
5
comments
Shanghai Fridays¹, a once weekly post featuring words and phrases from Shanghainese, is back. This time around we’re going for sentences instead of simple phrases, and to go one step further, each week we’ll look into the phrase itself including a breakdown of the words and some basic grammar. This may be much more useful than disconnected phrases or words, and a single sentence should provide more than four phrases in previous instalments would have.
For our first week back, we offer the following:
听是听得懂一眼眼,讲讲勿来个²。
tʰin zɿ tʰin təˀ toŋ iɪˀ ŋɛ ŋɛ, kɑ̃ kɑ̃ vəˀ lɛ gəˀ.
It means “I understand a little, but I can’t speak it,” referring to a spoken language. So, for example, if you were out and about in Shanghai and wanted to practice your Wu, this would be a good phrase to pull out when things got a little more involved than “侬好.”³
Let’s look at it closer. Some of this is what you’d expect from Mandarin.
听是 ”listening is”
听得懂 ”I understand what I hear”, same as Mandarin.
一眼眼 Here’s our first real difference. “iɪˀ ŋɛ ŋɛ” is acting as 一点点 would in
Mandarin or 一啲啲 in Cantonese. You might also hear 一星星 or
一咪咪, as well as just 一点点 where 点 is more like “ti”.讲 Simply “speaking” or “to speak”
讲勿来个 勿来 (or 弗来 or 否来) means “not coming,” meaning it’s not coming out
of your mouth. 个 here is 的. In Mandarin we might be able to exchange
this with 讲不来的, “unable to say” or more formally “That which is
unable to be said”.
There’s certainly a more eloquent explanation of the above, though for now this should do.
Tones. The sentence with proper tones for each individual word would be
tʰin⁵³ zɿ²³ tʰin⁵³ təˀ⁵⁵ toŋ³⁴ iɪˀ⁵⁵ ŋɛ²³ ŋɛ²³,kɑ̃³⁴ kɑ̃³⁴ vəˀ¹² lɛ²³ gəˀ¹².
However after sandhi rules, it would probably be something more like this:
tʰinH zɿM tʰinM təˀM toŋM iɪˀM ŋɛM ŋɛL,kɑ̃M kɑ̃H vəˀM lɛM gəˀL
Here H corresponds to ⁵⁵, M to ³³ and ʟ to ²¹. Or, for a more visual representation, we could say⁴
tʰin zɿ tʰin təˀ toŋ iɪˀ ŋɛ ŋɛ,kɑ̃ kɑ̃ vəˀ lɛ gəˀ.
Click here for all previous editions.
Check back next week for another instalment of 星期沪 with a whole new sentence.
- – -
¹ 星期沪 [ɕin ʥi ɦu] or actually it would probably be [li pɑ ɦu], were anyone to actually finish the phrase with “沪”.
² The sentence comes from Tatoeba.org using the Shanghainese phonetic corpus. Tatoeba has a continuously growing collection of sentences translated into Wu.
³ Nong hɔ, “hello”.
⁴ If this sort of representation seems useful, let me know and I’ll do it again next week.


0
comments
Shanghainese Saturday is now Shanghai Friday. It was something I’d thought about before and has been suggested by a couple people, mostly for the sake of the rhyme with 星期五. Actually it works better for me that way as well since more often than not my Saturdays aren’t spent at the computer.
The idioms seemed to go over well last week so we’re doing it again. These are all more or less restricted to Wu with the exception of the first one which is equally common in Mandarin.
in55 ɦiã33 kuɑ33 ʨʰi21
to be cryptic, enigmatic
吃格子饭 / 吃格子飯
ʨʰiɪʔ44 kɑ33 tsɿ55 vɛ21
to be imprisoned
红颜绿色 / 紅顏綠色
ɦoŋ22 ŋɛ55 loʔ33 səʔ21
multi-coloured, the same as Mandarin 五颜六色 / 五顏六色.
酒醉糊涂 / 酒醉糊塗
ʨiɤ33 tsø55 ɦu33 du21
drink to the point of belligerence
The last one has an example to go with it, also Shanghainese. Roll over the underlined characters for explanations on individual characters or pairs that differ from Mandarin usage.
| 伊 | 常庄 | 酒醉糊涂 | 乱 | 骂 | 人。 | |
| ɦi | zã tsã | ʨiɤ tsø ɦu du | lø | mo | ɲɪɲ |
As usual you can also get these through Twitter by following @ AnnalsofWu. Until next week.
#xingqihu


0
comments
The following are phrases/idioms you’ll find in both Mandarin and Wu. The superscript numbers indicate tone curves, while the superscript h marks aspiration, the puff of air that distinguishes between Mandarin 读/讀 and 图/圖.
ʨʰiɪʔ22 lɔ22 mi55 vɛ21
̩to be unemployed
去世界杯
ʨʰi44 sɿ55 kɑ33 pɛ21
go to the restroom
天長日久
tʰi55 zã33 ɲiɪʔ33 ʨiɤ21
a very long time
The restroom one is obviously not coming to us from Middle Chinese. First one to work out the explanation gets a gold red star.
You can also receive these through Twitter every Saturday by following @AnnalsofWu.
#shsaturday


0
comments
Well, It’s Saturday. And this week’s theme is tea.
绿茶 – loʔ11 zo23, green tea
红茶 – ɦoŋ22 zo44, black tea
茶叶 – zo22 ɦiɪʔ, tea leaf
奶茶 – nɑ22 zo44, milk tea or bubble tea
Note:
The letter ɦ is darker and, well, raspier, than the standard English h sound. O is like it’s name in English. ʔ marks a stopping of the air like you’re holding your breath for just an instant. The standard lowercase i is like “ee” and the ɪ is like the vowel in the word “if” or “sit”. Finally the ɑ is like when you have to say “aaah” at the doctor’s office. It’s further back in you mouth than the a in “bar”.
As usual you can find these as well as tweets by following @AnnalsofWu on Twitter, assuming you can get over the GFW.










