<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Echoes of Manchu &#187; Uncategorized</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/manchu/category/uncategorized/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/manchu</link>
	<description>The end of the queue?</description>
	<lastBuildDate>Mon, 25 Jul 2011 06:22:38 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Smallpox</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/08/smallpox/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/08/smallpox/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 17:26:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Randy Alexander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/manchu/?p=630</guid>
		<description><![CDATA[I posted this in response to a query on the American Dialect Society mailing list (ADS-L), and am cross-posting it here because it is more relevant here than there.  Someone had asked about a strange Chinglish translation: smallpox for 天花灯 (tiānhuādēng).  The answer to that is easy enough, and James Harbeck answered it there: the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I posted this in response to a <a title="Discussion" href="http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A1=ind0908c&amp;L=ads-l&amp;O=T&amp;H=0&amp;D=0&amp;T=1#33">query</a> on the American Dialect Society mailing list (ADS-L), and am cross-posting it here because it is more relevant here than there.  Someone had asked about a strange Chinglish translation: smallpox for 天花灯 (tiānhuādēng).  The answer to that is easy enough, and James Harbeck answered it there: the same characters are used for ceiling (天花板) and smallpox (天花).  Another poster, Douglas G. Wilson, then asked the more difficult question of why they are so named.</p>
<p>As I was looking for something else in some Manchu-related materials I serendipitously found the answer to this question.<span id="more-630"></span></p>
<p>&#8212;</p>
<p>Journal of the History of Medicine: Vol. 57, April 2002, p177-197</p>
<p>Chia-feng Chang, Disease and Its Impact on Politics, Diplomacy, and the Military: The Case of Smallpox and the Manchus (1613-1795)</p>
<p>p183:</p>
<p>The Manchus were so afraid of smallpox that they used only auspicious words when referring to smallpox patients. They adopted terms such as <em>tianhua zhixi</em> (the auspicious heavenly flower) or <em>xidou</em> (auspicious smallpox) to describe smallpox sufferers in the hope of avoiding bad luck. When the Shunzhi Emperor contracted small pox in 1661, any words pronounced like <em>dou</em> (smallpox), such as bean (<em>dou</em>), were strictly prohibited; nor were frying beans or lighting candles allowed, because the flames of candles were shaped like beans.</p>
<p>&#8212;</p>
<p>p185:</p>
<p>The idea that the Manchus considered smallpox a life-threatening force that could also mature the body was embodied in their worship of the smallpox goddess. The Manchus begged the <em>Zisun Niangniang</em> (Offspring Goddess) for the protection of smallpox patients&#8230;. According to a folk collection about the Manchu legend of Nishan Shaman during the Ming dynasty, <em>Zisun Niangniang</em> was surrounded by a number of women who were busy carrying or holding children and doing other things connected with child care. <em>Zisun Niangniang</em> was also named&#8230;<em>Omosi Mama</em>. &#8230;<em>Omosi</em> means descendants, and <em>Omosi Mama</em> therefore was regarded as symbolic of fertility. &#8230;the Manchu deemed smallpox as a potentially fatal affliction but also as a turning point of life. Once they safely passed through the point, they were no longer bothered by smallpox and reached their maturity.</p>
<p>(If anyone wants a PDF of this paper, <a href="mailto:strangeguitars@gmail.com">email me</a>.  It&#8217;s 153k.)</p>
<p>All of the words discussed here are Chinese words, which of course the Manchus used, but looking at the Manchu words is interesting as well.</p>
<p>Via <a href="http://www.enenggi.com/">www.enenggi.com</a> (Online Manchu-English dictionary)</p>
<p>[x sounds like sh, everything else is more or less like you might guess]</p>
<ul>
<li> <span style="color: #008000;">erxembi </span>- 1. to serve, to wait on, to attend 2. to take care of (children) 3. to get smallpox</li>
<li> <span style="color: #008000;">mama erxembi</span> &#8211; for pocks to appear, to get smallpox</li>
<li> <span style="color: #008000;">sure </span>- 1. wise, intelligent 2. prajna, wisdom (Buddhism) 3. chilled (of fruit)</li>
<li> <span style="color: #008000;">sure mama</span> &#8211; the goddess of smallpox</li>
<li> <span style="color: #008000;">surgi </span>- a smallpox pustule</li>
</ul>
<p><span style="color: #008000;">mama</span> is the second element in many Manchu goddesses&#8217; appellations.  Here we can see the Manchu phrase meaning &#8220;to get smallpox&#8221; also means &#8220;the goddess takes care of you&#8221;.</p>
