<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Annals of Wu &#187; Books</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/wu/category/books/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/wu</link>
	<description>吳國之記事</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Nov 2011 15:20:52 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Comparative Topolects circa 1903</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2010/03/topolects-circa-1903/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2010/03/topolects-circa-1903/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 09:43:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[宁波]]></category>
		<category><![CDATA[上海]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/wu/?p=3127</guid>
		<description><![CDATA[The following is a page from &#8220;A Syllabic DIctionary of the Chinese Language; Arranged According to the Wu-Fang Yuen Yin, with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai&#8221;. Apologies for illegibility. That&#8217;s just how it is in my copy.

The book was published by a presbyterian mission in the very [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The following is a page from &#8220;A Syllabic DIctionary of the Chinese Language; Arranged According to the Wu-Fang Yuen Yin, with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai&#8221;. Apologies for illegibility. That&#8217;s just how it is in my copy.</p>
<p><img src="http://www.sinoglot.com/wu/audio/comparative.png"/></p>
<p>The book was published by a presbyterian mission in the very early 20th century. In addition to the dialects listed in the title, Ningbo, Swatow, Fuzhou and Standard Mandarin are included. In addition to the transliteration in the image above, it goes on to give the same text in each dialect with characters substituted to better represent the sounds in those dialects. </p>
<p><img src="http://www.sinoglot.com/wu/audio/comp2.png"/></p>
<p>Note the use of 个 for Shanghai and Ningbo in place of 之. In this case 个 is actually replacing 的, the non-literary equivalent of 之. The Peking column gives something much closer to modern Mandarin, while the far left column is the more scriptural &#8220;thou shall not&#8221; way of writing things.</p>
<p>In this way the book provides a pretty good example of the use of characters to transcribe something phonetically, ignoring the actual meaning of the characters used. </p>
<p>You may have noticed the little C or <span style="border-bottom: 1px solid;">C</span> on one of the corners of each character. Those are the tones. <a href="http://www.sinoglot.com/wu/2009/06/writing-tones2/">See this earlier post</a> for an explanation. The short version is that each of those marks one of the 8 tones without giving any specific indication as to how that tone should be pronounced. I&#8217;ve seen the system used in newer books as well but thankfully most use numeric notation which is a bit easier to follow without having to do a lot of memorisation before.</p>
<p>If I have some time this weekend I&#8217;ll type out the Shanghai and Ningbo texts in full (they&#8217;re not that long).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2010/03/topolects-circa-1903/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Phonetics of Ancient Chinese</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2010/02/phonetics-of-ancient-chinese/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2010/02/phonetics-of-ancient-chinese/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 10:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/wu/?p=3115</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve been reading through Bernhard Karlgren&#8217;s &#8220;The Reconstruction of Ancient Chinese&#8221;.  I&#8217;m operating entirely off of a digital version, but I can tell by the coloration of the pages that the original must smell fantastic.
Karlgren is speaking on page 4 of how Wu (well, Go-on) was rejected by Henri Maspero as being of little [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been reading through Bernhard Karlgren&#8217;s &#8220;The Reconstruction of Ancient Chinese&#8221;.  I&#8217;m operating entirely off of a digital version, but I can tell by the coloration of the pages that the original must smell fantastic.</p>
<p>Karlgren is speaking on page 4 of how Wu (well, Go-on) was rejected by Henri Maspero as being of little historical importance for reconstruction of ancient chinese phonetics.  Karlgren disagrees with Maspero, saying this:</p>
<blockquote><p>A striking example of the importance [of Wu for this purpose] is the word group placed under rime 江 in Ts&#8217;ie yün.  Go-on (Wu) is the only one of all the dialects which treats its vocalism differently both from rime 唐 and time 陽, and thus it is <strong>just</strong> the Wu dialect that gives us the key to the old head vowel in <em>Northern</em> Chinese: 江 kâng.</p></blockquote>
<p>Not bad. Bolding is mine. Italics are in the original.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2010/02/phonetics-of-ancient-chinese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Books: 自学上海话</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2010/02/books-%e8%87%aa%e5%ad%a6%e4%b8%8a%e6%b5%b7%e8%af%9d/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2010/02/books-%e8%87%aa%e5%ad%a6%e4%b8%8a%e6%b5%b7%e8%af%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 09:20:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[上海]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/wu/?p=3094</guid>
		<description><![CDATA[Published by 上海大学出版社, written by Yuàn Hénghuī 院恒辉 and coming with yet another diminutive audio CD which can&#8217;t be played on my slot-loading CD drive, &#8220;自学上海话&#8221; is a little red book of 184 pages long.  I picked it up at the bookstore across the street from Cloud Nine mall.  I figured my curiosity [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Published by 上海大学出版社, written by Yuàn Hénghuī 院恒辉 and coming with yet another diminutive audio CD which can&#8217;t be played on my slot-loading CD drive, &#8220;自学上海话&#8221; is a little red book of 184 pages long.  I picked it up at the bookstore across the street from Cloud Nine mall.  I figured my curiosity was worth 15元. </p>
<p><strong>pros:</strong><br />
- close to standard use of IPA in the beginning pages<small><sup>1</sup></small><br />
- detailed info on the tones and basics of tone sandhi<br />
- useful phrases<br />
- tones, thank God.</p>
<p><strong>cons:</strong><br />
- abandonment of IPA after the introduction in favour of yet another janky pinyin system.</p>
<p>The abandonment of IPA is such a grave offence here simply for with that which it has been replaced.  Their pinyin needs some explanation. I can&#8217;t really type it out here in Unicode with any hope that it will show up even close to correctly on other systems, so instead visualise a series of dots and carons below some of the syllables. Bilabial plosives are written as b or p, but then since Shanghainese has voiced (e.g. [b]) as well as voiceless un-aspirated (e.g. [p])  initials in addition to the voiceless aspirated initials (e.g. [pʰ]), distinction must be made. So [pʰ] is written p, [p] as b as in pinyin, and [b] as b but with a black dot below the letter/character.</p>
<p>Open dots (e.g. 。) are drawn below words/characters that end in a glottal stop [ʔ], though this is redundant since they&#8217;re also written with a final -k, much like you see in Cantonese. </p>
<p>Finally a caron appears below two characters that are to be read as one with heavy elision. One of the first instances of this is 好 which is written here as 合噢, linked with a caron below. That 合噢 is their glyphic interpretation of [hɔ].<small><sup>2</sup></small>.</p>
<p>The audio content on the CD is still unknown as I&#8217;ve packed away my one external CD drive and can&#8217;t quite remember where it&#8217;s ended up. When I can find it, I&#8217;ll post a clip.</p>
<p><strong>Verdict:</strong><br />
Bear in mind it&#8217;s Mandarin only, in case the title hadn&#8217;t made that clear, so if you&#8217;re not comfortable with characters you may want to skip it.  Otherwise if you&#8217;re trying to learn Shanghainese anyway and already have a handful of books, what&#8217;s 15 kuai to you? At the very least it offers a few different sentence patterns than books you may already own.</p>
<p>- &#8211; -<br />
<small>1. The book includes ɿ which I can let slide, but also includes <small>E</small> and <small>A</small>, both of which are unforgivable in 2009 when it was published.<br />
2. The other common example of this in other books is [ŋu] 我 written as linked 嗯无</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2010/02/books-%e8%87%aa%e5%ad%a6%e4%b8%8a%e6%b5%b7%e8%af%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sinosplice: Zhou Libo&#8217;s Hui Cidian</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/12/sinosplice/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2009/12/sinosplice/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 01:43:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=3042</guid>
		<description><![CDATA[John at Sinosplice has posted once more on Shanghainese. Be sure to head over and check it out if you haven&#8217;t already. It&#8217;s a great post on some common issues facing the Wu learner. He brings up a lot of the problems with replacement characters as well as transcription of Wu/Shanghainese.
