<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Echoes of Manchu &#187; Manchu education</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/manchu/category/manchu-education/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/manchu</link>
	<description>The end of the queue?</description>
	<lastBuildDate>Mon, 25 Jul 2011 06:22:38 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Sanjiazi 07: Showing off students</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/06/sanjiazi-07/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/06/sanjiazi-07/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 13:32:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Randy Alexander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Excursions]]></category>
		<category><![CDATA[Manchu education]]></category>
		<category><![CDATA[Spoken Manchu]]></category>
		<category><![CDATA[children]]></category>
		<category><![CDATA[MSL]]></category>
		<category><![CDATA[romanization]]></category>
		<category><![CDATA[sanjiazi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/manchu/?p=340</guid>
		<description><![CDATA[Previous entries: 1, 2, 3, 4, 5, 6.
A couple of students came to the office to demonstrate their Manchu skills.  Mrs Guan was given the third book I mentioned in the last post (which you can open up and look at to follow along, if you like), so she could say some words in Chinese [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Previous entries: </em><a href="http://www.sinoglot.com/manchu/2008/11/sanjiazi-01/"><em>1</em></a><em>, </em><a href="http://www.sinoglot.com/manchu/2008/11/sanjiazi-02/"><em>2</em></a><em>, </em><a href="http://www.sinoglot.com/manchu/2008/11/sanjiazi-03/"><em>3</em></a><em>, </em><a href="http://www.sinoglot.com/manchu/2008/12/sanjiazi-04/"><em>4</em></a><em>, <a href="http://www.sinoglot.com/manchu/2009/02/sanjiazi-05/">5</a>, <a title="http://www.sinoglot.com/manchu/2009/04/sanjiazi-06/" href="http://www.sinoglot.com/manchu/2009/04/sanjiazi-06/">6</a>.</em></p>
<p>A couple of students came to the office to demonstrate their Manchu skills.  Mrs Guan was given the third book I mentioned in the last post (which you can open up and look at to follow along, if you like), so she could say some words in Chinese and have the students say their Manchu equivalents.  <span id="more-340"></span></p>
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-345" title="Showing off students" src="http://www.sinoglot.com/manchu/audio/dsc03148-300x225.jpg" alt="Showing off students" width="300" height="225" /></p>
<p>She picked a word from the first page of the book, ten thousand (#13 in the lower right hand corner: 一万, yīwàn), and the students quickly reply:</p>
<p></p>
<p><span style="color: #008000;">emu tumen</span> (note that I&#8217;m not using the book&#8217;s crazy romanization)</p>
<p>No problem there.  Next she asks the word for one hundred million (#14: 一亿, yīyì).  The students stumble for a second, and get it wrong saying <span style="color: #008000;">emu minggan</span>.  One of the students quickly realizes their mistake, and says that&#8217;s the word for one thousand, and then they quickly correct it.</p>
<p></p>
<p><span style="color: #008000;">emu bunai</span></p>
<p>We can see clearly here that the student&#8217;s native language is Mandarin, because as soon as the student realizes the mistake, he shouts out a very short &#8220;buh!&#8221;, which is a typical way any Chinese child would pronounce 不 (bù) in that kind of a situation.</p>
<p>The next exchange between Shi Junguang (SJG), Mrs Guan (MG), and the students (SS), is interesting from a sociolinguistic point of view:</p>
<p></p>
<p>Quick translation:</p>
<p>SJG: (pointing to a page in the book) You can also ask them any of these.  They might have forgotten some of them; it&#8217;s been a long time,  Some of&#8230;.</p>
<p>MG: (completely ignoring SJG, addressing someone else) Then take a picture of us!</p>
<p>SJG: (not sure how to deal with this)&#8230;after a while&#8230;one year&#8230;</p>
<p>MG: (getting louder) Of ME!  WITH THESE TWO KIDS!</p>
<p>SJG: &#8230;after one year&#8230;</p>
<p>Other person: We could video it.</p>
<p>SJG: These two have a lot of&#8230;</p>
<p>MG: HEY! HOW DO YOU SAY &#8220;ANSWER THE QUESTION&#8221;?  &#8220;ANSWER THE QUESTION&#8221;?</p>
<p>SJG: &#8230;afterwards&#8230;</p>
<p>MG: HOW DO YOU SAY &#8220;HEAD&#8221;?  &#8220;Head&#8221;?</p>
<p>Student 1: &#8220;Head&#8221;?</p>
<p>MG: &#8220;Head&#8221;.</p>
<p>Student 1: <span style="color: #008000;">hoto</span>.</p>
<p>Student 2: <span style="color: #008000;">hoto</span>.</p>
<p>MG: &#8220;Head&#8221;?</p>
<p>Student 1: (softly, as if in disbelief) <span style="color: #008000;">hoto</span>.</p>
<p>SJG: They said it; <span style="color: #008000;">hoto</span>.  Say it louder.</p>
<p>SS: <span style="color: #008000;">HOTO</span>!</p>
<p>MG: How do you say &#8220;head&#8221;?</p>
<p>Student 1: <span style="color: #008000;">hoto</span>.</p>
<p>Student 2: <span style="color: #008000;">hoto</span>.</p>
<p>Aside from the asker&#8217;s center-of-attention-grabbing interruptions (who is supposed to be shown off here, anyway?), and the pure surreality of the &#8220;conversation&#8221; in general, note their pronunciation of <span style="color: #008000;">hoto</span>, which is very obviously influenced by Chinese.  It sounds exactly like pinyin <span style="color: #000000;">huōtuo</span>.  The Manchu sound should be more of a pure [o] or [ɔ], and not the Chinese [uo].</p>
<p>The next couple of words trip the students up:</p>
<p></p>
<p>Mrs Guan asks the words for nose (鼻子, bízi) and tongue (舌头, shétou), and after the students look around and scratch their heads, Shi Junguang says they forgot, and then gives the words.  Nose is <span style="color: #008000;">oforo</span>, which he pronounces as <span style="color: #008000;">owulo </span>(using normal Manchu romanization), and tongue is <span style="color: #008000;">ilenggu</span>, which according to <a title="http://www.sinoglot.com/manchu/2008/11/book-materials-of-spoken-manchu/" href="http://"><em>Materials of Spoken Manchu</em></a>, is usually spoken in Sanjiazi as <span style="color: #008000;">yulong </span>(using normal Manchu romanization), but he pronounces it the same as Chinese pinyin <span style="color: #000000;">yulun</span>, just like it is written in the book Mrs Guan is reading from.</p>
