星期沪 - Understanding April 30 2010 5 comments

Shanghai Fridays¹, a once weekly post featuring words and phrases from Shanghainese, is back. This time around we’re going for sentences instead of simple phrases, and to go one step further, each week we’ll look into the phrase itself including a breakdown of the words and some basic grammar. This may be much more useful than disconnected phrases or words, and a single sentence should provide more than four phrases in previous instalments would have.

For our first week back, we offer the following:

听是听得懂一眼眼,讲讲勿来个²。
tʰin zɿ tʰin təˀ toŋ iɪˀ ŋɛ ŋɛ, kɑ̃ kɑ̃ vəˀ lɛ gəˀ.

It means “I understand a little, but I can’t speak it,” referring to a spoken language. So, for example, if you were out and about in Shanghai and wanted to practice your Wu, this would be a good phrase to pull out when things got a little more involved than “侬好.”³

Let’s look at it closer. Some of this is what you’d expect from Mandarin.

听是   ”listening is”

听得懂  ”I understand what I hear”, same as Mandarin.

一眼眼  Here’s our first real difference. “iɪˀ ŋɛ ŋɛ” is acting as 一点点 would in
     Mandarin or 一啲啲 in Cantonese. You might also hear 一星星 or
     一咪咪, as well as just 一点点 where 点 is more like “ti”.

讲    Simply “speaking” or “to speak”

讲勿来个 勿来 (or 弗来 or 否来) means “not coming,” meaning it’s not coming out
     of your mouth. 个 here is 的. In Mandarin we might be able to exchange
     this with 讲不来的, “unable to say” or more formally “That which is
     unable to be said”.

There’s certainly a more eloquent explanation of the above, though for now this should do.

Tones. The sentence with proper tones for each individual word would be

tʰin⁵³ zɿ²³ tʰin⁵³ təˀ⁵⁵ toŋ³⁴ iɪˀ⁵⁵ ŋɛ²³ ŋɛ²³,kɑ̃³⁴ kɑ̃³⁴ vəˀ¹² lɛ²³ gəˀ¹².

However after sandhi rules, it would probably be something more like this:

tʰinH zɿM tʰinM təˀM toŋM iɪˀM ŋɛM ŋɛL,kɑ̃M kɑ̃H vəˀMM gəˀL

Here H corresponds to ⁵⁵, M to ³³ and ʟ to ²¹. Or, for a more visual representation, we could say⁴

tʰin zɿ tʰin təˀ toŋ iɪˀ ŋɛ ŋɛ,kɑ̃ kɑ̃ vəˀ lɛ gəˀ.

Click here for all previous editions.

Check back next week for another instalment of 星期沪 with a whole new sentence.

- – -
¹ 星期沪 [ɕin ʥi ɦu] or actually it would probably be [li pɑ ɦu], were anyone to actually finish the phrase with “沪”.
² The sentence comes from Tatoeba.org using the Shanghainese phonetic corpus. Tatoeba has a continuously growing collection of sentences translated into Wu.
³ Nong hɔ, “hello”.
⁴ If this sort of representation seems useful, let me know and I’ll do it again next week.







星期沪 – More Idioms October 16 2009 0 comments

Shanghainese Saturday is now Shanghai Friday. It was something I’d thought about before and has been suggested by a couple people, mostly for the sake of the rhyme with 星期五. Actually it works better for me that way as well since more often than not my Saturdays aren’t spent at the computer.

The idioms seemed to go over well last week so we’re doing it again. These are all more or less restricted to Wu with the exception of the first one which is equally common in Mandarin.

阴阳怪气 / 陰陽怪氣
in55 ɦiã33 kuɑ33 ʨʰi21
to be cryptic, enigmatic

吃格子饭 / 吃格子飯
ʨʰiɪʔ4433 tsɿ5521
to be imprisoned

红颜绿色 / 紅顏綠色
ɦoŋ22 ŋɛ55 loʔ33 səʔ21
multi-coloured, the same as Mandarin 五颜六色 / 五顏六色.

酒醉糊涂 / 酒醉糊塗
ʨiɤ33 tsø55 ɦu33 du21
drink to the point of belligerence

The last one has an example to go with it, also Shanghainese. Roll over the underlined characters for explanations on individual characters or pairs that differ from Mandarin usage.

  常庄 酒醉糊涂 人。
  ɦi zã tsã ʨiɤ tsø ɦu du mo ɲɪɲ

As usual you can also get these through Twitter by following @ AnnalsofWu. Until next week.

#xingqihu







星期沪 – Idioms October 10 2009 0 comments

The following are phrases/idioms you’ll find in both Mandarin and Wu. The superscript numbers indicate tone curves, while the superscript h marks aspiration, the puff of air that distinguishes between Mandarin 读/讀 and 图/圖.

吃老米
ʨʰiɪʔ2222 mi5521
̩to be unemployed

去世界杯
ʨʰi44 sɿ553321
go to the restroom

日久
tʰi5533 ɲiɪʔ33 ʨiɤ21
a very long time

The restroom one is obviously not coming to us from Middle Chinese. First one to work out the explanation gets a gold red star.

You can also receive these through Twitter every Saturday by following @AnnalsofWu.

#shsaturday







星期沪-Teas September 12 2009 0 comments

Well, It’s Saturday. And this week’s theme is tea.

绿茶 – loʔ11 zo23, green tea

红茶 – ɦoŋ22 zo44, black tea

茶叶 – zo22 ɦiɪʔ, tea leaf

奶茶 – nɑ22 zo44, milk tea or bubble tea

Note:
The letter ɦ is darker and, well, raspier, than the standard English h sound. O is like it’s name in English. ʔ marks a stopping of the air like you’re holding your breath for just an instant. The standard lowercase i is like “ee” and the ɪ is like the vowel in the word “if” or “sit”. Finally the ɑ is like when you have to say “aaah” at the doctor’s office. It’s further back in you mouth than the a in “bar”.

As usual you can find these as well as tweets by following @AnnalsofWu on Twitter, assuming you can get over the GFW.









Except where otherwise noted, content on this site is
licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License
 
   
home | about wu | the site | pinyin, IPA or characters? | the archives | links
Subscribe by RSS or email.

Recent Comments:
Pleco update supports Wu… kinda (6)
 Peter: Hmmm… are the comments...
 Peter: Thanks for the clarification.
Changzhou hua lessons on Tudou (1)
 Michael: This is neat. That they say, 二十...
the New Japanese Myth (32)
 William: Hello, I’ve spent much of...
I only fear Gaochun (5)
 taibaile: non-harmonious gaochun dialect
yígāng yígǎng yîgāng (4)
 minus273: She does say...
© 2009-2010 Kellen Parker. Annals of Wu is part of the Sinoglot network.