I&#8217;m out of town for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>John at <a href="http://www.sinosplice.com/life">Sinosplice</a> has <a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2009/12/21/zhou-libos-new-book-hui-cidian/">posted once more on Shanghainese</a>. Be sure to head over and check it out if you haven&#8217;t already. It&#8217;s a great post on some common issues facing the Wu learner. He brings up a lot of the problems with replacement characters as well as transcription of Wu/Shanghainese.</p>
<p>I&#8217;m out of town for a bit, thus the slowing of posts. Semi-regular posts will resume in a couple weeks.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2009/12/sinosplice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conversations in Shanghainese</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/books-shanghai-cidian/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/books-shanghai-cidian/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 16:26:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[上海]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=2617</guid>
		<description><![CDATA[A while back I mentioned the 上海话大词典 published by 上海辞书出版社, Shanghai Dictionary Publishing. What I didn&#8217;t mention was that they actually publish the same dictionary in two forms.  The one mentioned earlier was the &#8220;cihai edition&#8221; 辞海版.  The other is called the &#8220;pinyin input edition&#8221; 拼音输人版 which uses a sort of adapted pinyin [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A while back I mentioned the <a href="http://www.bjshengr.com/wu/2009/09/necessary-reference/">上海话大词典</a> published by 上海辞书出版社, Shanghai Dictionary Publishing. What I didn&#8217;t mention was that they actually publish the same dictionary in two forms.  The one mentioned earlier was the &#8220;cihai edition&#8221; 辞海版.  The other is called the &#8220;pinyin input edition&#8221; 拼音输人版 which uses a sort of adapted pinyin in place of IPA.  The entries are the same with only the Romanisation changed.</p>
<p>The other feature of the pinyin edition is the inclusion of an audio CD and dialogues at the back of the book. The following is the first dialogue. The transcription is the pinyin used in the book as well.</p>
<div class="quote">Zang<small><sup>5</sup></small>xi<small><sup>3</sup></small>sang<small><sup>1</sup></small>, nong<small><sup>23</sup></small> zao<small><sup>34</sup></small>!<br />
张先生，侬早！<br />
张先生，您早！</p>
<p>Shy<small><sup>23</sup></small> xiao<small><sup>3</sup></small>lin<small><sup>5</sup></small>a<small><sup>1</sup></small>, nong<small><sup>23</sup></small> hao<small><sup>34</sup></small>!<br />
是小林啊，侬好！<br />
是小林啊，您好！</p>
<p>Shang<small><sup>2</sup></small>yhu<small><sup>5</sup></small>fhak<small><sup>3</sup></small>ji<small><sup>1</sup></small>, ngu<small><sup>23</sup></small> lao<small><sup>23</sup></small> xiang<small><sup>3</sup></small>ni<small><sup>5</sup></small>nong<small><sup>3</sup></small>hhak<small><sup>1</sup></small>!<br />
长远勿见，我老想念侬个！<br />
好久不见，我常念着您呢！</p>
<p>Ngu<small><sup>23</sup></small> hha<small><sup>23</sup></small> shang<small><sup>2</sup></small> shang<small><sup>4</sup></small> xiang<small><sup>34</sup></small> le<small><sup>23</sup></small> mang<small><sup>2</sup></small> mang<small><sup>5</sup></small> nong<small><sup>1</sup></small>.<br />
我也常常想来望望侬。<br />
我也常想来看您。</p>
<p>Ngu<small><sup>23</sup></small> jin<small><sup>5</sup></small>zao<small><sup>1</sup></small> bhang<small><sup>2</sup></small>dao<small><sup>5</sup></small>nong<small><sup>1</sup></small> jiao<small><sup>5</sup></small>gue<small><sup>1</sup></small> ke<small><sup>5</sup></small>xin<small><sup>1</sup></small>.<br />
我今朝碰到侬交关开心。<br />
我今天碰上你很高兴。</p>
<p>Nong<small><sup>23</sup></small> ghak<small><sup>1</sup></small>qiang<small><sup>3</sup></small> sen<small><sup>5</sup></small>ti<small><sup>1</sup></small> hao<small><sup>3</sup></small>fha<small><sup>4</sup></small>?<br />
侬搿抢身体好啘？<br />
你近来身体好吗？</p>
<p>Seng<small><sup>5</sup></small>ti<small><sup>1</sup></small> me<small><sup>5</sup></small>hao<small><sup>1</sup></small>.<br />
身体蛮好。<br />
身体挺好的。</p>
<p>Nong<small><sup>23</sup></small> zoe<small><sup>3</sup></small>jhin<small><sup>4</sup></small> mang<small><sup>2</sup></small>fha<small><sup>4</sup></small>?<br />
侬最近忙啘？<br />
你最近忙不忙？</p>
<p>Hhe<small><sup>2</sup></small>hao<small><sup>4</sup></small>, fhak<small><sup>1</sup></small>da<small><sup>3</sup></small> mang<small><sup>23</sup></small>. Nong<small><sup>2</sup></small>nak<small><sup>4</sup></small>?<br />
还好，勿大忙。侬呢？<br />
还可以，不太忙。你呢？</p>
<p>Ghak<small><sup>1</sup></small>qiang<small><sup>2</sup></small>li<small><sup>3</sup></small> ngu<small><sup>23</sup></small> lao<small><sup>23</sup></small> mang<small><sup>2</sup></small>hhak<small><sup>4</sup></small>!<br />
搿抢里我老忙个！<br />
这一阵我很忙！</div>
<p>The book advertises 900 sentences.  I believe it.  Page after page of dialogues fill the back of the book.</p>
<p>Keep &#8220;shang<small><sup>2</sup></small> yhu<small><sup>5</sup></small> fhak<small><sup>3</sup></small> ji<small><sup>1</sup></small>&#8221; [zã˨ ɦyø˥ vəʔ˧ ʨi˩] handy. It&#8217;s the equivalent of 好久不见 and almost as useful as &#8220;have you eaten?&#8221;</p>
<p>The majority of letters are the same as in pinyin for Mandarin. The extra <em>h</em>, as in &#8220;shang yhu fhak ji&#8221; marks voice. So <em>p</em> is [pʰ] and <em>b</em> is [p] as in Mandarin but then <em>bh</em> is [b]. Same for <em>dh</em>, <em>gh</em>, <em>sh</em> which is [z] (not to be confused with pinyin <em>z</em>), and <em>fh</em> which is [v]. </p>
<p>Others are as follows:
<div class="quote">
<em>jh</em> = [dʑ]<br />
<em>xh</em> = [ʑ]<br />
<em>hh</em> = [ɦ]<br />
<em>yh</em> = [ɦy] e.g. 雨, yhu, [ɦy˨˧]<br />
<em>ng</em> = [ŋ]</div>
<p>Finals are the same as Mandarin pinyin with some exceptions. They are as follows:
<div class="quote">
-k = [ʔ]<br />
-ang = [ɑ̃]<br />
-e = [ɛ]<br />
-ao = [ɔ]<br />
-ou = [ɤ]<br />
-oe = [ø]</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/books-shanghai-cidian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>the Moka Mission Revisited</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/moka/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/moka/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 08:17:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Spoken]]></category>
		<category><![CDATA[苏州]]></category>
		<category><![CDATA[注音]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=2533</guid>
		<description><![CDATA[I couldn&#8217;t resist going back to the Moka Garden Embroidery Mission documents.  There&#8217;s just too much there to be limited to a couple posts. 
In addition to the book of short stories, they also recorded a staple of missionary linguistics, the Lord&#8217;s Prayer.  The following is from Inductive Lessons in Soochow Phonetics.