<p>Next she interrupts to ask &#8220;teacher&#8221; (老师, lǎoshī), and &#8220;study&#8221; (学习, xuéxí); and then &#8220;hello teacher&#8221; (老师好, lǎoshīhǎo) and &#8220;hello guest&#8221; (客人好, kèrénhǎo).</p>
<p></p>
<p>Teacher is <span style="color: #008000;">sefu</span>, which is taken from Chinese 师傅 (shīfu, master).  In the book Mrs Guan is reading from, it is given as <span style="color: #008000;">sewo</span>, but the student seems to say something like <span style="color: #008000;">owo</span>.  Study is <span style="color: #008000;">tacimbi</span>, (the students forgot it at first, but Shi Junguang corrects them) but in the book it is <span style="color: #008000;">tacime</span>.  This is very odd.  Verbs in the book are given in their <span style="color: #008000;">-me</span> form, which while similar to the English infinitive, is not the way that verbs are normally listed in Manchu dictionaries.  They are normally listed with a <span style="color: #008000;">-mbi</span> ending, which corresponds basically with simple present.  The <span style="color: #008000;">-me</span> form is used for verbs that are not the main verb in the sentence, so they cannot be used alone.</p>
<p>&#8220;Hello teacher&#8221; is <span style="color: #008000;">sefu sain</span> (<span style="color: #008000;">sewo sain</span>), and &#8220;hello guest&#8221; is <span style="color: #008000;">antaha sain</span>.  This construction, <span style="color: #008000;">X sain</span>, seems to be a translation of Chinese X 好, as in 你好, which was <a href="http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract;jsessionid=31F8D901C9DDFBDDC29290A9784996FE.tomcat1?fromPage=online&amp;aid=1856720">popularized in China in the 1980s</a>.  The staff here at Echoes of Manchu has not yet been able to find any verifiable Qing dynasty examples of Manchu <span style="color: #008000;">X sain</span> as a greeting, but there may be some Chinese examples of X 好.  Sima is currently preparing a post on that topic.</p>
<p>Next, Mrs Guan asks the word for everybody (大家, dàjiā), and following a long pause, I ask the word for student.</p>
<p></p>
<p>For &#8220;everybody&#8221;, the students say <span style="color: #008000;">saza</span>, which is what is written in the book, but I can&#8217;t find anything resembling that in any dictionaries.  The closest thing I can find is in <a title="http://www.sinoglot.com/manchu/2008/11/book-materials-of-spoken-manchu/" href="http://"><em>Materials of Spoken Manchu</em></a>, which gives &#8220;crowd&#8221; in a phonetic spelling as <span style="color: #008000;">sasəxəčjə </span>(I&#8217;d have to take a wild guess at how to romanize that).  Also, Enenggi gives an adverb <span style="color: #008000;">sasa</span>, which means &#8220;together&#8221;.</p>
<p>&#8220;Student&#8221; is given as <span style="color: #008000;">xaiwe </span>(it&#8217;s given in <em>Materials of Spoken Manchu</em> that way also).  In traditional Manchu it&#8217;s <span style="color: #008000;">xabi</span>.  Perhaps it was changed on account of its sounding very much like a common Chinese putdown, shǎbī (silly twat), which I&#8217;m sure all of the students are familiar with.  In fact, I wonder if there might really be a relationship between those two words, because according to <a href="http://http://books.google.com/books?id=6fqJL619dlgC">Gertraude Roth Li</a> (p351, #5), self-deprecation was used in Manchu to show humility.</p>
<p>Next, Shi Junguang takes the bull by the horns and shows us the grand finale: letting the students translate some sentences!</p>
<p></p>
<p>SJG: 上节课我们学到哪了? (How far did we get in the last class?)</p>
<p>SS: <span style="color: #008000;">fujinmu kicen musei ya de &#8230; &#8230; tacime inaha</span><span style="color: #008000;">.</span></p>
<p>(Traditional Manchu: <span style="color: #008000;">???? kicen musei yabade tacime isinaha.</span>)</p>
<p><span style="color: #008000;">???? </span>[previous]<br />
<span style="color: #008000;">kicen </span>[lesson]<br />
<span style="color: #008000;">musei </span>[we]<br />
<span style="color: #008000;">yabade </span>[to what place]<br />
<span style="color: #008000;">tacime </span>[study]<br />
<span style="color: #008000;">isinaha. </span>[arrived]</p>
<p></p>
<p>SJG: 学到第三课了. ((We) got to the third lesson.)</p>
<p>SS:<span style="color: #008000;"> ilan kicen gisureme inaha.</span></p>
<p>(Traditional Manchu:<span style="color: #008000;"> ilan kicen gisureme isinaha.</span>)</p>
<p><span style="color: #008000;">ilan </span>[three]<br />
<span style="color: #008000;">kicen </span>[lesson]<br />
<span style="color: #008000;">gisureme </span>[discuss]<br />
<span style="color: #008000;">isinaha. </span>[arrived]</p>
<p></p>
<p>SJG: 我读一句儿. (I&#8217;ll read a sentence).</p>
<p>SS: <span style="color: #008000;">bi emu gisun hvlame.</span></p>
<p>(Traditional Manchu: <span style="color: #008000;">bi emu gisun hulambi.</span>)</p>
<p><span style="color: #008000;">bi </span>[I]<br />
<span style="color: #008000;">emu </span>[one]<br />
<span style="color: #008000;">gisun </span>[sentence]<br />
<span style="color: #008000;">hvlambi. </span>[read aloud]</p>
<p>SJG: 大家跟我读一句儿. (Everybody read a sentence with me.)</p>
<p>SS: <span style="color: #008000;">saza mimbe dageme emu gisun hvla.</span></p>
<p>(Traditional Manchu:<span style="color: #008000;"> ???? mimbe dahame emu gisun hvla.</span>)</p>
<p><span style="color: #008000;">???? </span>[everybody]<br />
<span style="color: #008000;">mimbe </span>[with me]<br />
<span style="color: #008000;">dahame </span>[follow]<br />
<span style="color: #008000;">emu </span>[one]<br />
<span style="color: #008000;">gisun </span>[sentence]<br />
<span style="color: #008000;">hvla </span>[read aloud]</p>
