On ɿ vs. ẓ and other transcription thoughts September 16 2009 3 comments

As I said in a recent post,

[t]he system being used [in most older Chinese language texts] is not standard IPA but rather includes a number of obsolete symbols. “ᴇ” should be rendered as “ɛ” in the current standard and “ᴀ” as “ɑ” (as opposed to a). These variations seem to be pretty common in Chinese linguistic works, along with a few others. The most common one and the only one I think really should have really been left alone is “ɿ” which is now instead “ẓ”, making [自] rendered as “zẓ” whereas in older texts you’ll find “zɿ”, something I find much more intuitive and visually clear.

There are a number of now-obsolete letters used predominantly by Sinologists to transcribe various Chinese languages. There’s a rather lengthy Wikipedia article on the topic. These include the aforementioned ɿ as well as ʅ, ʮ, ʯ, ᴀ, ȡ, ȶ, ȵ and ȴ. I’ve surely been guilty of using ȵ here on more than one occasion. But I try not to, if for no other reason than clarity. IPA is a standard and I like to stick to them closely if at all. But then there’s ɿ again.

In my latest purge of un-needed things from my apartment I found a Chinese textbook I bought a couple years ago. It’s the New Practical Chinese Reader (新实用汉语课本) published by 北京语言大学 in 2002 and then again in 2006. Mine’s the ‘06 model. It’s a series of books, I think three total though I only picked up the first two. 58RMB if you’re interested, but I’m not sure if that’s the first book alone or both together.

Anyway jump to page 51 where it talks about the finals -er and -i, that latter of which it marks as [ɿ]. Blast.

I was already tempted to ditch ẓ altogether in favour of ɿ. I realise it really is a non-issue, considering the very few readers here and then of those the very few who give a crap about IPA. So I’m switching, joining the countless texts published in the last few years using ɿ over ẓ. I’ll use outdated and discontinued IPA for this one sound, still making an effort to label it accordingly in a footnote or elsewhere if relevant.

So apologies to the purists. I never really liked ẓ much to begin with.







Get a Trackback link

3 Comments
  1. John Cowan, September 16, 2009:

    This reader gives a crap, and much more than that, about the IPA, but will defend to the death your right to use obsolete letters when you find them appropriate. ẓ may be clearer at first sight, but ɿ is expressive and very easy to get used to.


  2. lucien, September 16, 2009:

    I agree with you on ɿ, and I like ȵ too for the parallel with ʑ and ɕ.


  3. Kellen, September 16, 2009:

    Maybe I’ve been doing it wrong re: ẓ. Should 自 be [zẓ] or just [ẓ]? I assumed [zẓ] since 四 would be [sẓ], yes? My understanding was that ẓ was just the final, not the whole syllable.

    I’m ok with ȵ but have mostly left it out since ɲ fits with ŋ so well. Really it could go either way.


Leave a comment
  
  
  



Except where otherwise noted, content on this site is
licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License
 
   
home | about wu | the site | pinyin, IPA or characters? | the archives | links
Subscribe by RSS or email.

Recent Comments:
Pleco update supports Wu… kinda (6)
 Peter: Hmmm… are the comments...
 Peter: Thanks for the clarification.
Changzhou hua lessons on Tudou (1)
 Michael: This is neat. That they say, 二十...
the New Japanese Myth (32)
 William: Hello, I’ve spent much of...
I only fear Gaochun (5)
 taibaile: non-harmonious gaochun dialect
yígāng yígǎng yîgāng (4)
 minus273: She does say...
© 2009-2010 Kellen Parker. Annals of Wu is part of the Sinoglot network.