ㄗノ　ㄉㄠ　ㄧ卄。　ㄚ　ㄇㄣ。
直到永。　亞們。
　
ㄎノ　ㄒ卄　ト　ㄧㄣ　ㄨオ　ㄍㄨノ　ㄉㄨ　ㄐ干　ㄅㄧㄣ　ㄧ卄　ㄧㄠ　ムㄤ　ム　ㄧㄚ　ㄍ
出凶惡因爲國度權柄榮耀全是爺个
　
ㄗㄚ　ㄧノ　ㄧ　万ノ　ㄧㄠ　ㄌㄧㄣ　广ㄧ　ム久　ㄥ　ㄈ乙　ㄧㄠ　ㄐ久　广ㄧ
債一樣勿要領伲受試法要救伲
　
ㄥㄨ　ㄑウ　ㄍ　ㄗㄚ　ムㄧㄤ　广ㄧ　ㄇウ　ㄊノ　ㄅㄧノ　广ㄣ　ㄑウ　广ㄧ　ㄍ
所欠个債像伲免脱别人欠伲个
　
ㄧ卄　ㄍ　万ㄢ　ㄌㄧㄤ　ㄐ久　ㄧㄚ　ㄐㄣ　ㄗㄠ　ㄅノ　ㄌ乙　广ㄧ。　ㄇウ　ㄊノ　兀ㄨ　广ㄧ
用个飯糧求爺今朝撥拉伲。免脱我伲
　
ムㄣ　ㄍ卄　ㄌ乙　ㄉㄧ　ㄌ丄　ムㄧㄤ　ㄌ乙　ㄗウ　ㄌ丄　ㄧノ　ㄧㄤ　广ㄧノ　广ㄧノ
成功拉地上像拉天上一樣日日
　
ㄧム　ム　ㄥㄣ　ㄍ　广干　ㄧㄚ　ㄍ　ㄍㄨノ　ㄉㄨ　ㄌオ　广干　ㄧㄚ　ㄍ　ㄗㄩ　ㄧ
字是聖个願爺个國度來願爺个旨意
　
兀ㄨ　广ㄧ　ㄍ　ㄧㄚ　ㄌ乙　ㄊウ　ㄌ丄　ㄍ　广干　广ㄣ　ㄍ卄　ㄐㄣ　ㄧㄚ　ㄍ　ㄇㄧ
我伲个爺拉天上个願人恭敬个名
　
ㄗㄩ　ㄅㄠ　万ㄣ
主禱文



Some of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I couldn&#8217;t resist going back to the <a href="http://www.bjshengr.com/wu/2009/10/soochow-zhuyin-fuhao/">Moka Garden Embroidery Mission</a> documents.  There&#8217;s just too much there to be limited to a couple posts. </p>
<p>In addition to the book of <a href="http://www.bjshengr.com/wu/2009/10/1920-suzhou/">short stories</a>, they also recorded a staple of missionary linguistics, the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lord's_Prayer">Lord&#8217;s Prayer</a>.  The following is from <u>Inductive Lessons in Soochow Phonetics</u>.</p>
<div class="quote">
<table style="">
<tr>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:10px; line-height:8px" valign="top">ㄗ<br/>ノ<br/>　<br/>ㄉ<br/>ㄠ<br/>　<br/>ㄧ<br/>卄<br/>。<br/>　<br/>ㄚ<br/>　<br/>ㄇ<br/>ㄣ<br/>。</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:18px; line-height:22px" valign="top">直<br/>到<br/>永<br/>。<br/>　<br/>亞<br/>們<br/>。</td>
<td style="font-size: 10px">　</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:10px; line-height:8px" valign="top">ㄎ<br/>ノ<br/>　<br/>ㄒ<br/>卄<br/>　<br/>ト<br/>　<br/>ㄧ<br/>ㄣ<br/>　<br/>ㄨ<br/>オ<br/>　<br/>ㄍ<br/>ㄨ<br/>ノ<br/>　<br/>ㄉ<br/>ㄨ<br/>　<br/>ㄐ<br/>干<br/>　<br/>ㄅ<br/>ㄧ<br/>ㄣ<br/>　<br/>ㄧ<br/>卄<br/>　<br/>ㄧ<br/>ㄠ<br/>　<br/>ム<br/>ㄤ<br/>　<br/>ム<br/>　<br/>ㄧ<br/>ㄚ<br/>　<br/>ㄍ</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:18px; line-height:22px" valign="top">出<br/>凶<br/>惡<br/>因<br/>爲<br/>國<br/>度<br/>權<br/>柄<br/>榮<br/>耀<br/>全<br/>是<br/>爺<br/>个</td>
<td style="font-size: 10px">　</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:10px; line-height:8px" valign="top">ㄗ<br/>ㄚ<br/>　<br/>ㄧ<br/>ノ<br/>　<br/>ㄧ<br/>　<br/>万<br/>ノ<br/>　<br/>ㄧ<br/>ㄠ<br/>　<br/>ㄌ<br/>ㄧ<br/>ㄣ<br/>　<br/>广<br/>ㄧ<br/>　<br/>ム<br/>久<br/>　<br/>ㄥ<br/>　<br/>ㄈ<br/>乙<br/>　<br/>ㄧ<br/>ㄠ<br/>　<br/>ㄐ<br/>久<br/>　<br/>广<br/>ㄧ</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:18px; line-height:22px" valign="top">債<br/>一<br/>樣<br/>勿<br/>要<br/>領<br/>伲<br/>受<br/>試<br/>法<br/>要<br/>救<br/>伲</td>
<td style="font-size: 10px">　</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:10px; line-height:8px" valign="top">ㄥ<br/>ㄨ<br/>　<br/>ㄑ<br/>ウ<br/>　<br/>ㄍ<br/>　<br/>ㄗ<br/>ㄚ<br/>　<br/>ム<br/>ㄧ<br/>ㄤ<br/>　<br/>广<br/>ㄧ<br/>　<br/>ㄇ<br/>ウ<br/>　<br/>ㄊ<br/>ノ<br/>　<br/>ㄅ<br/>ㄧ<br/>ノ<br/>　<br/>广<br/>ㄣ<br/>　<br/>ㄑ<br/>ウ<br/>　<br/>广<br/>ㄧ<br/>　<br/>ㄍ</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:18px; line-height:22px" valign="top">所<br/>欠<br/>个<br/>債<br/>像<br/>伲<br/>免<br/>脱<br/>别<br/>人<br/>欠<br/>伲<br/>个</td>
<td style="font-size: 10px">　</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:10px; line-height:8px" valign="top">ㄧ<br/>卄<br/>　<br/>ㄍ<br/>　<br/>万<br/>ㄢ<br/>　<br/>ㄌ<br/>ㄧ<br/>ㄤ<br/>　<br/>ㄐ<br/>久<br/>　<br/>ㄧ<br/>ㄚ<br/>　<br/>ㄐ<br/>ㄣ<br/>　<br/>ㄗ<br/>ㄠ<br/>　<br/>ㄅ<br/>ノ<br/>　<br/>ㄌ<br/>乙<br/>　<br/>广<br/>ㄧ<br/>。<br/>　<br/>ㄇ<br/>ウ<br/>　<br/>ㄊ<br/>ノ<br/>　<br/>兀<br/>ㄨ<br/>　<br/>广<br/>ㄧ</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:18px; line-height:22px" valign="top">用<br/>个<br/>飯<br/>糧<br/>求<br/>爺<br/>今<br/>朝<br/>撥<br/>拉<br/>伲<br/>。<br/>免<br/>脱<br/>我<br/>伲</td>
<td style="font-size: 10px">　</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:10px; line-height:8px" valign="top">ム<br/>ㄣ<br/>　<br/>ㄍ<br/>卄<br/>　<br/>ㄌ<br/>乙<br/>　<br/>ㄉ<br/>ㄧ<br/>　<br/>ㄌ<br/>丄<br/>　<br/>ム<br/>ㄧ<br/>ㄤ<br/>　<br/>ㄌ<br/>乙<br/>　<br/>ㄗ<br/>ウ<br/>　<br/>ㄌ<br/>丄<br/>　<br/>ㄧ<br/>ノ<br/>　<br/>ㄧ<br/>ㄤ<br/>　<br/>广<br/>ㄧ<br/>ノ<br/>　<br/>广<br/>ㄧ<br/>ノ</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:18px; line-height:22px" valign="top">成<br/>功<br/>拉<br/>地<br/>上<br/>像<br/>拉<br/>天<br/>上<br/>一<br/>樣<br/>日<br/>日</td>
<td style="font-size: 10px">　</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:10px; line-height:8px" valign="top">ㄧ<br/>ム<br/>　<br/>ム<br/>　<br/>ㄥ<br/>ㄣ<br/>　<br/>ㄍ<br/>　<br/>广<br/>干<br/>　<br/>ㄧ<br/>ㄚ<br/>　<br/>ㄍ<br/>　<br/>ㄍ<br/>ㄨ<br/>ノ<br/>　<br/>ㄉ<br/>ㄨ<br/>　<br/>ㄌ<br/>オ<br/>　<br/>广<br/>干<br/>　<br/>ㄧ<br/>ㄚ<br/>　<br/>ㄍ<br/>　<br/>ㄗ<br/>ㄩ<br/>　<br/>ㄧ</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:18px; line-height:22px" valign="top">字<br/>是<br/>聖<br/>个<br/>願<br/>爺<br/>个<br/>國<br/>度<br/>來<br/>願<br/>爺<br/>个<br/>旨<br/>意</td>
