<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Characters &amp; Shanghai Dialect</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/wu/2009/03/characters-shanghai-dialect/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/03/characters-shanghai-dialect/</link>
	<description>吳國之記事</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Nov 2011 15:20:16 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Kellen</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/03/characters-shanghai-dialect/comment-page-1/#comment-73</link>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 03:58:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=763#comment-73</guid>
		<description>I&#039;ve thought a lot about this. Or, if not combining IPA with characters, then having a more simplified set.  There&#039;s just no reason for 豆 to be written with 斗 when the first covers the meaning and the sound and the tone just fine, and yet the above book does just that on a number of occasions. The problem is that characters wouldn&#039;t be able to cover more than one dialect effectively.  They will tell you in Changzhou that they never say 侬 (though I&#039;ve heard it on more than one occasion).  So then do I use 侬 for 上海话 but 你 for others (despite 你 not really covering the sound very well, at least in 常州话)? 

The other way I&#039;ve thought about doing it is that 我 could always be represented as 吾, 你 as 侬 and 不 as 弗 regardless of dialect.  This would give a very general idea of the sounds, but then the reader could be referred to a key giving the proper pronunciation of each one in a given dialect. This would make the written Wu immediately distinguishable from Mandarin as well as maintaining some of the sounds and in many cases meanings. It wouldn&#039;t work for everything, e.g. 什么 in Changzhou is 嗲 but in Shanghai is 啥, but I think for the most part it&#039;d work out alright.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve thought a lot about this. Or, if not combining IPA with characters, then having a more simplified set.  There&#8217;s just no reason for 豆 to be written with 斗 when the first covers the meaning and the sound and the tone just fine, and yet the above book does just that on a number of occasions. The problem is that characters wouldn&#8217;t be able to cover more than one dialect effectively.  They will tell you in Changzhou that they never say 侬 (though I&#8217;ve heard it on more than one occasion).  So then do I use 侬 for 上海话 but 你 for others (despite 你 not really covering the sound very well, at least in 常州话)? </p>
<p>The other way I&#8217;ve thought about doing it is that 我 could always be represented as 吾, 你 as 侬 and 不 as 弗 regardless of dialect.  This would give a very general idea of the sounds, but then the reader could be referred to a key giving the proper pronunciation of each one in a given dialect. This would make the written Wu immediately distinguishable from Mandarin as well as maintaining some of the sounds and in many cases meanings. It wouldn&#8217;t work for everything, e.g. 什么 in Changzhou is 嗲 but in Shanghai is 啥, but I think for the most part it&#8217;d work out alright.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jason S</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/03/characters-shanghai-dialect/comment-page-1/#comment-72</link>
		<dc:creator>Jason S</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 00:27:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=763#comment-72</guid>
		<description>I wonder what some combination of characters and IPA would be like. Something similar to hurigana in Japanese where the characters pronunciation is spelled out in small letters above it. 
I realize the IPA of the word would be different from the character&#039;s Mandarin reading, which may cause some confusion, but it would also help with learning to accurately pronounce the characters and be more like actually &#039;reading&#039; Shanghainese. 

Anyway, nice post and glad you didn&#039;t miss your train!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wonder what some combination of characters and IPA would be like. Something similar to hurigana in Japanese where the characters pronunciation is spelled out in small letters above it.<br />
I realize the IPA of the word would be different from the character&#8217;s Mandarin reading, which may cause some confusion, but it would also help with learning to accurately pronounce the characters and be more like actually &#8216;reading&#8217; Shanghainese. </p>
<p>Anyway, nice post and glad you didn&#8217;t miss your train!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/03/characters-shanghai-dialect/comment-page-1/#comment-71</link>
		<dc:creator>John</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 04:03:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=763#comment-71</guid>
		<description>Cool.  I also have 上海话声调实验录 (I think I picked that up at 龙之梦). Not sure how useful it is, though. If you&#039;re interested in meeting up while you&#039;re in Shanghai next time, send me a direct message on Twitter or something!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cool.  I also have 上海话声调实验录 (I think I picked that up at 龙之梦). Not sure how useful it is, though. If you&#8217;re interested in meeting up while you&#8217;re in Shanghai next time, send me a direct message on Twitter or something!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kellen</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/03/characters-shanghai-dialect/comment-page-1/#comment-70</link>
		<dc:creator>Kellen</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 02:39:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=763#comment-70</guid>
		<description>Hey thanks. Actually it was through &lt;a href=&quot;http://www.sinosplice.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Sinosplice&lt;/a&gt; that I originally tracked down &quot;Shanghai Dialect for Foreigners&quot; a year or two ago, though I&#039;d forgotten about it recently. Looks like I have a better shopping list for when I&#039;m back next week.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey thanks. Actually it was through <a href="http://www.sinosplice.com" rel="nofollow">Sinosplice</a> that I originally tracked down &#8220;Shanghai Dialect for Foreigners&#8221; a year or two ago, though I&#8217;d forgotten about it recently. Looks like I have a better shopping list for when I&#8217;m back next week.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/wu/2009/03/characters-shanghai-dialect/comment-page-1/#comment-69</link>
		<dc:creator>John</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 14:37:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/wu/?p=763#comment-69</guid>
		<description>Ah, I wish I had known you were coming here looking for Shanghainese materials...  I have flirted with the idea of studying Shanghainese in the past, and &lt;a href=&quot;http://www.sinosplice.com/life/archives/2005/11/15/shanghainese-study-materials&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;have written&lt;/a&gt; about various books on several occasions.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, I wish I had known you were coming here looking for Shanghainese materials&#8230;  I have flirted with the idea of studying Shanghainese in the past, and <a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2005/11/15/shanghainese-study-materials" rel="nofollow">have written</a> about various books on several occasions.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

