Ryakuji in Mandarin


In Japanese they’re called ryakuji りゃくじ. In Korean, yakja 약자. The corresponding characters are 略字, pronounced lüè zì in Mandarin. They are the unorthodox simplifications that are seen in handwritten texts from time to time. They are not in any official list of approved kanji/hanja/hanzi, and you won’t really learn them in school. But they are used.

Think 仃 for 停 but lacking the authority once (briefly) held by 仃. Or, think of all those times you wrote 旦 in place of 单 蛋 or 弹 in your notes in class, because you couldn’t be bothered by all those strokes at the time. I know I’m not the only one to do this.

Continue reading

On the Limitations of Characters and Dictionaries


I have a few friends who are in the very early stages of character acquisition. As a result a few questions have come up, such as “how many characters are there?” which inevitably leads to the question of whether or not someone could just go and make up their own character.

So to illustrate, I bring your attention to a character allegedly created by Du Dingyou 杜定友 in 1914. Leading up to the May Fourth Movement, it was a good time for characters, seeing the invention of 她 tā (she) by Liu Bannong 劉半農 a few years later and subsequently popularised by our old friend YR Chao 趙元任 (Zhāo Yuánrèn).

Continue reading

Loosey-goosey characters


Whilst on an informative jolly around Shaoxing’s lántíng 兰亭 (orchid pavilion) in the sweltering heat, I came across the following  stele:

goose pond

It reads 鵞池 é chí, ‘goose pond’ (it probably loses something in translation). The guide told me that the é is a painstaking reconstruction of a character written by Wang Xizhi 王羲之 (303–361), whilst the chí was written by one of his descendants. And aparently Wang loved geese because he felt that, in profile,  they resembled the shape of the character 之 in his name. Continue reading

Recent Comments            
    • Bloody Fish  (15)
      1. pc: Just my two cents on reading. I’ve found that regardless of the language, books that...
      Trick question  (4)
      1. Kellen: Alan, So, would you not use a phrase like “reading comprehension”? In my...
      2. Alan: When I was at school, ‘Comprehension’ tests were always to test our listening...
      Dyslexia  (1)
      1. Nate Glenn: I know from my reading on Japanese that there are two types of aphasics: ones who...
      Number Taboos in Sino-Korean  (16)
      1. Kellen Parker: I think the problem here is definitely differing interpretations of...
      2. Eric: Kellen, like ZRV, I find the claim you make about the transfer from Cantonese to Korean...
      Dialects & Kong Qingdong  (3)
      1. Kellen Parker: pot, You’re right, the subtitles are misleading. The whole 东北话,四川话,北京话 I let...
      2. pot: Since the first thing he said was “two different languages”, he probably thinks...
      3. Chris Waugh: I don’t think there’s anything particularly “English” about...
  •   
    Recent Posts
        
        
        
    Recent Comments          
    • Bloody Fish  (15)
      1. pc: Just my two cents on reading. I’ve found that regardless of the language, books that...
      Trick question  (4)
      1. Kellen: Alan, So, would you not use a phrase like “reading comprehension”? In my...
      2. Alan: When I was at school, ‘Comprehension’ tests were always to test our listening...
      Dyslexia  (1)
      1. Nate Glenn: I know from my reading on Japanese that there are two types of aphasics: ones who...
      Number Taboos in Sino-Korean  (16)
      1. Kellen Parker: I think the problem here is definitely differing interpretations of...
      2. Eric: Kellen, like ZRV, I find the claim you make about the transfer from Cantonese to Korean...
      Dialects & Kong Qingdong  (3)
      1. Kellen Parker: pot, You’re right, the subtitles are misleading. The whole 东北话,四川话,北京话 I let...
      2. pot: Since the first thing he said was “two different languages”, he probably thinks...
      3. Chris Waugh: I don’t think there’s anything particularly “English” about...
  •