星期沪 – the Weather October 23 2009 0 comments

This week we’re covering some phrases and vocabulary for discussing the weather. It’s useful common small talk that you could practice on your neighbours or colleagues on a regular basis without really driving them insane with your regular questioning.

今朝天气哪能?
ʨiɲ ʦɔ tʰi ʨʰi na nəŋ
What is today’s weather like?

今朝几度?
ʨiŋ ʦɔ ʨi du
What’s the temperature today?

今朝 - today [ʨiŋ ʦɔ], pinyin: jing co
天气 - weather [tʰi˥˥ ʨʰi˨˩]
冷  - cold [lã˨˩]
热  - hot [ɲiɪʔ˨˩]
闷  - stuffy [məŋ]
云  - coud [ɦyn˨˧]
雨  - rain [ɦy˨˧]
雷  - lightning [lɛ˨˧]
雾  - fog [ɦu˨˧]

So to say “Today is hot and stuffy”, it’s

今朝又闷又热。
ʨiŋ ʦɔ ɦiɤ məŋ ɦiɤ ɲiɪʔ

Until next week.

#xingqihu







星期沪 – More Idioms October 16 2009 0 comments

Shanghainese Saturday is now Shanghai Friday. It was something I’d thought about before and has been suggested by a couple people, mostly for the sake of the rhyme with 星期五. Actually it works better for me that way as well since more often than not my Saturdays aren’t spent at the computer.

The idioms seemed to go over well last week so we’re doing it again. These are all more or less restricted to Wu with the exception of the first one which is equally common in Mandarin.

阴阳怪气 / 陰陽怪氣
in55 ɦiã33 kuɑ33 ʨʰi21
to be cryptic, enigmatic

吃格子饭 / 吃格子飯
ʨʰiɪʔ4433 tsɿ5521
to be imprisoned

红颜绿色 / 紅顏綠色
ɦoŋ22 ŋɛ55 loʔ33 səʔ21
multi-coloured, the same as Mandarin 五颜六色 / 五顏六色.

酒醉糊涂 / 酒醉糊塗
ʨiɤ33 tsø55 ɦu33 du21
drink to the point of belligerence

The last one has an example to go with it, also Shanghainese. Roll over the underlined characters for explanations on individual characters or pairs that differ from Mandarin usage.

  常庄 酒醉糊涂 人。
  ɦi zã tsã ʨiɤ tsø ɦu du mo ɲɪɲ

As usual you can also get these through Twitter by following @ AnnalsofWu. Until next week.

#xingqihu







星期沪 – Idioms October 10 2009 0 comments

The following are phrases/idioms you’ll find in both Mandarin and Wu. The superscript numbers indicate tone curves, while the superscript h marks aspiration, the puff of air that distinguishes between Mandarin 读/讀 and 图/圖.

吃老米
ʨʰiɪʔ2222 mi5521
̩to be unemployed

去世界杯
ʨʰi44 sɿ553321
go to the restroom

日久
tʰi5533 ɲiɪʔ33 ʨiɤ21
a very long time

The restroom one is obviously not coming to us from Middle Chinese. First one to work out the explanation gets a gold red star.

You can also receive these through Twitter every Saturday by following @AnnalsofWu.

#shsaturday







星期沪 – Small Talk October 4 2009 0 comments

The internet is down at my apartment again and so Shanghainese Saturday is late once more. This week’s theme is small talk.

 nong jiao sa ge ming si?
 侬叫啥搿名字?
 ”What is your name?”
 MSM: 你叫什么名字?

 nong si sa di fang nin?
 侬是啥地方人?
 ”Where are you from?”
 MSM: 你是什么地方人?

 nong zi le a li?
 侬住勒阿里?
 ”Where do you live?”
 MSM: 你住在那里?

With these few phrases, the grammar almost perfectly mirrors that of the Standard Mandarin. 啥, pronounced “sa”, uniformly takes the place of 什么 in the Shanghai dialect of Wu*.

#shsaturday
- – -
* Though this is not the case in all Northern Wu dialects as has been discussed here before.







 
     
  home | about wu | the site | pinyin, IPA or characters? | the archives | links
Subscribe to the Annals by RSS or email.
© 2009-2010 Kellen Parker. Annals of Wu is part of the Sinoglot network.