<td style="font-size: 10px">　</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:10px; line-height:8px" valign="top">兀<br/>ㄨ<br/>　<br/>广<br/>ㄧ<br/>　<br/>ㄍ<br/>　<br/>ㄧ<br/>ㄚ<br/>　<br/>ㄌ<br/>乙<br/>　<br/>ㄊ<br/>ウ<br/>　<br/>ㄌ<br/>丄<br/>　<br/>ㄍ<br/>　<br/>广<br/>干<br/>　<br/>广<br/>ㄣ<br/>　<br/>ㄍ<br/>卄<br/>　<br/>ㄐ<br/>ㄣ<br/>　<br/>ㄧ<br/>ㄚ<br/>　<br/>ㄍ<br/>　<br/>ㄇ<br/>ㄧ</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:18px; line-height:22px" valign="top">我<br/>伲<br/>个<br/>爺<br/>拉<br/>天<br/>上<br/>个<br/>願<br/>人<br/>恭<br/>敬<br/>个<br/>名</td>
<td style="font-size: 10px">　</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:10px; line-height:8px" valign="top">ㄗ<br/>ㄩ<br/>　<br/>ㄅ<br/>ㄠ<br/>　<br/>万<br/>ㄣ</td>
<td style="font-family: Apple LiSung, Song; font-size:18px; line-height:22px" valign="top">主<br/>禱<br/>文</td>
</tr>
</table>
</div>
<p>Some of the zhuyin glyphs used to represent sounds in Suzhou dialect are not standard zhuyin.  If I&#8217;ve read correctly, they were created in their final form by the missionaries themselves, based of course on other glyphs or characters.  Since these aren&#8217;t standard and thus not covered by Unicode, I&#8217;ve had to do some borrowing. The following characters are used in the Moka Mission texts, here borrowed from Mandarin hanzi and Japanese katakana.  Romanization is from the Moka publications.</p>
<p>　卄 &#8211; oong　ノ &#8211; eh　ウ &#8211; ien　干 &#8211; oen [øn]　丄 &#8211; aung　ト &#8211; auh<br />
　ム &#8211; z　广 &#8211; ny [ɲ]　乙 &#8211; ah　兀 &#8211; ng [ŋ]　万 &#8211; v　ナ &#8211; o　久 &#8211; eh</p>
<p>As far as the hanzi in the prayer goes, you may have noticed it&#8217;s also not standard.  The text is in traditional characters, <a href="http://www.bjshengr.com/wu/2009/10/rang/">as would be expected</a> for 1920. However there are a fair number of occurrences of 个.  Here it&#8217;s been re-appropriated standing in for 得 and 的, both being pronounced &#8220;ge&#8221; in most Wu dialects. </p>
<p>The text of the prayer transliterated using the Moka Mission&#8217;s system is as follows:</p>
<div class="quote">tsu　bau　vun<br />
ngoo　nyi　k　ya　lah　thien　laung　k　nyoen　nyin　koong　kyung　ya　k　my　iz　z　sung　k　nyoen　ya　k　kweh　too　le　nyoen　ya　k　tsu　y　zung　koong　lah　ti　laung　ziang　lah　tsien　laung　ih　yang　nyieh　nyieh　yoong　k　van　lyang　kyeu　ya　kyung　tsau　beh　lah　nyi.　mien　theh　ngoo　nyi　soo　chien　k　tsa　zyang　nyi　mien　theh　bieh　nyin　chien　nyi　k　tsa　ih　y　veh　yau　ling　nyi　zeu　s　fah　yau　kyeu　nyi　kheh　hyoong　auh　ing　we　kweh　too　kyoen　bing　yoong　yau　zang　z　ya　k　tseh　tau　yoong.　a　men.</div>
<p>Those familiar with early Romanisation of Chinese will be able to muck through it fairly effectively.  To get an idea of more modern language since the Lord&#8217;s Prayer is hardly the typical conversation, the following is from the book of short stories published by the mission. It&#8217;s the first sentence of the first story.</p>
<table>
<tr>
<td>　laopai</td>
<td>　kyi-dan-kau z taung tien-sin chuh k meh-z.</td>
</tr>
<tr>
<td>　modern</td>
<td>　ci-de-kau zy daon thie-tsin chih keh me-zeh.</td>
</tr>
<tr>
<td>　pinyin</td>
<td>　jīdàngāo shì táng tiānjīn chī de měishí</td>
</tr>
<tr>
<td>　hanzi</td>
<td>　鸡蛋糕是糖天津吃得美食&#8221;.</td>
</tr>
</table>
<p>The second is from the <a href="http://www.wu-chinese.com">Wu Association</a> online <a href="http://www.wu-chinese.com/minidict">mini dictionary</a> which uses another non-standard system of transcription but one which matches the Moka system well enough.  The vowel in &#8220;taung&#8221; ought to match the one in the &#8220;daon&#8221; on the modern Suzhou dialect version, both corresponding to 糖.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/moka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Suzhou dialect in 1920</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/1920-suzhou/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/1920-suzhou/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 15:36:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Spoken]]></category>
		<category><![CDATA[苏州]]></category>
		<category><![CDATA[注音]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=2361</guid>
		<description><![CDATA[Forgive my indulgences.  The following is from the preface to Inductive Lessons in Suzhou Dialect. After that, proof that you can learn an entirely unfamiliar writing system in the course of a day.