<p>They obviously spend some time developing fluency, huh?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/06/sanjiazi-07/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kids&#039; Corner 01</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/06/kids-corner-01/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/06/kids-corner-01/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 09:40:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Randy Alexander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Manchu education]]></category>
		<category><![CDATA[children]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/manchu/?p=312</guid>
		<description><![CDATA[Often children&#8217;s stories feature language that native speakers know and take for granted, but is not often found in texts that are intended for the day to day business of adults.  They often include animal names, as well as words denoting things and actions one might encounter in daily life, but would not normally write [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Often children&#8217;s stories feature language that native speakers know and take for granted, but is not often found in texts that are intended for the day to day business of adults.  They often include animal names, as well as words denoting things and actions one might encounter in daily life, but would not normally write about.  This series of posts will explore stories that are found in one of the <a title="http://www.sinoglot.com/manchu/2009/03/manchu-books-from-taiwan/" href="http://">books I purchased in Taipei</a>: Manju gisun aji gurun gisun i jube, 满语童话故事, by 庄吉發, who is a researcher in residence at Taipei Gugong.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-315" title="yacin-naman-jai-xayan-niman" src="http://www.sinoglot.com/manchu/audio/yacin-naman-jai-xayan-niman.bmp" alt="yacin-naman-jai-xayan-niman" /></p>
<p><span id="more-312"></span><span style="color: #008000;">yacin niman jai xayan niman</span></p>
<p><span style="color: #008000;">emu xayan niman jai yacin niman tuhan be  dulerede, ishunde jugvn anahvnjarakv temxembi. xayan niman gisureme, oi, yacin niman, si goro tuci, bi neneme dulembi serede, yacin  niman gisureme, oi, xayan niman, si dohorome yabu, bi neneme dulembi sehe. juwe niman xukilarade gemu bira ci tuheke.</span></p>
<p>———</p>
<p><span style="color: #008000;">yacin </span>[black]<br />
<span style="color: #008000;">niman </span>[goat]<br />
<span style="color: #008000;">jai </span>[and ]<br />
<span style="color: #008000;">xayan niman </span>[white goat]</p>
<p><span style="color: #0000ff;">The black goat and the white goat.</span></p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span>emu </span>[one]<br />
<span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">xayan </span><span style="color: #008000;">niman </span>[white goat]<br />
<span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">jai </span>[and]<br />
<span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">yacin niman </span>[black goat]<br />
<span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">tuhan </span>[single-log bridge]<br />
<span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">be </span>[direct object marker]<br />
<span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">dulerede,</span> [<span style="color: #008000;">dulere </span>= crossing; <span style="color: #008000;">de </span>= when]<br />
<span style="color: #008000;">ishunde </span>[each other]<br />
<span style="color: #008000;">jugvn </span>[way, path]<br />
<span style="color: #008000;">anahvnjarakv </span>[not yielding]<br />
<span style="color: #008000;">temxembi.</span> [fight]</p>
<p><span style="color: #0000ff;">When a white goat and a black goat were crossing a single log bridge, they were arguing, not letting each other pass.</span></p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">xayan niman <span style="color: #000000;">[white goat]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">gisureme, <span style="color: #000000;">[say]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">oi, <span style="color: #000000;">[hey]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">yacin niman, <span style="color: #000000;">[black goat]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">si <span style="color: #000000;">[you]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">goro <span style="color: #000000;">[far]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">tuci, <span style="color: #000000;">[get out] 1</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">bi <span style="color: #000000;">[I]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">neneme <span style="color: #000000;">[first]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">dulembi <span style="color: #000000;">[pass]</span></span><span style="color: #008000;"><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">serede, <span style="color: #000000;">[saying]</span><br />
yacin niman <span style="color: #000000;">[black goat]</span><br />
gisureme, <span style="color: #000000;">[say]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">oi, <span style="color: #000000;">[hey]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">xayan niman, <span style="color: #000000;">[white goat]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">si <span style="color: #000000;">[you]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">dohorome <span style="color: #000000;">[scram] 2</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">yabu, <span style="color: #000000;">[go]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">bi <span style="color: #000000;">[I]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">neneme <span style="color: #000000;">[first]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">dulembi <span style="color: #000000;">[cross]</span><br />
sehe. <span style="color: #000000;">[said]</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #0000ff;">When the white goat said &#8220;hey, black goat, you get out of here! I&#8217;m crossing first&#8221;, the black goat said &#8220;hey, white goat, you scram! I&#8217;m crossing first.&#8221;</span></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #000000;">1. Möllendorff says that <span style="color: #008000;">tucimbi </span>(get out) is irregular and the imperative form is <span style="color: #008000;">tucinu</span>.  The form <span style="color: #008000;">tuci </span>seems to be a regularized version.<br />
