Shanghainese Profanity November 9 2009 5 comments

What better topic to follow Disney movies with than profanity? Don’t read further if you’re offended by such things.

Growing up in my family this would have been called plumbing talk, but I think it’s really better suited to taxi rides, since that’s where you’re going to encounter this the most. So picture it. You’re in a taxi on your way to that new Dongbei joint when some schmuck cuts over into your lane and before you know it your driver is giving him an earful. Well don’t just sit there. After all, you’ve been practicing for just such an occasion.

Swearing in Shanghainese isn’t much different than swearing in any other language. It’s basically F your mom and all that, and pretty much follows along Mandarin swearing. And where better to start than with the ubiquitous 肏, or as it appears in Shanghainese, 册/冊. The most common of all spoken curses in Shanghai has got to be 册那. In this case 那 is actually 亻那 as one character (㑚) but isn’t supported by Unicode, but has limited font support. You’ll also see it as 哪, for the same font-based reason. 册 meanwhile is just 肏 with a different character to show the difference in sound.

 册那 tsʰɑ nɑ

If 册 isn’t doing it for you, you can also substitute a number of other words, including 赤 or 尺, both of which are also [tsʰɑ], ru sheng.

But what of their mother? Surely she’s not innocent in this whole ordeal before you. It’s worth noting that you’re not going to see 妈/媽 involved as much as in Mandarin. Instead most cases use 娘/孃. Note that 个 can be pronounced [əʔ] or [gəʔ].

 册那娘个老屄 tsʰɑ nɑ ɲiã əʔ lɔ pi

Admittedly, this is jumping right into things. Maybe you want to build up to it instead. Like Mandarin, Shanghainese uses gǔn 滚, which though literally is “roll”, is used more like “bugger off”. And of course, when cursing in China, you can never forget the eggs.

 滚侬妈个蛋 kuən noŋ mɑ əʔ dɛ

That’s right. You tell them their mom’s eggs can just rooolll away. Maybe 蛋 doesn’t quite get it across the way you’d like. Why not try 卵 [lø]?

Finally, for the less bold, there’s always 靠, working just fine on it’s own.

 靠!kʰɔ

Now that the damage is done, a quick disclaimer: I’ve heard stories of foreigners who’ve decided to give an argument everything they’ve got. With a quick utterance of 草泥马 things became violent. Don’t expect these things to be received well. We take no responsibility for you getting your ass beat.

Got something to add? If you have other Wu insults or curses, leave them in the comments.







Get a Trackback link

5 Comments
  1. Robin, November 11, 2009:

    How dare you post this vulgarity! I hope your mother’s eggs roll away! ;)


  2. Kellen, November 11, 2009:

    Hey you grew up with this stuff. You should be used to it.

    Do you have anything to add to the list?


  3. Adam Minter, November 12, 2009:

    I just arrived here for the first time via the comment you left on my blog regarding the mosque photo. What a great site! I’ll be back.


  4. Simon Allan, January 8, 2010:

    in fact 㑚 exist in unicode

    http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=345A

    but I needed to install special font on my linux to be able to display it


  5. Kellen, January 8, 2010:

    So it was a font issue.

    I just updated my Mac to OS 10.6 which does have font support. 10.5 apparently did. I couldn’t find it in the code tables back when I wrote this. Thanks!


Leave a comment
  
  
  



Except where otherwise noted, content on this site is
licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License
 
   
home | about wu | the site | pinyin, IPA or characters? | the archives | links
Subscribe by RSS or email.

Recent Comments:
Pleco update supports Wu… kinda (6)
 Peter: Hmmm… are the comments...
 Peter: Thanks for the clarification.
Changzhou hua lessons on Tudou (1)
 Michael: This is neat. That they say, 二十...
the New Japanese Myth (32)
 William: Hello, I’ve spent much of...
I only fear Gaochun (5)
 taibaile: non-harmonious gaochun dialect
yígāng yígǎng yîgāng (4)
 minus273: She does say...
© 2009-2010 Kellen Parker. Annals of Wu is part of the Sinoglot network.