PREFACE　　In February, 1919, a Committee was appointed for the purpose of adapting the National Phonetic script to the Shanghai and Soochow dialects. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Forgive my indulgences.  The following is from the preface to <u>Inductive Lessons in Suzhou Dialect</u>. After that, proof that you can learn an entirely unfamiliar writing system in the course of a day.</p>
<div class="quote" style="width:574px"><small><center>PREFACE</center>　　In February, 1919, a Committee was appointed for the purpose of adapting the National Phonetic script to the Shanghai and Soochow dialects.  The alphabet upon which these lessons are based is the one agreed upon by this Committee.<br />
　　The lessons were first prepared in chart form and used in teaching the women of the Embroidery Mission to read and write.<br />
　　The fact that from the very first lesson the pupils re ale to read ordinary sentences WHICH THEY CAN UNDERSTAND creates an interest which makes them anxious to complete the series. The strongest appeal which is the study of phonetics makes to the women is that it will enable them to write letters.  For this reason we have included two letters in the Primer.<br />
　　Experience has shown that a more ready response is obtained when the words are taucht first and afterwards divided into the phonetic elements.  The word exercises beginning on page 13 are to be used for additional practice in combining the various sounds.<br />
　　When this Primer is thoroughly mastered the pupil will be prepared to read anything published in the Shanghai of Soochow dialects.<br />
<em>　　January 1, 1920</em>　　F<small>RANCES</small> B<small>URKHEAD</small></small></div>
<p>There&#8217;s an additional note, dated October 1, 1920, stating that some changes have been made for the publication but that the content has otherwise been used to successfully teach hundreds to read.  My assumption then is along the lines of &#8220;how hard can it be?&#8221;.  As such I&#8217;ve begun transcribing and ultimately translating a section of one of the books.</p>
<p>To the point. The following is a transcription from zhuyin of the cover and first story from <u>Simple Stories told in Soochow Phonetics</u>. Footnotes are my understanding of some of the phrases. Hyphens exist in the original and have been left in place. </p>
<table cellpadding=0 cellspacing=0 style="width:651px;">
<tr>
<td  style="background: url(http://www.bjshengr.com/wu/audio/page_t.png); height:18px;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="background: url(http://www.bjshengr.com/wu/audio/pagebg.png); padding-left:30px;"><small>
 </td>
</tr>
<tr>
<td  style="background: url(http://www.bjshengr.com/wu/audio/pagebg.png); padding-left:30px;">
<small><br />
注音字母故事　tsu-ing z-moo koo-z　ㄗㄩㄧㄣㄙㄇㄨㄍㄨㄙ<br />
蘇州口音　　　soo-tseu kheu-ing</small>
</td>
</tr>
<tr>
<td  style="background: url(http://www.bjshengr.com/wu/audio/page_b.png); height:49px;"> </td>
</tr>
</table>
<table cellpadding=0 cellspacing=0 style="width:651px;">
<tr>
<td  style="background: url(http://www.bjshengr.com/wu/audio/page_t.png); height:18px;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="background: url(http://www.bjshengr.com/wu/audio/pagebg.png); padding-left:30px;">
</td>
</tr>
<tr>
<td  style="background: url(http://www.bjshengr.com/wu/audio/pagebg.png); padding-left:30px;"><small><br />
<strong><small>i</small></strong><br />
<span style=" border: #725a3e 1px dotted; padding: 2px;">kyi-dan-kau lo li chi tse　　　</span></p>
<p>kyi-dan-kau z taung tien-sin chuh k meh-z. k-k kau-k mi-dau jieh hau chuh.<br />
&#8216;veh lung noen-hui zien hwoen-hyi chuh-k. zaung-he ling-s-mo-tok ihcha-mung ting hwoen-hyi<br />
chuh k. k-k dan-kau z &#8216;li-tok auh -li soo-tsoo k. tse yeu khaung lau mak<br />
pah-ts kok yang meh-z peh kyi chuh k. soo-i &#8216;li-tok yang-ts too-hwo kyi. &#8216;li-tok<br />
&#8216;me li-pa tsho &#8216;veh too yeu san-s tsoen yoong kyi-dan-kau taung zo-tien. li-pok<br />
ok-li yeu liang-k siau-goen.nen k kyau pau-loo nyui k kyau me-me.&#8217;me-nyieh<br />
&#8216;li-tok liang-k nyung chi dok su iau teu ih li too loo tok.ing-we loo zeh<br />
kang yoen. le-chi &#8216;veh bien-tuang. soo-i &#8216;li-tok tau &#8216;aung li chi k zung-kwaung pa-ts<br />
van lau chi k.ih nyieh pau-loo faung-&#8217;auh. tseu tau tsau-&#8217;o mung &#8216;li-k nyang ak<br />
yeu chuh-k meh-z. in-we &#8216;li jieh-ji doo-li ngoo. li-k nyang zang-zang thing<br />
kyien zeh kang mung. zieu te &#8216;li seh. lah tsau-&#8217;o zu-li bung-ts-li yeu ling-</p>
<p><strong><small>ii</small></strong><br />
khooe kyi-tan<small><sup>2</sup></small>-kau. ne khoo-i chi no le chuh. ih khooe meh peh me-me chuh.<br />
pau-loo zieu chi chuh-ts ih khooe. dan-z &#8216;wan iau chuh me-me k ih khooe. zieu tse<br />
chi mung &#8216;li-k nyang seh &#8216;li tse iau chuh kooe-k ih khooe. tung me-me tsoen le khoo-i<br />
chuh bie-k me-z. khoo-i nyi &#8216;veh khoo-i kya.  &#8216;li-k nyang thing-kyien ts zieu te &#8216;li<br />
khoen ts ieh-hyieh. pau-loo kok zak zan-gwe-khooe kau zung-jeu chi<br />
faung lah tsau-&#8217;o. &#8216;veh too ieh-hyieh me-me zoong &#8216;auh-daung li tsoen-le tse.  &#8216;li-k<br />
nyang kyau &#8216;li tau tsau-&#8217;o chi no kyi-dan-kau chuh. me-me zieu seh &#8216;m-me soo tsoo<br />
k kyi-dan-kau z jiah-hau chuh k. soo-i &#8216;li lieh-kheh tau tsau-&#8217;o shi no-le<br />
chuh. dan z no &#8216;veh zak. &#8216;li tse chi mung &#8216;m-&#8217;me seh kyi-dan-kau nah-hang &#8216;veh lah<br />
woen-zu li. we-tah-seh lah woen-zu k &#8216;o-kyung. me-me seh. tsuh yeu ieh-tsak khoong<br />
bung-ts. bing &#8216;veh-yeu kau lah he. ling-z-mo jieh hyi-ji &#8216;li lieh-kheh tseu<br />
tau  tsau-&#8217;o chi ieh khoen. koo zoen &#8216;veh yeu. sing-li jieh &#8216;veh kha-weh lau seh<br />
pieh-ding z oau-loo chuh theh k. &#8216;eu-le z-ka siang lau seh tshieh-pok se k</p>
<p><strong><small>iii</small></strong><br />
siau koen tse hwoen-hyi chuh k. &#8216;ve-lung chuh k me-s pau-loo zoong siau zeu-zak<br />
kyau-yok. siang &#8216;ve-tau &#8216;li &#8216;we tsoo ze-kang k z ti.  soo-i zieu no-ts-tian<br />
bie-k me-z lah me-me chuh. di-hi-hie z li-pa-lok. ih ka mung lah chuh<br />
tsoong-van k zung-kwaung &#8216;me-hung yeu tuh chuh liang khooe kyi-dan-gau. k-k zung-kwaung<br />
ling-s-mo te ling-sien-sang seh.  &#8216;veh iau peh pau-loo chuh ing-&#8217;we &#8216;li zok-nyie<br />
i-kyung too chuh ih-khooe. pau-loo seh ngoo mung-ts &#8216;m-&#8217;me i-heu zieu chi faung<br />
lah bung-ts li-k. &#8216;veh sung chuh. &#8216;li-k nyang seh ngoo i-kyung tah me-me ih dau<br />
tau tsau-&#8217;o li chi zing-koo. tsuh yeu ih-tsak khoong bung-ts. nyang seh-k zung-kwaung<br />
yeu &#8216;veh kha-weh k iang seh. ping-khi yeu ieu-zieu k yang-seh. ling-sien-sang<br />
khoen-kyien zeh-kang kang-seh jieh-ji-hyi-ji. siang pau-loo iau tah nyang bien-lung.<br />
zieu se pau-loo seh. ne &#8216;veh iau too-seh. k-k z-thi, i-&#8217;eu khoo-i tse zo.<br />
zoen-zoen zo-kheh z ne duh theh ne me-me k zeh-veh mehm ne tsung-tsung z ih<br />
k &#8216;veh-hau k siau-koen. ling-s-mo seh, yien-se &#8216;veh pieh tse di chi k-k s-thi.</p>
<p><strong><small>iv</small></strong><br />
yien-se khoo-i kaung bieh k z-thi.<br />
li-pa-ih &#8216;o poen hieh, ling-ka-li tse tsoo kyi-da-kau. oau-loo zoong &#8216;auh-<br />
taung-li tsoen le. &#8216;li-k nyang seh, &#8216;auh-taung s ne doo-li ngoo.  ngoo i-kyung yui-be<br />
ih khooe kyi-dan-kau peh ne taung tien-sin. ne khoo-i tau chuh-van-kan li chi no.<br />
pau-loo seh, k-k ih-doo-khooe-kau ak z peh ngoo ih-k-hung chuh k. sing-li jih-<br />
