Minor Topolect – Qǐdōng / Hǎimén & Tōngdōng December 7 2009 3 comments

Introduction
This month’s minor topolect post is the heartiest of such posts to date. Haimen (locally pronounced [haɪ məŋ]) and Qidong (locally [ʨʰi toŋ]) are two cities under the jurisdiction of Nantong. They have a combined population of about 2.6 million people all living north and northeast of Shanghai in southern Jiangsu province. From Qidong it’s 22km to the ocean, moving inches farther away each year. It’s actually over 70km from downtown Nantong despite its political affiliation, making it actually closer to Shanghai (65+km) than Nantong as the crow flies. Of course, dialects have neither wings nor gills.

Qidong dialect is almost entirely identical to Haimen dialect and as such they are often jointly called Qihai dialect, 启海话. There is some subtle difference in accent but aside from that none of the people with whom I’ve spoken from either city can provide any concrete examples of any difference. And for what it’s worth Qidong natives have little trouble with Shanghainese speech, so the recordings below may be of some value in the area of listening practice for those learning Shanghainese.

Despite being the majority dialect in the area, Qihai is not the only Wu dialect that falls within the borders of Qidong. The other and only slightly related dialect is appropriately called Lüsi dialect being that it’s spoken in the town of Lüsi 吕四港镇.

The following is from Baidu’s Baike page (which also includes initials in finals, but no IPA) on Tongdong hua:

通东话是江苏南通及周边部分地区使用的一种方言,俗称“江北话”,属吴语太湖片常州小片的一支。
tr: Tongdong dialect is a dialect from Jiangsu Nantong and surrounding areas, commonly called “Jiangbei2 dialect” and belongs to the Changzhou group of Taihu Wu dialects.

And from the Wikipedia article on Qidong:

People living in Lüsi town speak a different dialect — known as Lüsi dialect (lǘsìhuà 吕四话) or Tongdong dialect (tōngdōnghuà 通东话) — from most other residents, who generally speak Qidong Dialect (qǐdōnghuà 启东话). The two dialects are considerably different and thus they are not mutually intelligible. Because most economic, educational and governmental activities are held in the city capital Huilong, where Qidong Dialect is prevalent, many residents of Qisi have learned to understand and even speak the majority dialect.

Both of the two dialects belong to the Northern Wu dialect. However, because of cultural differences among two places, there still exist non-intelligible usage mostly in vocabulary.

The question in Qidong/Haimen becomes where Qihai hua gives way to Tongdong hua. What may be referred to by locals as Qidong hua is actually not only Qihai hua but also Tongdong hua. Lüsi is about 30km north of what in English would be called Qidong City1, and with the rather significant differences it should be considered a different topolect and usually is. I’ve spoken to a few people from the area and it appears that Tongdong is limited almost solely to 吕四港镇 as far as counties within the jurisdiction of Qidong City.

Naming
While not the biggest issue, the name of the dialects is not without complication. In Qidong and in Haimen it will often be referred to as 启东话 and 海门话 respectively. Meanwhile outside their respective cities, 启海话 wins out at the preferred term.

Tongdong hua may be called just that or sometimes also Tongzhou hua 通州话, Tongzhou being another city within Nantong where it is spoken. My friends from Qidong all refer to 通东话 as 吕四话 and are largely unfamiliar with the 通东 name in any local context.

Audio
I apologise in advance. You’re about to hear me speak some lazy-assed Mandarin and make poor attempts at repeating what the native speaker says. I had intended to completely edit myself out and thus kept quiet but in the end have left much of it just to it’s less… abrupt. Also she was giving me weird looks when I was responding with just head-nods so I started answering more audibly.