<p>Some other important points: 1) <span style="color: #008000;">surgi</span> is not a Chinese import word.  2) There is another Chinese word for pox (which until smallpox was eradicated I would guess usually referred to smallpox), 痘 (dòu).  Assuming this word was already around, this gives more credence to the idea that the Manchus invented the word 天花 (tiānhuā) (pertaining to smallpox pustules, not ceilings). 3) <span style="color: #008000;">sure</span> means &#8220;wise&#8221; &#8212; the Manchus certainly had a heck of a lot of respect for (or fear of) smallpox to name their goddess of smallpox &#8220;wise goddess&#8221;, and even to have a goddess of smallpox in the first place.</p>
<p>[After I posted this on ADS-L, I emailed Victor Mair, who had been alerted of the ADS-L discussion and had seen my name there and emailed me, telling me he was planning on writing something about this.  He responded, saying he was just about to post his results on Language Log.  A short while later, he posted <a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1678">this amazing treatment</a> of the issue, casting a much wider net.  Victor Mair's breadth and depth of knowledge of the history of China has few peers.]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/08/smallpox/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sunzi visualizes&#8230; (Manchu acquisition?)</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/manchu/2008/09/sunzi-visualizes-manchu-acquisition/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/manchu/2008/09/sunzi-visualizes-manchu-acquisition/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 02:07:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/manchu/?p=78</guid>
		<description><![CDATA[Randy&#8217;s recent creation of the Tiny Little Corpus (TLC™) of Manchu from the Art of War provides a fine excuse to dump the data into the mind-blowing visualization tools at Many Eyes (h/t to Ideophone) and get a new perspective on what Sunzi says.
The screenshot below doesn&#8217;t really do it justice. Click on the chart [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Randy&#8217;s recent creation of the <a id="ow2b" title="Tiny Little Corpus (TLC™)" href="../manchu/2008/09/the-art-of-war-in-manchu/">Tiny Little Corpus (TLC™)</a> of Manchu from the Art of War provides a fine excuse to dump the data into the mind-blowing visualization tools at <a href="http://services.alphaworks.ibm.com/manyeyes/app">Many Eyes</a> (h/t to <a id="n99m" title="Ideophone" href="http://ideophone.org/many-eyes-on-siwu-ne/">Ideophone</a>) and get a new perspective on what Sunzi says.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">The screenshot below doesn&#8217;t really do it justice.<span id="more-78"></span> Click on the chart (or <a href="http://services.alphaworks.ibm.com/manyeyes/view/SgjIIQsOtha6MVYcEDhVQ2~">here</a>) to go to the data and play around for yourself. You can type words into the textbox at the top or click on the graphic itself to zoom in and out of particular phrases.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><img src="file:///C:/Users/us/AppData/Local/Temp/moz-screenshot-5.jpg" alt="" /><img src="file:///C:/Users/us/AppData/Local/Temp/moz-screenshot-6.jpg" alt="" /></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><a href="http://services.alphaworks.ibm.com/manyeyes/view/SgjIIQsOtha6MVYcEDhVQ2~"><img class="alignnone size-full wp-image-79" title="visual" src="http://www.sinoglot.com/manchu/audio/visual.jpg" alt="" width="499" height="276" /></a></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">By reading straight across the largest font, of course, you end up learning (at least in the case of this Manchu newbie) the most frequent words in the text. In the graphic above, we have</p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">sun dz hendume. yaya cooha baitalara doro</p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Using <a href="http://www.sino-platonic.org/complete/spp178_art_of_war.pdf">Hoong Teik Toh&#8217;s English glosses</a>, that becomes</p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">sun dz hendume, &#8220;Sunzi says&#8221;<br />
yaya, &#8220;any&#8221;<br />
cooha baitalara doro, &#8220;Tao of using troops&#8221;</p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">The &#8220;i coohai doro bithe&#8221; outlier that gracenotes the top of the graphic above is apparently the only instance of Sunzi not &#8220;hendume&#8221; (i.e. &#8220;saying&#8221;) something. It turns out to be the title, where the first &#8220;i&#8221; is the genitive for Sunzi:</p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">sun dz i coohai doro bithe<br />
Sunzi&#8217;s military Tao book</p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">I don&#8217;t claim to understand the punctuation &#8212; more specifically, the periods &#8212; that chop up the text at every phrase. This probably serves some purpose that should be apparent to me, but I don&#8217;t see it, and it does interfere with a more fluid use of the visualization tool.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">I&#8217;m also not sure how far the tool gets me in terms of language acquisition. But I&#8217;ll content myself for now with the gee-whiz factor, and I have no doubt that some sharp mind will put this to greater linguistic use in the not-so-distant future.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/manchu/2008/09/sunzi-visualizes-manchu-acquisition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

