星期沪 – Outsiders November 13 2009 8 comments

Face it. If you’re from another country (外国人) and you move from almost anywhere else in China to Shanghai, you’re going to notice a change in how people treat you. Far fewer people saying 哈罗* like it’s an urgent question and far more treating you like a human being. And conversely, if you’re from another part of China (外地人) and you make the same move, sucks to your assmar.

So here you go, your filthy filthy outsiders with your Canadian salaries or Erhuayin. Either way, this week out theme is you⁑.

外地人 ŋɑ22 di55 ɲin21
    nga di nyin
外国人 ŋɑ22 koʔ55 ɲin21
    nga kok nyin
乡下人 ɕiã55 ɦo33 ɲin21
    xia hou nyin

外头人 ŋɑ2255 ɲin21
    nga de nyin

本地人 pən33 ti55 ɲin21
    ben di nyin

#xingqihu
- – -
* Hēllǒ!
⁑ and me too, obviously.
⁂ Re 地 as [ti] or [di], it’s hard to know if this is an error in transcription consistency or if there’s some sort of voicing sandhi going on. Either way I’ve left it as the difference between an un-aspirated /t/ and /d/ are minimal and not really worth crying over.







Get a Trackback link

8 Comments
  1. John Cowan, November 13, 2009:

    Google translates 哈罗 as “Harrow”, presumably the English public school. What does it mean?


  2. Kellen, November 13, 2009:

    just “Hello” but in the annoying “hey look a foreigner” kind of way.


  3. Karan Misra, November 13, 2009:

    沪拼 please! Can’t read IPA…


  4. Kellen, November 13, 2009:

    added. sorry about that.


  5. Karan Misra, November 13, 2009:

    One thing I’ve noticed is that Shanghainese only seems to have one kind of 入声字 which is the glottal stop and is common written as a final “k” in the Pinyin. I’ve noticed that the sound associated with 沒 for example seems to be “mak”, whereas in Cantonese it is a -t final. Are words like 合, 十, etc. which have -p finals also just a glottal stop in Shanghainese?


  6. Kellen, November 13, 2009:

    没 is [məʔ] which as you said would be “mak” in the pinyin, depending on who you ask.

    十 is [zəʔ], so the same but starting with a z as pronounced in English. This is the pinyin by the 上海辞书出版社 which as I’ve mentioned it a bit odd. “sh” should be read as English “z”.

    So to answer your question, yeah they appear to all just correspond to glottal stops in Shanghainese.


  7. chriswaugh_bj, November 15, 2009:

    “If you’re from another country (外地人)”

    Typo?


  8. Kellen, November 15, 2009:

    typo. fixed now. thanks.


Leave a comment
  
  
  



Except where otherwise noted, content on this site is
licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License
 
   
home | about wu | the site | pinyin, IPA or characters? | the archives | links
Subscribe by RSS or email.

Recent Comments:
Pleco update supports Wu… kinda (6)
 Peter: Hmmm… are the comments...
 Peter: Thanks for the clarification.
Changzhou hua lessons on Tudou (1)
 Michael: This is neat. That they say, 二十...
the New Japanese Myth (32)
 William: Hello, I’ve spent much of...
I only fear Gaochun (5)
 taibaile: non-harmonious gaochun dialect
yígāng yígǎng yîgāng (4)
 minus273: She does say...
© 2009-2010 Kellen Parker. Annals of Wu is part of the Sinoglot network.