2. dohorome is not listed in <a title="http://www.enenggi.com" href="http://">Enenggi</a>, but <a title="http://www.anaku.cn/dict/" href="http://">Anaku</a> gives it as 滚开 (gǔnkāi, get out).  The Chinese expression is impolite, which may explain its noninclusion in Enenggi.<br />
</span></span></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">juwe <span style="color: #000000;">[two]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">niman <span style="color: #000000;">[goats]</span><br />
</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;&#8211;</span></span><span style="color: #008000;">xukilarade <span style="color: #000000;">[</span></span><span style="color: #000000;">xukilara = butt horns; de = when</span><span style="color: #008000;"><span style="color: #000000;">]</span><br />
gemu <span style="color: #000000;">[both]</span><br />
bira <span style="color: #000000;">[river]</span><br />
ci <span style="color: #000000;">[from] 3</span><br />
tuheke. <span style="color: #000000;">[fell]</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #0000ff;">While the two goats were butting horns, they fell into the river.</span></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #000000;">3. This can be nothing other than a mistake.  The Chinese translation given for <span style="color: #008000;">bira ci tuheke</span> is 掉到河里去了 (diào dào hé li qù le, fell into the river).  <span style="color: #008000;">bira ci tuheke</span> would be <span style="color: #0000ff;">fell from the river</span>.  So the correct version of the Manchu must be <span style="color: #008000;">bira <strong>de</strong> tuheke</span>.</span></span></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #000000;"><span style="color: #ff0000;">[Note: see comments below.]</span><br />
</span></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/06/kids-corner-01/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Let&#8217;s study Möllendorff! 01</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/05/lets-study-mollendorff-01/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/05/lets-study-mollendorff-01/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 16:34:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Randy Alexander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Introductory]]></category>
		<category><![CDATA[Manchu education]]></category>
		<category><![CDATA[mollendorff]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/manchu/?p=259</guid>
		<description><![CDATA[By &#8220;Möllendorff&#8221;, I mean A Manchu Grammar with Analysed Texts, by P.G. von Möllendorff, Shanghai, 1892.  It is the first English language Manchu grammar textbook.  Since then, there has only been one other one published (actually not a textbook, but a reference grammar), in 2002 by Liliya Gorelova, but it&#8217;s very expensive, and according to the one [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>By &#8220;Möllendorff&#8221;, I mean <em>A Manchu Grammar with Analysed Texts</em>, by P.G. von Möllendorff, Shanghai, 1892.  It is the first English language Manchu grammar textbook.  Since then, there has only been <a href="http://www.amazon.com/Grammar-Handbook-Oriental-Handbuch-Orientalistik/dp/9004123075/">one other one</a> published (actually not a textbook, but a reference grammar), in 2002 by Liliya Gorelova, but it&#8217;s very expensive, and according to the one review of it on Amazon, contains many typos and other errors.  It&#8217;s too expensive for me to buy it myself to make my own judgement.  Möllendorff is reasonably well written, even considering that it&#8217;s more than 100 years old.  And it&#8217;s free!</p>
<p>Gertraude Roth Li&#8217;s (GRL) book, <span style="color: #000000;"><em><a href="http://www.amazon.com/Manchu-Textbook-Documents-Gertrude-Roth/dp/0824822064">Manchu: a textbook for reading documents</a></em></span> (MTRD), is excellent, but it does not purport to be a grammar textbook.  It is designed primarily to help historians to be able to read Manchu documents, so although it is permeated with wonderful grammatical notes, it (deliberately) doesn&#8217;t explore syntax in a very complete way.</p>
<p>So exploring the texts in Möllendorff may be a good foothold and introduction to Manchu grammar.  In this series of posts, I will go through the texts in Möllendorff and explain the grammar in light of all the resources I have at my disposal, and provide a fresh translation.  I warmly welcome comments and corrections from readers.<span id="more-259"></span></p>
<p>The &#8220;analyzed texts&#8221; in Möllendorff are based on the first ten lessons in The Hundred Lessons in Sir Thomas Wade&#8217;s 自迩集 (zì&#8217;ěrjí).  Apparently, it was originally written in Chinese for Wade&#8217;s book (but most likely not by Wade), and Möllendorff had it translated into Manchu for his book (he doesn&#8217;t say explicitly that he didn&#8217;t translate it himself, but I&#8217;d be very surprised if he did).  Or perhaps it was originally written in both Chinese and Manchu for the purpose of learning either language.  Möllendorff used Wade&#8217;s English translation of the Chinese, which I think doesn&#8217;t always suit the Manchu rendering; also Wade&#8217;s English is very dated.  The reading is divided into ten sections.  We&#8217;ll look at one section at a time, paying special attention to the grammar.  Manchu is a head-final language, so the subject comes first, and then the object (often marked with <span style="color: #008000;">be</span>) and the verb comes last.  It is also heavily inflected.</p>
<p>There is a context to the readings.  A younger guy (hereafter YG) stops at an older guy&#8217;s (OG) house and mentions that he&#8217;s studying Manchu.  This develops into an ongoing discussion over several meetings.</p>
<p>OG: <span style="color: #339966;"><span style="color: #008000;">donjici si te manju bithe tacimbi sembi</span>. </span></p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #000000;">(</span>donjici &#8230; sembi</span> appears to be structured this way:)</p>