ji kha-&#8217;leh. hweh-zoen siang zak li-pa-ng k z-thi. zieu seh &#8216;m-&#8217;me peh ngoo<br />
zeh-kang ih-doo khooe-kau, pih ding i-we ngoo lah li-pa-ng duh-ngoo me-me<br />
k chuh-seh. ji-zeh &#8216;veh-z ngoo shuh k. &#8216;li-k nyang se, ngoo soo tsoo k kau z<br />
peh ng-tok chuh k. peh-koo ngoo ting &#8216;veh hwoen-hyi ng-tok ziang siau-hung thoen chuh<br />
bieh-hung k meh-z. ing-we nyung lah nyien-ky-chung k zung-kwaung, &#8216;veh nung tuh-sung<br />
ze-auh tau tsang doo k zung kwaung, pieh ding &#8216;an lah ze-hieh li. ziang ia-<br />
phien-iien lau hyang-iieh tah-ts tsieu ih yang k. zak-zoen lah nyien-chung k zung-kwaung nung-<br />
keu sung-koo ih-tshieh ze-auh, k-meh tau tsang doo k zung kwaung, zieu nung-keu tuh-</p>
<p><strong><small>v</small></strong><br />
sung ih-tsieh iung-ieu lau mi-weh. zoong tsh zung-koong zeu-we laung k ieh-k woen-<br />
zien-nyung. k-k ih-ia pau-loo sing-li jieh &#8216;veh bing-oen. khwung lah zaung-laung<br />
meh, khwung &#8216;veh-zak zieu chi-le tau-kau zang-ti seh, ngoo lah tsu-hieh-&#8217;o-li,<br />
dok-koo ieh kyui kyung-kyui suh, van-i, nyung yeu wan-nan jeu zang-ti, zang-ti<br />
tieh kyeu &#8216;li. ngoo yien-ze k wan-nan zieu z kyi-tan<small><sup>2</sup></small>-kau k z thi. ze iui<br />
bieh-nyung soen siau z thi, dan, z ze iui nyi seau-koen sung-laung z jieh nan<br />
zeu k. yien-ze ih-ka-mung zien i-we ngoo chuh theh k-khwe kyi-tan-kau. tsuh<br />
yeu zang-tu hyau-tuh k. tshing ne kyeu ngoo theh-li k-k khwung nan. tau-kau woen-<br />
tieh, tse chi khwung. zung-jeu khwung &#8216;veh-zak. tse chi-le tau kau  lau seh, zak-<br />
zoen ngoo k nyang &#8216;veh kau-soo ngoo no me-me soo chuh-k kau-k tsho meh, jeu zang-ti<br />
paung-zoo ngoo nung-keu sung-koo ih tshieh ze-auh. ping-tshien nung-keu tsau ia-soo<br />
soo-seh-k lau &#8216;ang. zieu z seh, ne nyoen-y nyung nah-hang de-ne, ne &#8216;ah ing-<br />
ke nah-hang de-nyung. ngoo i-kyung tsoo tsho lau van-ze, jeu zang-ti paung-zoo ngoo.</p>
<p><strong><small>vi</small></strong><br />
i-&#8217;eu &#8216;veh tse sang z koo-z  k sing. ping-tshien kyeu ngoo tshuh k-k boo wan-nan.<br />
tau-kau woen-ts zieu khwung zak tse. di-nyi-nyieh tsau laung, thing-kyien yoen-li ieu<br />
doo-k sung-ing. lieh-kheh zoong leu laung &#8216;o le. khoen-kyien &#8216;li-k ya tse-zaung-chi-<br />
tang pak-sien-sang k ih-tsak huh-keu. keu kyau-tuh &#8216;man-hyang. pak sien-sang mung lau seh.<br />
ngoo k key tsoo-ts sa k tsho-z kya. ling-sien-sang siay lay seh, k-tsak keu zoong<br />
tshaung-li thiau tau tsau-&#8217;o &#8216;an ts ih-khooe kyi-dan-kay chi. thieh-tsung peh ngoo<br />
khoen-kyien. soo-i ngoo tang &#8216;li. pak-sien sang suh, k-tsal zeh-keu. zaung li-pa-ng &#8216;o-<br />
khoo k i-&#8217;eu ngoo-k s-mo &#8216;ah khoen-kyien &#8216;li &#8216;an-ts ih-khwe ting, zoong ne ok-<br />
li-tsheh-le. ngoo thieh-tsung le kau soo ng-tok. pau-loo thing-kyien-ts, jieh ji kha-<br />
weh. ing-we tsoong-nyung nyi-weh &#8216;li k z-thi, i-kyung ka-khe. zieu seh, ngoo-k<br />
hau-keu. zieu tse peh &#8216;li chuh ih-khwe oing. ya iau tsoo-taung &#8216;li i-kyung le<br />
&#8216;veh ji. pau-loo seh, ngoo jieh kha-weh. ing-we ng-tok &#8216;veh-i-we ngoo z ih<br />
k seh-hwaung-k-nyung. &#8216;an hyay-tuh k-khwe-kau &#8216;veh z ngoo chuh k. tau-ts li-pa-</p>
<p><strong><small>vii</small></strong><br />
san chuh fan-k z-&#8217;eu. pau loo hyau-khe lan-ke, khoen kyien yeu ih doo khwe woen-zien<br />
k kyi-ban-kau. tsung-tsung kha weh lau zieu no-tsheh le ih-tchieh liang-khwe. ih-<br />
khwe peh &#8216;li-k me-me chuh. tse yey ih-khwe tshing mung khoen sui-k nyung ak hy tuh<br />
sa-nyung chuh k.</p>
<p>- &#8211; -<br />
1. 注音字母故事，蘇州口音<br />
2. possible typo in the original. should be &#8220;dan&#8221;.<br />
3. often &#8216;ng&#8217; is written to mark [n] or even just what would be a nasalization of a vowel<br />
　　in modern 苏州话, though in the case of the latter it&#8217;s likely an -n or -ng ending on<br />
　　the same word in Mandarin. </small>
</td>
</tr>
<tr>
<td  style="background: url(http://www.bjshengr.com/wu/audio/page_b.png); height:49px;"> </td>
</tr>
</table>
<p>Time permitting, I&#8217;ll subject this to a couple hours with a good Suzhouhua dictionary and see if I can&#8217;t make sense of it all.  The biggest problem at the moment is not knowing exactly what sounds are being attempted to transcribe with the Romanization system, as it seems to be neither Legge nor Wade-Giles.</p>
<p>I&#8217;m working on the translation or at the very least a transcription to something more representative of the appropriate sounds.</p>
<p>Anyone wanting to take a stab at this, leave your interpretations in the comments below.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/1920-suzhou/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Soochow Zhuyin Fuhao</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/soochow-zhuyin-fuhao/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/soochow-zhuyin-fuhao/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 11:13:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Spoken]]></category>
		<category><![CDATA[苏州]]></category>
		<category><![CDATA[注音]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=2220</guid>
		<description><![CDATA[Hat-tip to @kmlawson who inadvertently directed me to the National Library of Australia&#8217;s digital collections.  I did a quick search for &#8220;Soochow&#8221; and got two hits:
Inductive Lessons in Soochow Phonetics (also 注音字母入門 or ㄗㄧㄣㄙ̀ㄇㄨㄙ̀ノㄇㄣ) by Frances Burkhead, published in Suzhou in 1920, and Simple Stories told in Soochow Phonetics (also 注音字母故事 or ㄗㄧㄣㄙ̀ㄇㄨㄍㄨㄙ̀) translated [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hat-tip to <a href="http://www.twitter.com/kmlawson">@kmlawson</a> who inadvertently directed me to the <a href="http://catalogue.nla.gov.au/">National Library of Australia&#8217;s digital collections</a>.  I did a quick search for &#8220;Soochow&#8221; and got <a href="http://catalogue.nla.gov.au/Search/Home?filter%5B%5D=pi%3Anla.gen*&#038;lookfor=soochow&#038;type=all">two hits</a>:</p>
<p><u>Inductive Lessons in Soochow Phonetics</u> (also 注音字母入門 or ㄗ<img src="http://www.bjshengr.com/wu/audio/u.png"/>ㄧㄣㄙ̀ㄇㄨㄙ̀ノㄇㄣ) by Frances Burkhead, published in Suzhou in 1920, and <u>Simple Stories told in Soochow Phonetics</u> (also 注音字母故事 or ㄗ<img src="http://www.bjshengr.com/wu/audio/u.png"/>ㄧㄣㄙ̀ㄇㄨㄍㄨㄙ̀) translated by Miss Wo Iung-Tuh.</p>
<p>Those of you able to make heads or tails of <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo">zhuyin fuhao</a></em> might notice a few inconsistencies. The books, entirely 蘇州話, are written in a modified form of the <em>zhuyin pinyin</em>. For example ㄙ̀ and ノ, the second of which here I&#8217;m borrowing from katakana and marks Wade-Gilesesque &#8220;eh&#8221;. The example given for ノ is 盦 but it&#8217;s small and the jpeg compression is wreaking havoc on the legibility so I may be wrong.</p>
<p>The rest of the chart is as follows.  I started making it all in text, but it was taking too long. When I finish it I&#8217;ll replace the image.</p>
<p><center><img src="http://www.bjshengr.com/wu/audio/table.png"/></center></p>
<p>The footnote on the bottom states that Suzhou dialect doesn&#8217;t use those particular sounds.  The table is otherwise labeled as sounds from &#8220;蘇滬&#8221;, Suzhou and Shanghai.  The original image can be seen by clicking through the link in the first paragraph.</p>
<p>I knew zhuyin was used to write languages beyond Mandarin, having modified letters to cover Hakka and Southern Min. I had not ever heard of it being used for Wu.</p>
