Shanghainese Saturday is now Shanghai Friday. It was something I’d thought about before and has been suggested by a couple people, mostly for the sake of the rhyme with 星期五. Actually it works better for me that way as well since more often than not my Saturdays aren’t spent at the computer.
The idioms seemed to go over well last week so we’re doing it again. These are all more or less restricted to Wu with the exception of the first one which is equally common in Mandarin.
in55 ɦiã33 kuɑ33 ʨʰi21
to be cryptic, enigmatic
吃格子饭 / 吃格子飯
ʨʰiɪʔ44 kɑ33 tsɿ55 vɛ21
to be imprisoned
红颜绿色 / 紅顏綠色
ɦoŋ22 ŋɛ55 loʔ33 səʔ21
multi-coloured, the same as Mandarin 五颜六色 / 五顏六色.
酒醉糊涂 / 酒醉糊塗
ʨiɤ33 tsø55 ɦu33 du21
drink to the point of belligerence
The last one has an example to go with it, also Shanghainese. Roll over the underlined characters for explanations on individual characters or pairs that differ from Mandarin usage.
| 伊 | 常庄 | 酒醉糊涂 | 乱 | 骂 | 人。 | |
| ɦi | zã tsã | ʨiɤ tsø ɦu du | lø | mo | ɲɪɲ |
As usual you can also get these through Twitter by following @ AnnalsofWu. Until next week.
#xingqihu