<p><span style="color: #008000;">donjici </span>[(I)  hear]<br />
<span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;</span>si </span>[you]<br />
<span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;</span>te </span>[now]<br />
<span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;</span>manju bithe </span>[Manchu language]<br />
<span style="color: #008000;"><span style="color: #ffffff;">&#8212;</span>tacimbi </span>[learn]<br />
<span style="color: #008000;"> sembi</span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">I hear you&#8217;re studying Manchu now.</span></p>
<p>In MTRD, GRL says (p43):  &#8221;Quotes are usually introduced by coordinative converbs derived from a verb of speaking and they end with a finite form of another verb of speaking.&#8221;  Later (p91) she mentions a structure: &#8220;Direct and indirect speech with <span style="color: #008000;">-ci</span> + (<span style="color: #008000;">sehe</span>, <span style="color: #008000;">donjiha</span>, etc.).&#8221;  In the examples she cites, one could look at these as quotations, but to me they seem to fall under the bigger umbrella of subordinate clauses.  In English, subordinate clauses are like this: &#8220;He said (that) he would go.&#8221;  The main clause is &#8220;he said X&#8221;, and the subordinate clause is X.  These kinds of subordinate clauses, called content clauses, are usually a complement of a cognitive verb, like <em>think </em>or <em>say</em>.  <span style="color: #008000;">donjimbi <span style="color: #333300;">(hear) </span></span>is one of these verbs.  (I can&#8217;t help thinking that it&#8217;s kind of mean to start the student out on such a complex structure.)</p>
<p><span style="color: #008000;">umesi sain.</span> [very good]</p>
<p><span style="color: #0000ff;">Very good!</span></p>
<p><span style="color: #008000;">manju gisun serengge. musei manjusai ujui uju oyonggo baita.</span></p>
<p><span style="color: #008000;">manju gisun <span style="color: #000000;">[Manchu language] </span><br />
serengge. <span style="color: #000000;">[as for (emphasis)]</span><br />
musei <span style="color: #000000;">[our]</span><br />
manjusai <span style="color: #000000;">[Manchu peoples']</span><br />
ujui uju oyonggo baita.  <span style="color: #000000;">[most important thing]</span></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #0000ff;">The Manchu language is the most important thing for Manchu people.</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;">No verb here, but still a recognizable subject + predicate.  <span style="color: #008000;">-i</span> is the genitive ending.</span></p>
<p><span style="color: #008000;">uthai nikasai meni meni gisun i ad<span style="color: #008000;">ali</span></span><span style="color: #008000;">.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="color: #008000;">uthai </span>[therefore]<br />
<span style="color: #008000;">nikasai </span>[Chinese people's]<br />
<span style="color: #008000;">meni meni ba i </span>[of everywhere]<br />
<span style="color: #008000;">gisun i</span> [to the language]<br />
<span style="color: #008000;">adali. </span>[similar]</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="color: #0000ff;">So it is similar to the language of Chinese people everywhere</span>.</span></p>
<p>The point here seems to be that the Manchu language being important to Manchu people is similar to the way that the Chinese language is important to Chinese people.</p>
<p><span style="color: #008000;">bahanarakvci ombio.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="color: #008000;">bahanarakvci </span>[if (you) can't do it]<br />
<span style="color: #008000;">ombio.</span> [Is that OK?]</span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">Would not being able to speak it be OK?</span></p>
<p><span style="color: #008000;">-o</span> is an interrogative ending.</p>
<p>YG: <span style="color: #008000;">inu waka oci ai.</span></p>
<p><span style="color: #008000;">inu </span>[indeed]<br />
<span style="color: #008000;">waka </span>[not]<br />
<span style="color: #008000;">oci </span>[if be]<br />
<span style="color: #008000;">ai.</span> [what?]</p>
<p><span style="color: #0000ff;">Indeed, if not, what then?</span></p>
<p><span style="color: #008000;">bi juwan aniya funceme nikan bithe taciha.</span></p>
<p><span style="color: #008000;">bi </span>[I]<br />
<span style="color: #008000;">juwan aniya</span> [ten years]<br />
<span style="color: #008000;">funceme </span>[in excess of]<br />
<span style="color: #008000;">nikan bithe</span> [Chinese language]<br />
<span style="color: #008000;">taciha. </span>[have studied]</p>
<p><span style="color: #0000ff;">I&#8217;ve studied Chinese for over ten years</span><span style="color: #0000ff;">.</span></p>
<p><span style="color: #008000;">tetele umai dube da tucirakv. </span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="color: #008000;">tetele </span>[<span style="color: #008000;">te </span>= now, <span style="color: #008000;">tele </span>= up to; up to now]<br />
<span style="color: #008000;"> umai </span>[not at all]<br />
<span style="color: #008000;"> dube da</span> [<span style="color: #008000;">dube </span>= the extreme end, <span style="color: #008000;">da </span>= beginning; at the very beginning]<br />
<span style="color: #008000;"> tucirakv</span>. [does not appear]</span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">It still seems like I&#8217;m at the very beginning.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">This sentence incorporates a double negative.  Möllendorff, p12, says that &#8220;a double negation often occurs&#8221;.  The two negatives cancel each other out.</span></p>
<p><span style="color: #008000;">jai aikabade manju bithe hvlarakv. ubaliyambure be tacirakv oci. <span style="color: #000000;"><span style="color: #008000;">juwe de gemu sartabure de isinambi.</span> </span></span></p>
<p><span style="color: #008000;">jai </span>[furthermore]<br />
<span style="color: #008000;"> aikabade </span>[if]<br />
<span style="color: #008000;"> <span style="color: #ffffff;">&#8212;</span>manju bithe</span> [Manchu language]<br />