<p>One of the books, and based on the typeface and whatnot, probably the other as well, was published by the Moka Garden Embroidery Mission in Suzhou.  The Embroidery Mission was originally called the Industrial School of Soochow and was opened sometime after 1901 by a missionary named Virginia Atkinson, a Methodist from Alabama.  According to the book <u>Taking Christianity to China</u>*, one of the triumphs of the mission was alleviating the unemployment in Suzhou.  Workers were paid $7.50 a month and worked from 8:30 to 17:00. Beyond affecting unemployment, it created &#8220;evangelistic opportunities for Methodist missionaries&#8221;.  It stands to reason that included combating illiteracy**.</p>
<p>If you click through to the library site and can read zhuyin, be sure to check out the rubi for the books&#8217; titles, the only thing otherwise in 漢字.</p>
<p>Thanks to <a href="http://www.twitter.com/Tortue">@Tortue</a> for his willingness to help decode. </p>
<p>- &#8211; -<br />
<small>* page 166 from the <a href="http://books.google.com/books?id=KEf2jPNcsjYC&#038;pg=PA166&#038;lpg=PA166&#038;dq=%22Moka+Garden+Embroidery+Mission%22&#038;source=bl&#038;ots=EQqHfl5XrA&#038;sig=zNfmFZtgAkmCpfW7oSsaI-pmvPE&#038;hl=en&#038;ei=cgzTSu-yEMfUkAX4ntSCBA&#038;sa=X&#038;oi=book_result&#038;ct=result&#038;resnum=4&#038;ved=0CBgQ6AEwAw#v=onepage&#038;q=%22Moka%20Garden%20Embroidery%20Mission%22&#038;f=false">Google Books</a> edition.<br />
** The same group of missionaries were also active in Changzhou and Shanghai, and as we know, no one works dialects and under-appreciated languages like the missionaries.<br />
edit: I&#8217;ve removed the sample image. It wasn&#8217;t loading right and was causing a number of alignment problems on the main page. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/soochow-zhuyin-fuhao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Books:《标准苏州音手册》</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/books-suzhou/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/books-suzhou/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 06:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[苏州]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=2208</guid>
		<description><![CDATA[Or &#8220;Handbook of Standard Suzhou Pronunciation&#8221; written by Wàng Píng 汪平.  I found this in the half shelf that calls itself the Dialect Studies section of my local library. The books they have are great; they just don&#8217;t have very many of them.
The book gives some brief information on the dialect but then jumps [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Or &#8220;Handbook of Standard Suzhou Pronunciation&#8221; written by Wàng Píng 汪平.  I found this in the half shelf that calls itself the Dialect Studies section of my local library. The books they have are great; they just don&#8217;t have very many of them.</p>
<p>The book gives some brief information on the dialect but then jumps right in.  IPA is used only on a single page, a key to the authors own transliteration system.  Words ending in -an, for example, correspond to IPA [ã] while -ang corresponds to [ɑ̃]. The book is organised in this manner.  For each syllable (san, sang etc) a list of characters is given that take that pronunciation. An index at the end is organised according to pinyin.  It also includes the literary pronunciation in a few cases, which is nice.</p>
<p>Allegedly the book also comes with an audio CD that covers the majority of the content, though not the copy I was reading.</p>
<p>As mentioned above, like plenty of other books, they use their own transcription system, which in this case is extra ridiculous since their own is more complex than IPA and they start the book with a chart showing the IPA for their system.  So, first you look up the character you want in the index, then follow the page number, get the Romanization and then jump back to the front few pages to figure out how it&#8217;s actually pronounced.</p>
<table>
<tr>
<td>　阴平　　44　¯</td>
<td>　阳平　　223　´</td>
</tr>
<tr>
<td>　上声　　51　`</td>
<td> </td>
</tr>
<tr>
<td>　阴去　　523　ˇ</td>
<td>　阳去　　231　ˆ</td>
</tr>
<tr>
<td>　阴入　　43　-k/-t</td>
<td>　阳入　　23　-g/-d</td>
</tr>
</table>
<p>入声 is marked with finals, though in each case they correspond to the glottal stop /ʔ/.</p>
<p>The following is the transcription system which will come in to play in a minute for the example paragraph given in the introduction.</p>
<div class="quote">
<table style="width:360px;">
<tr>
<td>ii &#8211; ẓ/ɿ</td>
<td>i &#8211; i</td>
<td>an &#8211; ã</td>
</tr>
<tr>
<td>a &#8211; ɑ</td>
<td>ia &#8211; iɑ</td>
<td>en &#8211; ən</td>
</tr>
<tr>
<td>o &#8211; o</td>
<td>io &#8211; io</td>
<td>ang &#8211; ɑ̃</td>
</tr>
<tr>
<td>e &#8211; ɛ</td>
<td>ie &#8211; ɪ</td>
<td>ong &#8211; oŋ</td>
</tr>
<tr>
<td>ao &#8211; æ</td>
<td>iao &#8211; iæ</td>
<td>at/ad &#8211; aʔ</td>
</tr>
<tr>
<td>oe &#8211; ø</td>
<td>ioe &#8211; oø</td>
<td>ak/ag &#8211; ɑʔ</td>
</tr>
<tr>
<td>ou &#8211; øʏ</td>
<td>iou &#8211; ʏ</td>
<td>ek/eg &#8211; əʔ</td>
</tr>
<tr>
<td>y &#8211; ẓʷ/ʮ</td>
<td> </td>
<td>ok/og &#8211; oʔ</td>
</tr>
<tr>
<td>　</td>
<td> </td>
<td> </td>
</tr>
<tr>
<td>ian &#8211; iã</td>
<td>in &#8211; in</td>
<td> </td>
</tr>
<tr>
<td>iang &#8211; iɑ̃</td>
<td>iong &#8211; ioŋ</td>
<td>uek/ueg &#8211; uəʔ</td>
</tr>
<tr>
<td>iat &#8211; iaʔ</td>
<td>uan &#8211; uã</td>
<td> </td>
</tr>
<tr>
<td>iak/iag &#8211; iɑʔ</td>
<td>uen &#8211; uən</td>
<td>ün &#8211; yn</td>
</tr>
<tr>
<td>ik/ig &#8211; iəʔ</td>
<td>uang &#8211; uɑ̃</td>
<td>üad &#8211; yaʔ</td>
</tr>
<tr>
<td>iok/iog &#8211; ioʔ</td>
<td>uat/uad &#8211; uaʔ</td>
<td>üek/üeg &#8211; yəʔ</td>
</tr>
</table>
</div>
<p>I&#8217;ve left out the initials. They&#8217;re pretty self-explanatory. The following is from the preface.</p>
<div class="quote">耐好啊，骗我阿是？耐说转去两三个月<u>晼</u>，直到仔故歇坎坎来！阿是两三个月嗄，只怕有两三年哉。我教娘姨到栈房里看仔耐几埭，说是勿曾来，我还信勿过，间壁郭孝婆也来看耐，倒说道勿来个哉。耐只嘴阿是放屁，说来哚闲话阿有一句做到。把我倒记好来里，耐再勿来末，索性塔耐上一上，试试看末哉！</p>
<p>nê hào a, piě ngu at shǐi? nê sek zoě qi liánse&#8217;gek ngeg weg, segdǎozii gūxik jiānjian lé! at shǐi liánse&#8217;gek ngeg jia, zekpò yôu liánse nié ze. ngû jiao niángyi dao séfhangli koězii ne jìdha, sekshǐi fēn lě, ngû é sǐnfekgu, gatbik gokhǎobhu ad lé koě ne, dāo sekdhao fek lékek ze. nêzak zỳ atshǐi fāngpi, seklagdo éo at yòu yikjù zǔdao. bek ngū dāo jīhao ladli nê zē fek lé meg, saksǐn datnê sângyikshang, <u>sy</u> sy koe meg zè!<sup><small>*</small></sup>
</div>
<p>In addition to the myriad substitution characters, the author gets bonus points for including 覅 in his book for 不要. </p>
<p>The ISBN is 978-7-533-1847-5, published September 2007. It&#8217;s around 14<small>元</small> and I&#8217;m ordering my own copy this afternoon.</p>
<p>- &#8211; -<br />
<small>* 晼 actually ought to have the 口 radical, not 日. The first &#8220;sy&#8221; should be 阴去 but again, unicode doesn&#8217;t support a caron over a lowercase y.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/books-suzhou/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Qián Xuántóng and ràng (让)</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/rang/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/rang/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 09:36:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Spoken]]></category>
		<category><![CDATA[苏州]]></category>
		<category><![CDATA[杭州]]></category>
		<category><![CDATA[湖州]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=2091</guid>
		<description><![CDATA[First, if you haven&#8217;t already, read &#8220;The origins of ràng’s svelte simplification&#8221; over at John B.&#8217;s Global Maverick. 
