Greetings in Wu January 30 2009 2 comments

As I start up a new project I try to keep in mind my reasons for doing it. I’ve gone through a lot of projects and the ones I’m doing simply as passing fancy rarely bear much fruit. It may end up being a nice looking tree, but not one that’s going to feed anyone. For me at least, the reasons may be more important than the goals. This is in part because I’m not much for goals, especially when it comes to things linguistic in nature.

One of the things I’m trying to do is figure out the differences that have arisen between different dialects of Wu. I figure if I can make sense of some of the internal variation I’ll be able to more accurately fill in some of the holes in the Changzhou dialect which in turn will help me understand other dialects better. After studying Arabic for a couple of years, it didn’t take much to be able to make the jump to speaking Egyptian Arabic. In very simplified terms, it really came down to a handful of vocab changes and applying a mental matrix of sound shifts. It’s not really that simple when you really get to it, but at least at the beginning it seems to work. So now I’m looking to apply the same ideas within Wu in part by determining internal variations.

In Changzhou at least, “Have you eaten?” is the pretty standard first conversation when you meet someone. Here’s the phrase in the Changzhou and Shanghai dialects.

Changzhou dialect:

  ɲʒɛə     tɕɛ     vɛiː     vʌn  
  你     吃     饭      没  

Shanghai dialect:

  noŋ13     vɛ13     tɕ’iɪʔ5   ku34     lɑʔ2     vəʔ2  
  你     饭     吃     过     了     吗  

And spoken in the Changzhou dialect:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

The Shanghainese comes from Hilary Chappell’s Sinitic Grammar. I’ve changed the transcription of the 常州话 a couple of times and I’m likely to change it again down the road. I’m still collecting audio recordings and talking to native speakers to determine what’s really being said and have limited text resources. Next week I’m going to try to make it to the city library, the only place I can think of that would have copies of the old 1930s+ texts by YR Chao. Assuming his research still applies, I’m going to attempt to sort out the tones, and so I’m really hoping the trip to the library will shed some light on that particular problem.

Without really knowing too much about it, I’d guess that the change in phrasing may be something that would appear consistently between the two. With a large enough sample of examples I should be able to determine if that’s true or not. Unfortunately my book on Shanghainese is stuck in American for another couple of months, far beyond my reach.

The response to this question in Changzhou is “tɕɛ gə lɛə“, cognate with Mandarin 吃过了, “I’ve eaten”.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.







Get a Trackback link

2 Comments
  1. Konrad M Lawson, February 5, 2009:

    Fascinating to hear those dialects. What plugin are you using to get those sounds on your blog? I like its simple clean interface.


  2. Kellen, February 5, 2009:

    It’s just called “Audio Player” by Martin Laine. It’s available at http://wpaudioplayer.com/ or just search the plugins in WordPress.


Leave a comment
  
  
  



Except where otherwise noted, content on this site is
licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License
 
   
home | about wu | the site | pinyin, IPA or characters? | the archives | links
Subscribe by RSS or email.

Recent Comments:
On replacing characters for Wu (30)
 Richard: “eh-wo” is actually...
星期沪 - Understanding (4)
 Richard: According to my parents (Ningbo...
Preserving Shanghainese (2)
 Kellen: Well of course. I kinda skipped...
 John Cowan: Of course the whole idea of...
星期沪 – Not far (2)
 Kellen Parker: Can’t say I’ve...
 Randy Alexander: I wonder about the...
© 2009-2010 Kellen Parker. Annals of Wu is part of the Sinoglot network.