<span style="color: #008000;"> <span style="color: #ffffff;">&#8212;</span>hvlarakv. </span>[(I) don't study]<br />
<span style="color: #008000;"> <span style="color: #ffffff;">&#8212;</span>ubaliyambure </span>[translating]<br />
<span style="color: #008000;"> <span style="color: #ffffff;">&#8212;</span>be </span>[accusative particle]<br />
<span style="color: #008000;"> <span style="color: #ffffff;">&#8212;</span>tacirakv </span>[(I) don't learn]<br />
<span style="color: #008000;"> oci. </span>[cond. of be]<br />
<span style="color: #008000;">juwe de</span> [in the two]<br />
<span style="color: #008000;">gemu </span>[both]<br />
<span style="color: #008000;">sartabure de</span> [to procrastinating]<br />
<span style="color: #008000;">isinambi.</span> [arrive at]</p>
<p><span style="color: #0000ff;">And if I don&#8217;t study Manchu and learn how to translate, I&#8217;ll just be putting both of them off.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">I&#8217;m not completely sure about the<span style="color: #008000;"> aikabade &#8230; oci</span> structure.  In fact I just made it up.  But it seems logical.  [Update: I have now somehow procured Gorelova's book (which is extremely useful, despite it's horrible typography), and on p355, it describes this structure.  A conditional conjunction and a verb with a conditional inflection together act as delimiters around the conditional clause.  In this example, <span style="color: #008000;">aikabade</span> is the conjunction, and <span style="color: #008000;">oci</span> is the verb with conditional inflection.  These two words surround the two parallel clauses </span><span style="color: #008000;">manju bithe hvlarakv. ubaliyambure be tacirakv<span style="color: #000000;">.]</span></span><span style="color: #000000;"> </span></p>
<p><span style="color: #008000;">uttu ofi. emude oci. age be tuwanjiha. </span></p>
<p><span style="color: #008000;">uttu ofi. <span style="color: #000000;">[having been this way]</span><br />
emude <span style="color: #000000;">[in the first place]</span><br />
oci. <span style="color: #000000;">[as for]</span><br />
age <span style="color: #000000;">[older brother]</span><br />
be <span style="color: #000000;">[accusative particle]</span><br />
tuwanjiha. <span style="color: #000000;">[came and visited]</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">Being like this, first of all, I came to visit you.</span></p>
<p><span style="color: #008000;">jai de oci. geli sakda ahvn de baire babi. </span></p>
<p><span style="color: #008000;"> jai de<span style="color: #000000;"> [in the second place]</span><br />
oci. <span style="color: #000000;">[as for]</span><br />
geli <span style="color: #000000;">[also]</span><br />
sakda ahvn de <span style="color: #000000;">[to older brother]</span><br />
baire<span style="color: #000000;"> [requesting]</span><br />
babi. <span style="color: #000000;">[ba = occasion, bi = there is]</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">Second of all, I have a chance to ask you for something.</span></p>
<p><span style="color: #008000;">damu baibi angga juwara de mangga. </span></p>
<p><span style="color: #008000;">damu <span style="color: #000000;">[but]</span><br />
baibi <span style="color: #000000;">[simply]</span><br />
angga <span style="color: #000000;">[mouth]</span><br />
juwara de<span style="color: #000000;"> [in opening]</span><br />
mangga.<span style="color: #000000;"> [difficult]</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">But it&#8217;s difficult just to open my mouth.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">OG:  <span style="color: #008000;">ede aibi.</span> </span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="color: #008000;">ede aibi. <span style="color: #000000;">[So what?]</span> </span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="color: #0000ff;">So what?</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;">gisun bici. uthai gisure. </span></span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;"> gisun<span style="color: #000000;"> [words]</span><br />
bici. <span style="color: #000000;">[if there are]</span><br />
uthai <span style="color: #000000;">[then]</span><br />
gisure <span style="color: #000000;">[speak]</span></span></span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">If you have something to say, then say it!</span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;">mini mutere baita oci. sinde bi geli marimbio.</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;"> mini <span style="color: #000000;">[my]</span><br />
mutere <span style="color: #000000;">[being able]</span><br />
baita <span style="color: #000000;">[a matter]</span><br />
oci. <span style="color: #000000;">[if is]</span><br />
sinde <span style="color: #000000;">[to you]</span><br />
bi <span style="color: #000000;">[I]</span><br />
geli <span style="color: #000000;">[also]</span><br />
marimbio. <span style="color: #000000;">[turn away?]</span> </span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #0000ff;">If my ability is anything, would I turn away from you?</span> </span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #000000;">YG: </span>mini bairengge. age gosici. xadambi seme ainara.<br />
</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #000000;"><span style="color: #008000;">mini bairengge. </span>[my request:]</span><br />
age <span style="color: #000000;">[older brother]</span><br />
gosici. <span style="color: #000000;">[if care]</span><br />
xadambi <span style="color: #000000;">[get tired]</span><br />
seme <span style="color: #000000;">[no matter whether]</span><br />
ainara. <span style="color: #000000;">[will do what]</span></span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">My request is this:  if you care about me, that you will do what&#8217;s necessary, even if it&#8217;s troublesome.</span></p>
<p><span style="color: #008000;">xolo xolo de. udu meyen manju gisun banjibufi. minde hvlabureo.<br />
</span></p>
<p><span style="color: #008000;">xolo xolo de. <span style="color: #000000;">[in spare time]</span><br />
udu <span style="color: #000000;">[a few]</span><br />
