|
language in China, eclectically
2007 - 2011 Sinoglot. Content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution - Noncommercial - Share Alike 3.0 License unless otherwise noted ·
contact info @ sinoglot · com Nèi doesn’t get much respect. Here in Beijing it’s undeniably the pronunciation of choice for 那 except when 那 is a pronoun*. But you wouldn’t know that by looking at most books: 那 maps to nà as surely as Beijing will officially meet its air quality goals for 2011. If you say it often enough it must be true, right? It’s a dumb habit made even worse by the fact that the nèi/nà distinction in everyday speech so nicely shows different grammatical usage. Where 那 is a pronoun (A, below) it’s pronounced nà. As an adjective (B), though, it’s pronounced nèi. A. 那是你的 B. 那件大衣是你的 So why mix things up by pretending that it’s always pronounced nà? It’s not as if there’s no precedent for a Chinese character having more than one pronunciation… Continue reading I got a tweet today after retweeting a story by NPR’s Louisa Lim about how, at 105, the founder of hanyu pinyin 汉语拼音 is a dissident. His name is Zhou Youguang 周有光 and he has some views that are fairly critical of the PRC. Have a read/listen if you haven’t already. But that’s not what I’m writing about. Shortly after I got a response (which I can no longer find) from someone (who I can no longer find. deleted twitter?) saying that pinyin is not the only pinyin. This is of course true. Pinyin just means “spelling sounds” and so if we mean pinyin as the standard for Mandarin, we should say “Hanyu Pinyin”, “Mandarin sound spelling”. So Zhuyin Fuhao 注音符号 (aka Bopomofo ㄅㄆㄇㄈ) could be called a pinyin, as could Gwoyeu Romatzyh and a handful of others. In trying to relocate that tweet, I came across another one:
I’m not trying to pick on Mandarin, cuz surely every language has free variation in the pronunciation of certain words. Tomato/tomahto, right? Well, what if we narrow it down to mean specifically free variation within a pretty homogeneous group of speakers. That would probably eliminate tomato/tomahto, at least among American English speakers from the West like myself, where tomahtos are an affectation. But you’d still have words like “either” [ee-ther / I-ther], with genuine free variation. And maybe I’m not thinking objectively. Maybe there are loads of them. Realtor / re-la-tor? Noocleeur / nookyulur? But is it possible that free variation in Mandarin (or within Beijing Mandarin) is just higher? Or free variation is more common on high frequency words? Continue reading I was recently speaking to a woman (in English, for what it’s worth) about her own language use. She was raised in Northeast China, though in a Korean speaking household. School was in Mandarin until university which was in Mandarin fading to Japanese, thanks to her major. I usually have great faith in polyglots when it comes to pronunciation, but in this case she kept saying things in a very Korean way. “Sue” would come out ㅅㅠ xioo instead of su as in Suzhou. The su pronunciation was easily enough elicited, but not her default. so i asked her if, when speaking Mandarin, she had a distinctly Korean accent, to which she said yes. I found it a little surprising, but of course if most of the peers of her youth were also primarily Korean speakers, it makes sense. I’m writing about it now to as the readers if you have had similar experiences with people among the less obviously peripheral minzu. Have you typically found it to be the case than people of Zhuang, chaoxian or Hui backgrounds have exhibited different accents than their Han peers? From the Sinoglot mailbag: Hello ! I was randomly looking up for a Kana (Japanese phonogram) transcription chart of Mandarin Chinese by their pinyin (Romanization of Mandarin) [Link] and I came up with this question. But here, you can see (I suppose you can read Japanese at least its Kanji (Hanzi) parts) that “you, miu, diu, niu, liu” are transcribed into “イウ/iu/, ミウ/miu/, ティウ/tiu/, ニウ/niu/, リウ/riu/” when it has either First tone (high) or Second tone(rising), and transcribed into “ヨウ/you/, ミョウ/myou/, テョウ/tyou/, ニョウ/nyou/, リョウ/ryou/” when it has either Third tone (dipping) and Fourth tone (falling). I knew that the vowel part “iou” can be pronounced either way, [jow] or [jiw]–or even their middle– but I was never heard that this variation is according to their tones. Could you tell me how “iou” varies in modern Madarin phonology please? Or is this difference just based on hearing cognition of Japanese-speakers? And could you also tell me why “jiu, qiu, xiu” have no difference in their transcription and are transcribed into “チウ/chiu/, チウ/chiu/, シウ/shiu/” solely? Thank you. Best Regards, The Japanese Wikipedia page to which Minkyu directs us has two tables – the upper one for first and second tones and the lower one for third and fourth tones. Move over to the right to see the entries for pinyin iou. Would any of our readers like to offer an explanation?
