<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Echoes of Manchu</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/manchu/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/manchu</link>
	<description>The end of the queue?</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Aug 2010 19:17:07 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Manchu Archery in Global Times by Herbin</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/manchu/2010/08/manchu-archery-in-global-times/comment-page-1/#comment-2037</link>
		<dc:creator>Herbin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 19:17:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/manchu/?p=1522#comment-2037</guid>
		<description>sini gabtarangge ai khendumbi ?

When reenactment explains History:
http://www.youtube.com/watch?v=NOpOqgotJZc&amp;feature=related

Thanks Master Kassai.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sini gabtarangge ai khendumbi ?</p>
<p>When reenactment explains History:<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=NOpOqgotJZc&amp;feature=related" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=NOpOqgotJZc&amp;feature=related</a></p>
<p>Thanks Master Kassai.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Book of the Nishan Shaman 14 by Paweł</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/manchu/2010/06/ns-14/comment-page-1/#comment-1916</link>
		<dc:creator>Paweł</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jun 2010 07:58:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/manchu/?p=833#comment-1916</guid>
		<description>Manjuniyalma, 
both your interpretations seem plausible (the latter quite close to my way of thinking), but could you show us any resource to prove it? I mean a dictionary entry or a piece of original text. I looked through all the dictionaries and Manchu texts I&#039;ve got, but I couldn&#039;t find it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Manjuniyalma,<br />
both your interpretations seem plausible (the latter quite close to my way of thinking), but could you show us any resource to prove it? I mean a dictionary entry or a piece of original text. I looked through all the dictionaries and Manchu texts I&#8217;ve got, but I couldn&#8217;t find it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Book of the Nishan Shaman 14 by manjuniyalma</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/manchu/2010/06/ns-14/comment-page-1/#comment-1911</link>
		<dc:creator>manjuniyalma</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 00:00:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/manchu/?p=833#comment-1911</guid>
		<description>&quot;sini derebe tuwame&quot; is the equivalent of the Chinese expression, &quot;看在你的面子上&quot;,  meaning &quot;to show respect to you&quot;.

In the next sentence, &quot;oforo niyaki olhoro unde&quot; means a child (usually a boy) is too young to wipe his own running nose.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;sini derebe tuwame&#8221; is the equivalent of the Chinese expression, &#8220;看在你的面子上&#8221;,  meaning &#8220;to show respect to you&#8221;.</p>
<p>In the next sentence, &#8220;oforo niyaki olhoro unde&#8221; means a child (usually a boy) is too young to wipe his own running nose.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Book of the Nishan Shaman 14 by Paweł</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/manchu/2010/06/ns-14/comment-page-1/#comment-1907</link>
		<dc:creator>Paweł</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 10:36:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/manchu/?p=833#comment-1907</guid>
		<description>Thanks :)
Randy is as much responsible for the translation as I am.
We decided to translate that phrase literally because we didn&#039;t have enough evidence that it really corresponds to the English expression, we didn&#039;t find it in our dictionaries and in any other text.
I had a similar problem with the next sentence: “There is no benefit in taking him away, when his snot isn’t yet dried up.” My first interpretation was &quot;...when he is still wet behind his ears&quot;, but we agreed that it&#039;s a little bit too far-fetched.
Unfortunately, there&#039;s no dictionary of this kind of idiomatic expressions, so we have to be careful not to overinterpret things.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks <img src='http://www.sinoglot.com/manchu/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Randy is as much responsible for the translation as I am.<br />
We decided to translate that phrase literally because we didn&#8217;t have enough evidence that it really corresponds to the English expression, we didn&#8217;t find it in our dictionaries and in any other text.<br />
I had a similar problem with the next sentence: “There is no benefit in taking him away, when his snot isn’t yet dried up.” My first interpretation was &#8220;&#8230;when he is still wet behind his ears&#8221;, but we agreed that it&#8217;s a little bit too far-fetched.<br />
Unfortunately, there&#8217;s no dictionary of this kind of idiomatic expressions, so we have to be careful not to overinterpret things.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Book of the Nishan Shaman 14 by Syz</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/manchu/2010/06/ns-14/comment-page-1/#comment-1906</link>
		<dc:creator>Syz</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 02:58:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/manchu/?p=833#comment-1906</guid>
		<description>Paweł, fantastic reading as always.

Out of curiosity, why did you decide against &quot;looking in the eye&quot; for &quot;sini derebe tuwame&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Paweł, fantastic reading as always.</p>
<p>Out of curiosity, why did you decide against &#8220;looking in the eye&#8221; for &#8220;sini derebe tuwame&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Manchu culture meets the 20th century by Echoes of Manchu &#187; The Book of the Nisan Shaman 13</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/manchu/2010/03/manchu-culture-meets-the-20th-century/comment-page-1/#comment-1877</link>
		<dc:creator>Echoes of Manchu &#187; The Book of the Nisan Shaman 13</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jun 2010 12:45:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/manchu/?p=1337#comment-1877</guid>
		<description>[...] more modern spelling is galaha.  In Mongolian it is know as shagai.  grasp [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] more modern spelling is galaha.  In Mongolian it is know as shagai.  grasp [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Sanjiazi 07: Showing off students by Randy Alexander</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/06/sanjiazi-07/comment-page-1/#comment-1819</link>
		<dc:creator>Randy Alexander</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 May 2010 00:35:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/manchu/?p=340#comment-1819</guid>
		<description>I&#039;ll email you.  It depends on your mode of transportation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ll email you.  It depends on your mode of transportation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Sanjiazi 07: Showing off students by alejandra</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/06/sanjiazi-07/comment-page-1/#comment-1817</link>
		<dc:creator>alejandra</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 13:48:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/manchu/?p=340#comment-1817</guid>
		<description>can you post n about how to arrive in this town. I live in Harbin and I´m doing research about manzu.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>can you post n about how to arrive in this town. I live in Harbin and I´m doing research about manzu.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Where is Lolo? by Randy Alexander</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/manchu/2010/04/where-is-lolo/comment-page-1/#comment-1789</link>
		<dc:creator>Randy Alexander</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 09:50:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/manchu/?p=1379#comment-1789</guid>
		<description>That&#039;s very interesting.  Looking at the other pictures, it seems that it is just a coincidental architectural design; it&#039;s on the karaoke place too.  However, your eyes are pretty amazing to notice something like that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s very interesting.  Looking at the other pictures, it seems that it is just a coincidental architectural design; it&#8217;s on the karaoke place too.  However, your eyes are pretty amazing to notice something like that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Where is Lolo? by HR Blutvergießen</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/manchu/2010/04/where-is-lolo/comment-page-1/#comment-1788</link>
		<dc:creator>HR Blutvergießen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 02:29:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/manchu/?p=1379#comment-1788</guid>
		<description>In the upper part of &lt;a href=&quot;http://www.sinoglot.com/manchu/audio/DSC00279.JPG&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;the China Post branch photo&lt;/a&gt;, you can see what looks like two &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_postal_mark&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;〒&lt;/a&gt; symbols, white against a brown background.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In the upper part of <a href="http://www.sinoglot.com/manchu/audio/DSC00279.JPG" rel="nofollow">the China Post branch photo</a>, you can see what looks like two <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_postal_mark" rel="nofollow">〒</a> symbols, white against a brown background.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
