Books:《标准苏州音手册》 October 12 2009 2 comments

Or “Handbook of Standard Suzhou Pronunciation” written by Wàng Píng 汪平. I found this in the half shelf that calls itself the Dialect Studies section of my local library. The books they have are great; they just don’t have very many of them.

The book gives some brief information on the dialect but then jumps right in. IPA is used only on a single page, a key to the authors own transliteration system. Words ending in -an, for example, correspond to IPA [ã] while -ang corresponds to [ɑ̃]. The book is organised in this manner. For each syllable (san, sang etc) a list of characters is given that take that pronunciation. An index at the end is organised according to pinyin. It also includes the literary pronunciation in a few cases, which is nice.

Allegedly the book also comes with an audio CD that covers the majority of the content, though not the copy I was reading.

As mentioned above, like plenty of other books, they use their own transcription system, which in this case is extra ridiculous since their own is more complex than IPA and they start the book with a chart showing the IPA for their system. So, first you look up the character you want in the index, then follow the page number, get the Romanization and then jump back to the front few pages to figure out how it’s actually pronounced.

 阴平  44 ¯  阳平  223 ´
 上声  51 `
 阴去  523 ˇ  阳去  231 ˆ
 阴入  43 -k/-t  阳入  23 -g/-d

入声 is marked with finals, though in each case they correspond to the glottal stop /ʔ/.

The following is the transcription system which will come in to play in a minute for the example paragraph given in the introduction.

ii – ẓ/ɿ i – i an – ã
a – ɑ ia – iɑ en – ən
o – o io – io ang – ɑ̃
e – ɛ ie – ɪ ong – oŋ
ao – æ iao – iæ at/ad – aʔ
oe – ø ioe – oø ak/ag – ɑʔ
ou – øʏ iou – ʏ ek/eg – əʔ
y – ẓʷ/ʮ ok/og – oʔ
 
ian – iã in – in
iang – iɑ̃ iong – ioŋ uek/ueg – uəʔ
iat – iaʔ uan – uã
iak/iag – iɑʔ uen – uən ün – yn
ik/ig – iəʔ uang – uɑ̃ üad – yaʔ
iok/iog – ioʔ uat/uad – uaʔ üek/üeg – yəʔ

I’ve left out the initials. They’re pretty self-explanatory. The following is from the preface.

耐好啊,骗我阿是?耐说转去两三个月,直到仔故歇坎坎来!阿是两三个月嗄,只怕有两三年哉。我教娘姨到栈房里看仔耐几埭,说是勿曾来,我还信勿过,间壁郭孝婆也来看耐,倒说道勿来个哉。耐只嘴阿是放屁,说来哚闲话阿有一句做到。把我倒记好来里,耐再勿来末,索性塔耐上一上,试试看末哉!

nê hào a, piě ngu at shǐi? nê sek zoě qi liánse’gek ngeg weg, segdǎozii gūxik jiānjian lé! at shǐi liánse’gek ngeg jia, zekpò yôu liánse nié ze. ngû jiao niángyi dao séfhangli koězii ne jìdha, sekshǐi fēn lě, ngû é sǐnfekgu, gatbik gokhǎobhu ad lé koě ne, dāo sekdhao fek lékek ze. nêzak zỳ atshǐi fāngpi, seklagdo éo at yòu yikjù zǔdao. bek ngū dāo jīhao ladli nê zē fek lé meg, saksǐn datnê sângyikshang, sy sy koe meg zè!*

In addition to the myriad substitution characters, the author gets bonus points for including 覅 in his book for 不要.

The ISBN is 978-7-533-1847-5, published September 2007. It’s around 14 and I’m ordering my own copy this afternoon.

- – -
* 晼 actually ought to have the 口 radical, not 日. The first “sy” should be 阴去 but again, unicode doesn’t support a caron over a lowercase y.







Get a Trackback link

2 Trackbacks/Pingbacks
  1. Pingback: the Annals of Wu » Qián Xuántóng and ràng (让) on October 12, 2009
  2. Pingback: the Annals of Wu » Why Tones Might Not Matter in Wu on November 14, 2009
Leave a comment
  
  
  



Except where otherwise noted, content on this site is
licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License
 
   
home | about wu | the site | pinyin, IPA or characters? | the archives | links
Subscribe by RSS or email.

Recent Comments:
Pleco update supports Wu… kinda (6)
 Peter: Hmmm… are the comments...
 Peter: Thanks for the clarification.
Changzhou hua lessons on Tudou (1)
 Michael: This is neat. That they say, 二十...
the New Japanese Myth (32)
 William: Hello, I’ve spent much of...
I only fear Gaochun (5)
 taibaile: non-harmonious gaochun dialect
yígāng yígǎng yîgāng (4)
 minus273: She does say...
© 2009-2010 Kellen Parker. Annals of Wu is part of the Sinoglot network.