The tweets are in regards to some flowers left at the site of the recent fire in Shanghai that cost the lives of many of its residents. It’s been said that the fire was preventable, and many are pointing fingers in a specific direction, which we’ll see below. Accent pop quiz: You go to one of the many offices at your school or workplace. These are offices that deal in official business. Administration type stuff. The nice but somewhat overly energetic woman behind the counter makes demands regarding an item referred to as “fuzao” (IPA: /fuˈʦɑʊ/)* which she’s expecting you to produce. 1. What is it she’s asking for? As I mentioned in a previous post, I’m planning a trip to Korea this year. After failing to find truly cheap airfare, I ended up buying from one of those online sellers where the price looks great and then you’re suddenly hit with a thousand kuai in “fees”. I’m still working through the bitterness. It turns out there were still some issues once the ticket had been purchased. The flight I had signed up for didn’t actually exist. They were kind enough to email me and let me know though, offering an alternative flight at close to the original time. The original flight I had was to land in Gimpo 김포, and the only other one I knew of was landing in Incheon 인천. Gimpo is in a better location but either would work. The problem was that the new flight was to land in Rengchuang. Rengchuan? What? I’ve just had a week on the road with a bunch of guys, a sports team, to be a little more precise. I’ve been coaching them for about eighteen months and we’re all on pretty familiar terms, but this is the first time we’ve all been away together. We travelled from home in NE China, down to the South – 30 hours plus on the train. Plenty of time for everyone to get into the tour spirit. Having played various sports for most of my life and having been on a number of tours, I ought to be pretty familiar with how these things pan out. And sure enough, this tour was like most others; plenty of laddish humour, lots of card playing, a certain amount of drinking. People take up various roles in the group; the worrier, the flirt, the joker, the quiet one, the leader, the guy who can never find his stuff, the one who’s always last to breakfast. Then there’s always tour language. Maybe someone says something really dumb on the first day and it becomes a catchphrase for the tour… …or maybe one of the group has an unusual accent and this becomes much imitated. And so it was. They all did their impersonations of me. Some just occasionally, some near incessantly. It was kind of amusing; sometimes flattering, sometimes pretty uncomfortable, but mainly just intriguing to hear how I sound to them. I only managed to capture a few phrases on the final day and here they are: 你好吗? Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser. 就到这里吧 Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser. 放松点吧 Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser. [Descriptions of above recordings added, 11 Aug 2010. Sima] I’d love to pretend that I never say any of these things and that it certainly sounds nothing like me, but I guess the big question is… Is this clear evidence of girlspeak? But beyond that, does anyone have any experience of being mimicked? Is there a general comic accent which most people would recognise as the foreigner speaking Chinese? Would anyone care to describe what they hear in the above recordings that sounds foreign? In one of the most important Polish newspapers, Gazeta Wyborcza, I encountered an article about the introduction of disco-polo to the Chinese music market. In case you don’t know what disco-polo is (and I’m pretty sure you don’t, unless you are from Poland), check out this Wikipedia entry. Basically, it’s a music genre that had its golden age in the ’90s and that some Poles adore, but for others it’s a synonym for bad taste, kitsch and “redneckedness” (most of the bands originated from small villages where they played at weddings etc.). I have absolutely no idea why someone would try to sell this kind of music in China. And while in Poland it is (or, hopefully, used to be) popular mostly in rural areas and among less-educated people, the Chinese target is “between 25 and 40 years old, higher education, big city resident, high professional and social position, incomes much higher than average”. At least that’s what the producer says. In autumn a disco-polo band BayerFull (in Polish bajer is a slang word meaning gimmick or sweet talk) is going on a tour in China. Its leader says “We’re entering the Chinese market professionally. Everything is arranged legally. We’ve had our Chinese costumes tailored, our dragons are ready. Our image is going to get people interested. But we’re not deceiving ourselves, we know we’re going to be treated as an oddity.” And finally comes the language part: Continue reading |
Recent Comments
Bloody Fish
(15)
Dyslexia
(1)
Number Taboos in Sino-Korean
(16)
Dialects & Kong Qingdong
(3)
Recent Posts
Archives |