meyen <span style="color: #000000;">[paragraph]</span><br />
manju gisun <span style="color: #000000;">[Manchu language]</span><br />
banjibufi. <span style="color: #000000;">[having produced]</span><br />
minde <span style="color: #000000;">[for me]</span><br />
hvlabureo. <span style="color: #000000;">[please cause to study]</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">Please write some Manchu paragraphs in your spare time for me to study.</span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;">deo bi bahafi hvwaxaci. gemu age i kesi kai. ainaha seme baili be onggorakv. urunakv ujeleme karulaki.</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;">deo bi <span style="color: #000000;">[Little brother I]</span><br />
bahafi <span style="color: #000000;">[having gotten]</span><br />
hvwaxaci. <span style="color: #000000;">[if develop]</span><br />
gemu <span style="color: #000000;">[all]</span><br />
age i <span style="color: #000000;">[older brother's]</span><br />
kesi <span style="color: #000000;">[kindness]</span><br />
kai. <span style="color: #000000;">[particle of emphasis]</span></span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #0000ff;">If I progress, it will be all because of your kindness.</span></span></p>
<p><span style="color: #008000;">deo bi</span> is an interesting construction.  In Chinese you can&#8217;t say 弟弟我, but rather either 弟弟 or 我.  Nor in English can you modify pronouns, but you could say &#8220;I, your little brother&#8221;.</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;">ainaha seme baili be onggorakv.<br />
</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;">ainaha seme <span style="color: #000000;">[surely]</span><br />
baili be <span style="color: #000000;">[kindness] </span><br />
onggorakv. <span style="color: #000000;">[won't forget]</span></span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #0000ff;">I certainly won&#8217;t forget your kindness.</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;">urunakv ujeleme karulaki.</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;">urunakv <span style="color: #000000;">[must]</span><br />
ujeleme <span style="color: #000000;">[generously]</span><br />
karulaki. <span style="color: #000000;">[may I repay]</span></span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #0000ff;">I must repay you generously.</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;">GRL told me that the coordinative converb ending -me could often be thought of as working like the English -ly ending.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">OG: </span><span style="color: #000000;"><span style="color: #008000;">ainu uttu gisurembi. </span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="color: #008000;">ainu <span style="color: #000000;">[why]</span><br />
uttu <span style="color: #000000;">[this way]</span><br />
gisurembi. <span style="color: #000000;">[say]</span></span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="color: #0000ff;">Why do you say it like that?</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="color: #008000;">si aika gurun gvwao damu sini tacirakv be hedumbi dere<br />
</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="color: #008000;">si <span style="color: #000000;">[you]</span><br />
aika <span style="color: #000000;">[if]</span><br />
gurun gvwao. <span style="color: #000000;">[a foreigner?]</span></span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">Are you a foreigner?</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Manchu has sarcasm!</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="color: #008000;">damu <span style="color: #000000;">[but]</span><br />
sini <span style="color: #000000;">[your]</span><br />
tacirakv be <span style="color: #000000;">[not learning]</span><br />
hendumbi <span style="color: #000000;">[to say]</span><br />
dere. <span style="color: #000000;">[(sentence particle expressing doubt)]</span></span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">But to say you wouldn&#8217;t learn! </span></p>
<p>There is no punctuation mark in the Möllendorff.  I&#8217;m not sure if that&#8217;s an oversight or not.  In the Chinese, in Wade&#8217;s 自迩集 (zì&#8217;ěrjí), there is a comma after that clause.  If the Manchu shouldn&#8217;t have a punctuation mark there, then it would mean that sentence-final particles are acceptable in other than sentence-final places.  But that&#8217;s probably not the case.</p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="color: #008000;">taciki seci tetendere. bi nekulefi simbe niyalma okini sembikai.<br />
</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="color: #008000;"> taciki <span style="color: #000000;">[(you) would learn]</span><br />
seci <span style="color: #000000;">[if you say]</span><br />
tetendere. <span style="color: #000000;">[since]</span><br />
bi <span style="color: #000000;">[I]</span><br />
nekulefi <span style="color: #000000;">[having taken advantage of this]</span><br />
simbe <span style="color: #000000;">[you (accusative)]</span><br />
niyalma <span style="color: #000000;">[a person (implying a successful person)]</span><br />
okini <span style="color: #000000;">[would that you become]</span><br />
sembikai. <span style="color: #000000;">[(with emphatic particle)] </span></span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">Since you say you would learn, knowing this, I will will help make you become successful.</span></p>
<p><span style="color: #008000;">karulaki serengge ai gisun. </span></p>
<p><span style="color: #008000;">karulaki <span style="color: #000000;">[would repay]</span><br />
serengge <span style="color: #000000;">[as for (emphasis)]</span><br />
ai <span style="color: #000000;">[what]</span><br />
gisun. <span style="color: #000000;">[language]</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">Repay?  What a thing to say!</span></p>
<p><span style="color: #008000;">musei dolo gisureci ombio. </span></p>
<p><span style="color: #008000;">musei dolo <span style="color: #000000;">[between us]</span><br />
gisureci <span style="color: #000000;">[if talk]</span><br />
