
0
comments
The following is a page from “A Syllabic DIctionary of the Chinese Language; Arranged According to the Wu-Fang Yuen Yin, with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai”. Apologies for illegibility. That’s just how it is in my copy.

The book was published by a presbyterian mission in the very early 20th century. In addition to the dialects listed in the title, Ningbo, Swatow, Fuzhou and Standard Mandarin are included. In addition to the transliteration in the image above, it goes on to give the same text in each dialect with characters substituted to better represent the sounds in those dialects.

Note the use of 个 for Shanghai and Ningbo in place of 之. In this case 个 is actually replacing 的, the non-literary equivalent of 之. The Peking column gives something much closer to modern Mandarin, while the far left column is the more scriptural “thou shall not” way of writing things.
In this way the book provides a pretty good example of the use of characters to transcribe something phonetically, ignoring the actual meaning of the characters used.
You may have noticed the little C or C on one of the corners of each character. Those are the tones. See this earlier post for an explanation. The short version is that each of those marks one of the 8 tones without giving any specific indication as to how that tone should be pronounced. I’ve seen the system used in newer books as well but thankfully most use numeric notation which is a bit easier to follow without having to do a lot of memorisation before.
If I have some time this weekend I’ll type out the Shanghai and Ningbo texts in full (they’re not that long).


2
comments
A quick shot from the subway this past fall. The red bag says “上海人” and “上海宁”, the 宁 in the latter being the typical way to transcribe /ɲiɲ/, Shanghainese for 人, with characters.

One of those minor instances of the language popping up in print around the city.


0
comments
Check out the soundwalks project, “Growing up with Shanghai“.
From the About page:
“Growing Up With Shanghai” is a series of soundwalks with young Shanghainese who were born and raised during the rapid modernization of their city in the 1980s and 1990s. These recordings capture not only their most intimate memories of the locations where they grew up, but also the progress and growth Shanghai has undergone in the past 30 years. The current sounds of Shanghai can be heard behind the dialog and also serve as an audio document for future generations of Shanghainese. All dialogue is in Shanghainese or in their local dialect.
There’s also a book available with photos of some of the places talked about in the audio.
Good stuff. Go check it out.


6
comments
I’ve been reading through Bernhard Karlgren’s “The Reconstruction of Ancient Chinese”. I’m operating entirely off of a digital version, but I can tell by the coloration of the pages that the original must smell fantastic.
Karlgren is speaking on page 4 of how Wu (well, Go-on) was rejected by Henri Maspero as being of little historical importance for reconstruction of ancient chinese phonetics. Karlgren disagrees with Maspero, saying this:
A striking example of the importance [of Wu for this purpose] is the word group placed under rime 江 in Ts’ie yün. Go-on (Wu) is the only one of all the dialects which treats its vocalism differently both from rime 唐 and time 陽, and thus it is just the Wu dialect that gives us the key to the old head vowel in Northern Chinese: 江 kâng.
Not bad. Bolding is mine. Italics are in the original.









