and hopefully speak Shanghainese. I particularly like this part:</p>
<p><quote>&#8220;I think the hardest part now for promoting Shanghainese is to let people understand that promoting a dialect is different from saying it (together with its culture and people) is superior than other dialects (and people and local cultures).  Shanghainese and Shanghai people had such a bad reputation in the past (for which we only have ourselves to blame) that it is very difficult for people to distinguish these two separate issues.&#8221;</quote></p>
<p>There&#8217;s also an interesting note on topolectal high school examination questions appearing here in China and a link to this site to inflate my ego just slightly. </p>
<p>Through a <a href="http://www.chinasmack.com/announcements/mandmx-younger-cooler-china-daily/">recent post</a> on <a href="http://www.chinasmack.com/">ChinaSmack</a> I came across <a href="http://www.mandmx.com/">M and MX</a>, a site with bilingual Chinese/English comics and, surprise surprise, Shanghainese podcasts. <a href="http://www.mandmx.com/shanghaihua-上海话/">Click here</a> for all the recordings. Check it out.</p>
<p>Then, prolific twitterer <a href="http://twitter.com/DavidFeng">David Feng</a> posted a link to a slightly odd cartoon in Shanghainese called <span class="info" title="hēi māo jǐng zhǎng">黑猫警长</span>, Sergeant Black Cat. While not my typical form of evening entertainment, it&#8217;s good to see Wu in such form.</p>
<p>Finally, eChinaCities.com has a short article on Shanghainese called <a href="http://www.echinacities.com/main/ExpatCorner/ExpatsCorner.aspx?n=2510">Nóng Hô!</a> that includes a few common phrases and some great photos.</p>
<p>Thanks to Victor Mair and LanguageLog for the mention.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2009/05/saturday-shanghainese-spectacular/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