The first recording starts with numbers one to ten. Keep in mind here the number 2 is 二 not 两 as I’ve used in other posts for the more common form of “two”. Both of course are still used in the appropriate places.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

她:iɛʔ ɲi sæ̃ sẓ n lɔ ʨʰɛ ba ʨiø sæʔ
  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
我:你好怎么说?
  How do you say “hello”?
她:nə̆ ɦɑo
我:再见
  And “goodbye”?
她:ʦaɪ ʨiɛ
我:不是再会吗?
  It’s not “zài hùi”?
她:ʦaɪ veɪ
  再会
我:ʦaɪ veɪ
她:ʦaɪ veɪ,再见。
  [ʦaɪ veɪ] for goodbye works too.
我:谢谢你
  ”Thank you”?
她:ɕaʊ jaʊ næʔ
我:我,你,他
  I, you, he/she/it?
她:ŋ, n, ɦi
我:我们,你们,他们
  Us, you, them?
她:ŋ di, n di, ɦi da

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

我:没有?
  How do you say “[I] don’t have”?
她:n dʌʔ, n dʌʔ
我:多少
  And “how much[/many]“?
她:du uɔ, du uɔ.
她:然后一种书面说法是 do saʊ
  There’s also a literary pronunciation, [do saʊ]
她:认识,ɲiɲ, ɲiɲ
  To know (somebody), [ɲiɲ], [ɲiɲ]
我:ɲiɲ
她:啊。然后… 吃饭是 ʨʰ veɛ
  Right. Also… “to eat” is [ʨʰ veɛ]
我:吃饭了没有怎么说?
她:fɛn ʨʰ veɛ va
我:fɛn ʨʰ veɛ va
她: 啊。fɛn 是,就是没有
  Yeah [fɛn] is, it’s 没有.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

她:ŋ kɿ ʦɿ ɕiɑʊ dʓiɛ 只你这个小鬼。ŋ kɿ ʦɿ ɕiɑʊ dʓiɛ
  [ŋ kɿ ʦɿ ɕiɑʊ dʓiɛ] is “you’re a little demon”. [ŋ kɿ ʦɿ ɕiɑʊ dʓiɛ].
  ʦo ʦən do biæ di. 这是,这是那,嘿,叫×骂小孩子一般要这样子点他的头,ʦo ʦən do biæ di!
  [ʦo ʦən do biæ di], this is, like, when you curse a small child you poke their head at the same time. [ʦo ʦən do biæ di]!
  上网叫 sã mã. sã mã.
  To be online is [sã mã] (or [saŋ maŋ]). [sã mã].
  然后睡觉就 kuən gɑʊ。茶壶,bɑ ʋu. 锅子, guʔ, guʔ.
  ”To sleep” is [kuən gɑʊ]. Teakettle is [bɑ βu]. Pot is [guʔ], [guʔ].
  我来想想…
  Let me think a second…
我:所以他们说你吃饭了没有,你说…?
  So, when someone asks “Have you eaten,” what do you say?
她:fɛn ʨʰ veɛ va
我:然后你回答用什么?
  And then you answer with what?
她:嚄…如果是吃得的话就说
  Uh… If you’ve eaten then you say “yeah”.
我:只是
  Just “yeah”?
她:啊 ʨʰɪ gə dæʔ.
  Yeah, [ʨʰɪ gə dæʔ]
  然后没有吃得话就说 fə ɲiɲ gə lʌʔ, fə ɲiɲ ʨʰɪ gə lʎʔ.
  Then if you haven’t eaten, say [ə ɲiɲ gə lʌʔ] or [fə ɲiɲ ʨʰɪ gə lʎʔ].
  fə ɲiɲ,这是没有的意思。
  [fə ɲiɲ], this is “to not have”, is what it means.
  然后我们那边说哪里,叫 lɑ ɺi, lɑ ɺi
  Then where I’m from to say “where?” is [lɑ ɺi], [lɑ ɺi]3.
我:所以你说蓝京(南京)吗?
  So do you say “Lanjing” (instead of Nanjing)?
她:我说南京。我普通话还是可以。
  I say “Nanjing”. My Mandarin is pretty good [asshole].
我:我的(口吃)我的意思是,在启东,启东话,你们说蓝京吗?
  Er ah no I mean do you say “Lanjing” in Qihai dialect?
她:ɲɛ̃ ʨiŋ,我们不是蓝京是 ɲɛ̃ ʨiŋ。ɲɛ̃。
--[ɲɛ̃ ʨiŋ]. We don’t say “Lanjing”. It’s [ɲɛ̃ ʨiŋ].
--东南西北叫 doŋ ɲɛ̃ ɕi bɔʔ. nə jɛ ɲɛ̃,我们那边是,不是 na -an nan 是 nə jɛ ɲɛ̃. doŋ ɲɛ̃ ɕi bɔʔ.
--East South West North, [doŋ ɲɛ̃ ɕi bɔʔ]. [nə] and [jɛ], [ɲɛ̃]. We say it, we don’t say “na an, nan,” it’s [nə] [jɛ], [ɲɛ̃]. [doŋ ɲɛ̃ ɕi bɔʔ]

