Genesis in Wu March 15 2010 0 comments

If you head over to the Wikipedia page for Ningbo dialect, you’ll notice the image is the first page of Genesis, written in colloquial Ningbo dialect from a text compiled by missionaries a century ago.

The whole text (4 pages) is available from archive.org. You can find it pretty easily through Google as well. Turns out someone has typed out the first ten verses, diacritics and all, on the Hakka (客家) version of the same wikipedia page. Characters are there as well but for Mandarin, so they don’t match the Wu. Here are the first few verses.

1:1. Kyi-tsu Jing-ming ts‘ông-zao t’in teng di.̤ duâi. 1:2. Di m-neh soh-go siang-mao, tu z hyü k’ong-ko: ‘ong-shü min-teng heh-en: Jing-ming-go Ling yüing-dong læ shü-go min-teng. 1:3. Jing-ming wô, Kæ yiu liang-kwông; liang-kwông ziu yiu de.̤ng duŏh sŏ̤h iông gâu-gâu gì duâi-ĭ. 1:4 Jing-ming k’en keh liang-kwông z hao; Jing-ming ziu feng c’ih liang teng en læ.̤ sĕng gáe̤ cī ciéh nè̤ng gâe̤ng duâi-ĭ táung lâi gó̤, cêu sáung diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi.

Also available on the Hakka Wikipedia is a handful of verses in Suzhou, Shanghai and Taizhou dialects.







Get a Trackback link

No Comments Yet

You can be the first to comment!

Leave a comment
  
  
  



Except where otherwise noted, content on this site is
licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License
 
   
home | about wu | the site | pinyin, IPA or characters? | the archives | links
Subscribe by RSS or email.

Recent Comments:
Pleco update supports Wu… kinda (6)
 Peter: Hmmm… are the comments...
 Peter: Thanks for the clarification.
Changzhou hua lessons on Tudou (1)
 Michael: This is neat. That they say, 二十...
the New Japanese Myth (32)
 William: Hello, I’ve spent much of...
I only fear Gaochun (5)
 taibaile: non-harmonious gaochun dialect
yígāng yígǎng yîgāng (4)
 minus273: She does say...
© 2009-2010 Kellen Parker. Annals of Wu is part of the Sinoglot network.