ombio. <span style="color: #000000;">[is that OK?]</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">Should we talk like that to each other?</span></p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #000000;">YG:</span> tuttu oci. bi hukxehe seme wajirakv<span style="color: #008000;">. </span></span></p>
<p><span style="color: #008000;"> tuttu <span style="color: #000000;">[like this]</span><br />
oci. <span style="color: #000000;">[if it is]</span><br />
bi <span style="color: #000000;">[I]</span><br />
hukxehe seme <span style="color: #000000;">[appreciating]</span><br />
wajirakv. <span style="color: #000000;">[will not end]</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">If it&#8217;s like this, I&#8217;m eternally grateful.</span></p>
<p><span style="color: #008000;">damu hengkixeme baniha bure dabala geli aisere.</span></p>
<p><span style="color: #008000;">damu <span style="color: #000000;">[but]</span><br />
hengkixeme <span style="color: #000000;">[kowtowingly]</span><br />
baniha <span style="color: #000000;">[thanks]</span><br />
bure <span style="color: #000000;">[will give]</span><br />
dabala <span style="color: #000000;">[merely]</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">But I will only give my great thanks.</span></p>
<p><span style="color: #008000;">geli aisere.</span></p>
<p><span style="color: #008000;">geli <span style="color: #000000;">[else]</span><br />
aisere. <span style="color: #000000;">[will say what?]</span></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #0000ff;">What else can I say?</span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/05/lets-study-mollendorff-01/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sanjiazi 06: Textbooks</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/04/sanjiazi-06/</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/04/sanjiazi-06/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 12:29:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Randy Alexander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Excursions]]></category>
		<category><![CDATA[Manchu education]]></category>
		<category><![CDATA[MSL]]></category>
		<category><![CDATA[romanization]]></category>
		<category><![CDATA[sanjiazi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/manchu/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[Previous entries: 1, 2, 3, 4, 5.
After dressing up and taking pictures, Shi Junguang, the Manchu teacher, brought out the books he uses to teach the children in their Manchu language classes.
They are not professionally published, but rather printed out using a color printer.  I&#8217;m not sure who wrote these books, but I suspect they [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Previous entries: </em><a href="http://www.sinoglot.com/manchu/2008/11/sanjiazi-01/"><em>1</em></a><em>, </em><a href="http://www.sinoglot.com/manchu/2008/11/sanjiazi-02/"><em>2</em></a><em>, </em><a href="http://www.sinoglot.com/manchu/2008/11/sanjiazi-03/"><em>3</em></a><em>, </em><a href="http://www.sinoglot.com/manchu/2008/12/sanjiazi-04/"><em>4</em></a><em>, <a href="http://www.sinoglot.com/manchu/2009/02/sanjiazi-05/">5</a>.</em></p>
<p>After dressing up and taking pictures, Shi Junguang, the Manchu teacher, brought out the books he uses to teach the children in their Manchu language classes.</p>
<p>They are not professionally published, but rather printed out using a color printer.  I&#8217;m not sure who wrote these books, but I suspect they were written by Zhao Jinchun, who was the former Manchu teacher at the elementary school, and who now is the vice commissioner of Fuyu county.<span id="more-253"></span></p>
<p>The first book is called <em>Manju gisun tacibure bithe 1 debtelin</em> (Manchu language textbook, volume 1), and covers syllables formed from single vowels, and consonants combined with single vowels, with instructions in Manchu and Chinese.  There is also a section with example words.  There are color pictures throughout.  The whole thing is written by hand.  Click on the picture to go to a web album of the whole book, page by page.</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/strangeguitars/SJZManchuTextbook1#"><img class="alignnone size-medium wp-image-285" title="Manchu Textbook 1" src="http://www.sinoglot.com/manchu/audio/dsc03046-300x225.jpg" alt="Manchu Textbook 1" width="300" height="225" /></a></p>
<p>The second book is a simpler version of the same thing:   the same syllables, but no pictures.  It would be ideal for tracing.</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/strangeguitars/SJZManchuTextbook2#"><img class="alignnone size-medium wp-image-290" title="Manchu Textbook 2" src="http://www.sinoglot.com/manchu/audio/dsc03085-300x225.jpg" alt="Manchu Textbook 2" width="300" height="225" /></a></p>
<p>The third book is more interesting.  It has a Chinese name, 小学满语教材 (xiǎoxué mǎnyǔ jiàocái, Primary School Manchu Textbook), and a Manchu name, <em>Ajige tacikv manju gisun i tacibure bithe ujui debtelin</em> (Primary School Manchu Textbook, volume 1).</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/strangeguitars/SJZManchuTextbook3#"><img class="alignnone size-medium wp-image-295" title="Manchu Textbook 3" src="http://www.sinoglot.com/manchu/audio/dsc03119-300x225.jpg" alt="Manchu Textbook 3" width="300" height="225" /></a></p>
<p>It is filled with lessons covering basic conversation and vocabulary.  But the romanization is bastardized <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin">Chinese hanyu pinyin</a>, which of course doesn&#8217;t match Manchu pronunciation.  If one were to use this as one&#8217;s only guide to Manchu pronunciation, one would lose a lot of clarity, just like one would if one <a href="http://www.sinoglot.com/bjs/2008/08/a-structured-approach-to-chinglish-pronunciation-1-of-2/">used Chinese hanyu pinyin to represent English sounds</a>.  Luckily Shi Junguang&#8217;s Manchu pronunciation is pretty good, having learned Manchu from his grandmother, one of the last surviving native speakers.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/manchu/2009/04/sanjiazi-06/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