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

她:然后像吕四话 (通东话) 跟常州话有点近的。常州话说做什么,干妈,“就嗲”。对吧。然后吕四话是…就嗲 [dziu dia]。然后…这是“做什么”。“就嗲”,干妈。然后还有什么…
  And Lüsi hua is really close to Changzhou hua. In Changzhou to say “What are you doing?” it’s 就嗲, right? Lüsi hua is 就嗲. Uh… that’s “What are you doing?”. 就嗲, “What are you doing?”. Let’s see, what else…
我:启东呢?
  How do you say that in Qidong?
她:启东话?[ha tia]。
  In Qidong dialect? [ha tia].
我:[ha tia] 是做什么?
  [ha tia] is “what are you doing?”?
她:[ha tiː]4 这是那个, [ha ti]。[zua la] 这是干妈啦也是那个干妈的意思。
  Yeah that’s [ha tia]. So is [zua la]. It’s the same meaning.
我:[zua la]
她:[zua la]。然后不要这是 [ɔ jo]。吕四港镇。这(近海市)是我家 (pointing on map)。[ɔ jo],不要。
  [zua la]. “[I] don’t want” is [ɔ jo]. In Lüsi county. This (Jinhai city) is where I’m from. [ɔ jo]. Bu yao.
我:[ɔ jo] 是不要?
  [ɔ jo] is “bu yao”?
她:对。然后…
  Right. What else…
我:这是你的 (近海市),这是你爸的(吕四)。
  This is your city, this is your father’s?
她:对。
  Right.
我:你妈呢?
  What about your mother?
她:我妈妈就是这边(近海乡)的人。我爸爸是移民到这边的。
  My mother is also from Jinhai. My father moved there.
我:所以启东话怎么说(近海乡)?
  So how do you say Jinhai in Qihai hua?
她:近海乡
我:…一样的。
  …That’s the same.
她:跟上海差不多的是吧。
  It’s really close to Shanghainese, yeah?
我:嗯。
  Yeah.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Any rhythmic clicking in the background is my dog walking across the floor. She may also at some point say “defecate” and “urinate” that I’ve missed in the transcription but I’m not sure if that’s still in there. The dog is reason. You can figure out for yourself how that came up.

As you’ve heard above, Qidong locals will be the first to echo the idea that Qihai hua is nearly identical to Chongming5 hua, and thus damn close to Shanghainese. While the former is true, both Qihai hua and Chongming hua have some pretty major differences from urban Shanghainese and so at least in terms of public acceptance, a native of Qidong would be pressed to find effortless understanding of their speech in Shanghai’s Jing’an.

Tones
Like Shaoxing dialect but unlike most other Northern Wu dialects, Qihai has the full 8 tones. They are as follows:

 阴平 54  阴上 435 阴去 445 阴入 55
 阳平 24  阳上 241 阳去 213 阳入 23

Note the 阳上 tone is like an inverted Mandarin third tone, cresting instead of dipping. While not exactly anomalous, it’s not so common either. You can hear it in the first recording when she says the number five.

For Tongdong the tones are as follows:

 阴平 44  阴上 51  阴去 34  阴入 34
 阳平 13  阳上 31  阳去 21  阳入 23

Given the difficulty a Mandarin learner may have with being understood with a poor grasp of the four tones, you can see how this difference alone could contribute to a lack of mutual intelligibility.

Other goodies
There’s a quiz over at Baidu Tieba, though all in characters and probably would only really be doable if you were already from Qidong.

Fobshanghai.com has a post up with a rather lengthy glossary list, again characters only.

Of course there’s always the official site for the Qidong government.

Conclusion
So there it is. Feel free to suggest any changes in the transcription. If there are any, I’ll just ask her to say the word/s again clearly and repeatedly to figure out what it really should be.

