Face it. If you’re from another country (外国人) and you move from almost anywhere else in China to Shanghai, you’re going to notice a change in how people treat you. Far fewer people saying 哈罗* like it’s an urgent question and far more treating you like a human being. And conversely, if you’re from another part of China (外地人) and you make the same move, sucks to your assmar.
So here you go, your filthy filthy outsiders with your Canadian salaries or Erhuayin. Either way, this week out theme is you⁑.
外地人 ŋɑ22 di55 ɲin21
nga di nyin
外国人 ŋɑ22 koʔ55 ɲin21
nga kok nyin
乡下人 ɕiã55 ɦo33 ɲin21
xia hou nyin
外头人 ŋɑ22 dɤ55 ɲin21
nga de nyin
本地人 pən33 ti55 ɲin21⁂
ben di nyin
#xingqihu
- – -
* Hēllǒ!
⁑ and me too, obviously.
⁂ Re 地 as [ti] or [di], it’s hard to know if this is an error in transcription consistency or if there’s some sort of voicing sandhi going on. Either way I’ve left it as the difference between an un-aspirated /t/ and /d/ are minimal and not really worth crying over.












Google translates 哈罗 as “Harrow”, presumably the English public school. What does it mean?
just “Hello” but in the annoying “hey look a foreigner” kind of way.
沪拼 please! Can’t read IPA…
added. sorry about that.
One thing I’ve noticed is that Shanghainese only seems to have one kind of 入声字 which is the glottal stop and is common written as a final “k” in the Pinyin. I’ve noticed that the sound associated with 沒 for example seems to be “mak”, whereas in Cantonese it is a -t final. Are words like 合, 十, etc. which have -p finals also just a glottal stop in Shanghainese?
没 is [məʔ] which as you said would be “mak” in the pinyin, depending on who you ask.
十 is [zəʔ], so the same but starting with a z as pronounced in English. This is the pinyin by the 上海辞书出版社 which as I’ve mentioned it a bit odd. “sh” should be read as English “z”.
So to answer your question, yeah they appear to all just correspond to glottal stops in Shanghainese.
“If you’re from another country (外地人)”
Typo?
typo. fixed now. thanks.