To re-quote from Jerry Norman&#8217;s† book Chinese (Amazon, Google Books):
The simplified form of ràng ‘to allow’ illustrates several interesting points. First of all, it’s a newly created xíngshēng character consisting of the ’speech’ radical on the left [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>First, if you haven&#8217;t already, read <a href="http://globalmaverick.org/archives/447-the-origins-of-rangs-svelte-simplification">&#8220;The origins of ràng’s svelte simplification&#8221;</a> over at John B.&#8217;s <a href="http://globalmaverick.org">Global Maverick</a>. </p>
<p>To re-quote from Jerry Norman&#8217;s<small><sup>†</sup></small> book <u>Chinese</u> (<a href="http://www.amazon.com/gp/product/0521296536?ie=UTF8&#038;tag=foxtrotunifor-20&#038;linkCode=as2&#038;camp=1789&#038;creative=390957&#038;creativeASIN=0521296536">Amazon</a>, <a href="http://books.google.com/books?id=wOPArZVCk-wC&#038;printsec=frontcover&#038;dq=Jerry+Norman&#038;ei=3fDOSteJPI7-kQSl8PjQBQ#v=onepage&#038;q=rang&#038;f=false">Google Books</a>):</p>
<div class="quote"><small>The simplified form of <em>ràng</em> ‘to allow’ illustrates several interesting points. First of all, it’s a newly created <em>xíngshēng</em> character consisting of the ’speech’ radical on the left and a phonetic element on the right. The radical itself is a simplified component based on its cursive form, and is used in its simplified form whenever it occurs as the left-hand component in a character. The phonetic, pronounced <em>shàng</em>, is at first sight rather puzzling, since the alternation of words beginning with sh and r in a single phonetic series is unusual. The explanation for this rather odd usage probably lies in the character’s dialectical origin; in certain Wú dialects the literary readings of <em>ràng</em> and <em>shàng</em> are the same. (In the Sūzhōu dialect, for example, both are pronounced <em>zaŋ<sup><small>6</small></sup></em>.) Although this particular simplified character is probably of regional origin, its extreme simplicity no doubt led to its being adopted in other regions of China, and finally to its acceptance as an officially sanctioned simplified character.</p>
<p><em>(transcription blatantly stolen from John&#8217;s site)</em></small></div>
<p>As I mentioned in the comments over at GM, the last sentence interests me quite a bit.  I know in 1956 and again in 1964 lists were released by Beijing giving the simplified form of a number of characters. Then a final collection (called 简化字总表) was released in 1986.  What I don&#8217;t know is when 让 was introduced. My suspicion is that it was already in wide use in the Delta long before the &#8216;86 collection, possibly before even the &#8216;64.</p>
<p>There were of course efforts toward simplification before that. One of the earliest and maybe most relevant to the inclusion of 让 was that of linguist Qián Xuántóng<small><sup>‡</sup></small> 钱玄同 who published a list of around 2,400 simplified characters in 1935.  The same year, the Nanjing government published their own list, though of only about 324 characters. A year before this, 中国图书馆服务社出版杜 published their own list of just over 350.</p>
<p>It may be of some relevance that Qián was from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Huzhou">Huzhou</a>, a town in northern Zhejiang where Wu is spoken.</p>
<p><b>update:</b><br />
Killing time I thought I&#8217;d run through a couple dialects comparing 让 and 上 using the <a href="http://wu-chinese.com/">Wu Association</a> <a href="http://wu-chinese.com/minidict/">online dictionary search</a>, lacking any better resources while I couch-surf Jiangsu. Of course, they were unlikely to match since it&#8217;s neither of literary readings nor even 老派.  But, at least according to their dictionary, the Hangzhou 杭州 readings do match, both being <em>zan</em><small><sup>҂</sup></small>, tone and IPA unknown. Not that I really doubted Norman&#8217;s claim. See footnote 1.</p>
<p><b>update 2:</b><br />
According to an <span class="info" title="湖州方言声韵调之研究">article</span> from the <span class="info" title="湖州师范学院学报">Journal</span> of Huzhou Teacher&#8217;s College published 8/99, Huzhou dialect reads 上 as [zɔ̃] or [zaŋ] and 让 as [-ã] or [-aŋ]<sup><small>#</small></sup>. I believe the second of each pair is 老派, but I&#8217;m admittedly not at all sure. Unfortunately the chart at which I&#8217;m looking doesn&#8217;t give the initial for 让, and in fact the only intitial r- word it gives that would be either a [z] or [n]/[ɲ] is 肉 which it gives as [ɲ-], probably [ɲuəʔ]. The sample&#8217;s too small to know one way or another.</p>
<p>If it turns out that the second in the pair is either 老派 or the literary reading, and if 让 does in fact take the initial [z], it would support the likelihood of Qián&#8217;s influence on 让 from 讓. Of course, if neither of those are true, it wouldn&#8217;t really count as a strike against the idea.</p>
<p><b>update 3:</b> 12/Oct<br />
Last update, seriously. I found a <a href="http://www.bjshengr.com/wu/2009/10/books-suzhou/">rather cool book</a> at the library today. It&#8217;s from 2007, which is æons more recent than anything else I have on 苏州话. It gives the following:</p>
<div class="quote">让－sã<br />
上－sɑ̃<br />
上－sã (literary reading)</div>
<p>The difference between sã and sɑ̃ is minimal, so even if we ignore the literary reading, they&#8217;re still damn close.</p>
<p>- &#8211; -<br />
<small>† Who could possibly not like someone who writes papers on things like &#8220;The Origin of the Proto-Min Softened Stops&#8221;?<br />
‡ Of no relevance here but still interesting, Qián also once suggested that Mandarin be replaced by Esperanto.<br />
҂ If you do go wandering through their dictionary search, it may be of some use to know their transcription &#8220;ny&#8221; corresponds to ɲ/ȵ.<br />
# I&#8217;ve run out of daggers. According to another source, 湖州新派 gives 让 the tone curve ˧˥, taking 阴去声.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/wu/2009/10/rang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