- – -
1. The terms used to translate Chinese 市 and 县 are “city” and “county” respectively. There’s a Wikipedia article on it. The gist is that counties are often within cities, not the other way around.
2. Literally, “North of the Yangtze”, though Jiangbei 江北 is often used in a derogatory manner in the delta, the implication being that those from south of the River are more civilised.
3. It could be a lateral tap as I’ve written or maybe an alveolar tap though I’m less convinced of that one. Next time I see her I’ll find out which it should be, assuming I can figure out how to clearly say “lateral tap” in Mandarin.
4. I’m not entirely sure, but I think this -a ending is restricted to girls and of about this age (early 20s). See the Wikipedia article on gendered speech in Japanese for more on this sort of thing.
5. Actually, at least in terms of political divisions, in some cases Qihai hua is Chongming hua. 启隆乡 is on the island but administered by 启东市 while 海门市’s 海永乡 is just to the Northwest on the island. Click here for a map. My guess is that a small island that was part of Jiangsu got eaten up by shifting sands sometime after 1950.

Full disclosure: I’ve made changes to the Wikipedia article on Qidong which was referenced in this post, for the sake of this post. The change was changing “lv” to “Lü” in the name of the town of Lüsi. I figured why [sic] when I can just [edit]. It is the edit from 30 November 2009, 11:25am.







Get a Trackback link

3 Comments
  1. John Cowan, December 7, 2009:

    New York City is composed of what, from a New York State perspective, are five counties, corresponding to the five boroughs: New York County (Manhattan), Bronx County, Kings County (Brooklyn), Queens County, Richmond County (Staten Island). Unlike the other 57 counties, they don’t have functioning county governments except for a few borough officials, and they all share the same county seat, namely New York City itself.

    A complicated place, the city with two names twice.


  2. H. R. Blutvergießen, December 20, 2009:

    It’s always interesting to see how n people come up with at least n different transcriptions for the same thing. How about this:
    “three” [sæ̃] → [sẽæ̃] or [seæ]
    “six” [lɔ] → [lɔɑ̯] or [lɔɐ̯]
    “seven” [ʨʰɛ] → [ʨʰɛʔ]
    “nine” [ʨiø] → [ʨi̯ʉ] or [ʨi̯u]
    And I don’t hear a [ɦ] where you have one in “hello” and “he/she/it/they…”. I would replace it with [x-] for the sound in in “hello”, and perhaps nothing in [i] “he/she/it/they…”.
    Among other syllables, the pronouns sound long, i.e. [ŋː] [nː] [iː], but perhaps that’s because these are unnatural isolated demonstrations, or because you simply choose to indicate neither length (especially as it is probably phonemically irrelevant) nor tone contour.
    Thank you so much for your wonderful blogs! Other websites that offer audio too often depend on additional software that I don’t have, so your presentation is much appreciated.


  3. Kellen, December 20, 2009:

    Hey great. I could see any of those.

    As for the glottal stop on [ʨʰɛ], I think I’d want to see what tone it actually falls under. If it’s a 入声 then it ought to have the stop. If not, it might have been given the stop by my speaker without really needing it to be there.

    As for the rest, I’ve tried to mark what they should be, without the gender dialect of my speaker. I realise that might be the wrong way to go about it, but outside of these recordings I asked her to repeat with a more gender-neutral form. You can hear that with [ha ti] (干吗). A few others happened outside the recording.

    Finally, as for the [ɦ] in 他, it hear it in speech but not as clearly in the recording. Oddly enough with Shanghainese which allegedly also has the [ɦ] in the same word, I often don’t hear it so clearly in speech.

    Thanks for this. As you said, it’s great to see how other people come up with different things. I hope you comment often. I’ll try to give you something on which to comment.


Leave a comment
  
  
  



Except where otherwise noted, content on this site is
licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License
 
   
home | about wu | the site | pinyin, IPA or characters? | the archives | links
Subscribe by RSS or email.

Recent Comments:
Pleco update supports Wu… kinda (6)
 Peter: Hmmm… are the comments...
 Peter: Thanks for the clarification.
Changzhou hua lessons on Tudou (1)
 Michael: This is neat. That they say, 二十...
the New Japanese Myth (32)
 William: Hello, I’ve spent much of...
I only fear Gaochun (5)
 taibaile: non-harmonious gaochun dialect
yígāng yígǎng yîgāng (4)
 minus273: She does say...
© 2009-2010 Kellen Parker. Annals of Wu is part of the Sinoglot network.