<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Bowl, Plate, Plowl</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/blog/2010/03/19/bowl-plate-plowl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/blog/2010/03/19/bowl-plate-plowl/</link>
	<description>Language in China, eclectically</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 21:43:19 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Syz (Steve Hansen)</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/blog/2010/03/19/bowl-plate-plowl/#comment-14741</link>
		<dc:creator>Syz (Steve Hansen)</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 00:47:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/blog/?p=817#comment-14741</guid>
		<description>It&#039;s a hard mentality to break out of. To this day I still find myself calling this thing a 碗 and confusing my mother-in-law, who couldnt think of it as anything other than a 盘儿.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s a hard mentality to break out of. To this day I still find myself calling this thing a 碗 and confusing my mother-in-law, who couldnt think of it as anything other than a 盘儿.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alan</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/blog/2010/03/19/bowl-plate-plowl/#comment-14728</link>
		<dc:creator>Alan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 16:58:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/blog/?p=817#comment-14728</guid>
		<description>I (native English speaker) got into exactly this discussion with a native Mandarin speaker (with excellent English) while helping her to cook the other day. She asked for a plate (in English) and after a few &#039;hilarious&#039; comic misunderstandings we worked out that she wanted the object that you pictured, which I would call a bowl.

Her justification was that you it&#039;s not a bowl because you can&#039;t pick it up and _drink_ from it.

Mine was that it is a bowl because you can eat soup (or cereal with milk, etc.) from it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I (native English speaker) got into exactly this discussion with a native Mandarin speaker (with excellent English) while helping her to cook the other day. She asked for a plate (in English) and after a few &#8216;hilarious&#8217; comic misunderstandings we worked out that she wanted the object that you pictured, which I would call a bowl.</p>
<p>Her justification was that you it&#8217;s not a bowl because you can&#8217;t pick it up and _drink_ from it.</p>
<p>Mine was that it is a bowl because you can eat soup (or cereal with milk, etc.) from it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: pc</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/blog/2010/03/19/bowl-plate-plowl/#comment-575</link>
		<dc:creator>pc</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 12:37:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/blog/?p=817#comment-575</guid>
		<description>Has anyone seen anyone in China eat soup out of a bowl like that?  
I&#039;ve seen everything from cereal to random liquids in a bowl like that in China, but never soup.   Perhaps thats the distinction?  

That is to say, the inherent soupability of the container will either make it 盘 (no soup) or 晚 (soup)。

Hopefully someone has noticed something along this line, but like Lil Wayne once said: &quot;The only thing on the mind of a foreigner in China is eat.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Has anyone seen anyone in China eat soup out of a bowl like that?<br />
I&#8217;ve seen everything from cereal to random liquids in a bowl like that in China, but never soup.   Perhaps thats the distinction?  </p>
<p>That is to say, the inherent soupability of the container will either make it 盘 (no soup) or 晚 (soup)。</p>
<p>Hopefully someone has noticed something along this line, but like Lil Wayne once said: &#8220;The only thing on the mind of a foreigner in China is eat.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris Waugh</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/blog/2010/03/19/bowl-plate-plowl/#comment-574</link>
		<dc:creator>Chris Waugh</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 11:54:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/blog/?p=817#comment-574</guid>
		<description>@Tony: 碗 for 杯 seems to make a certain amount of sense considering how often one sees a 碗 used as a 杯, whether to drink tea, beer, or baijiu. At least, in an old-fashioned, lower class sort of context - I&#039;ve mostly seen it in films set before Reform and Opening Up in working class or rural contexts, I&#039;ve seen (and enjoyed it) myself out in the countryside, although not for some years now, and I seem to have heard of 大碗茶 being sold on the streets of Beijing up into the &#039;80s (and if anybody remembers or knows somebody who remembers Beijing&#039;s 大碗茶, please chime in with a description). Having blethered all that, I&#039;ve never heard the words 碗 and 杯 used interchangeably, just seen the objects used interchangeably.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Tony: 碗 for 杯 seems to make a certain amount of sense considering how often one sees a 碗 used as a 杯, whether to drink tea, beer, or baijiu. At least, in an old-fashioned, lower class sort of context &#8211; I&#8217;ve mostly seen it in films set before Reform and Opening Up in working class or rural contexts, I&#8217;ve seen (and enjoyed it) myself out in the countryside, although not for some years now, and I seem to have heard of 大碗茶 being sold on the streets of Beijing up into the &#8217;80s (and if anybody remembers or knows somebody who remembers Beijing&#8217;s 大碗茶, please chime in with a description). Having blethered all that, I&#8217;ve never heard the words 碗 and 杯 used interchangeably, just seen the objects used interchangeably.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Karan Misra</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/blog/2010/03/19/bowl-plate-plowl/#comment-567</link>
		<dc:creator>Karan Misra</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 03:58:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/blog/?p=817#comment-567</guid>
		<description>@John People in the south use 碟 more than in the north. For example, even technical terms such as &quot;hard disk&quot; that are translated as &quot;硬盤&quot; in the north are often called &quot;硬碟&quot; in the south, and &quot;frisbee&quot; is “飛碟” in Cantonese instead of &quot;飛盤&quot;. I personally like the sound of 碟 and 碟子 better than 盤 and 盤子 in Mandarin, and definitely in Cantonese (dihp versus pùhn).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@John People in the south use 碟 more than in the north. For example, even technical terms such as &#8220;hard disk&#8221; that are translated as &#8220;硬盤&#8221; in the north are often called &#8220;硬碟&#8221; in the south, and &#8220;frisbee&#8221; is “飛碟” in Cantonese instead of &#8220;飛盤&#8221;. I personally like the sound of 碟 and 碟子 better than 盤 and 盤子 in Mandarin, and definitely in Cantonese (dihp versus pùhn).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/blog/2010/03/19/bowl-plate-plowl/#comment-563</link>
		<dc:creator>John</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 01:54:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/blog/?p=817#comment-563</guid>
		<description>But what about &lt;a href=&quot;http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&amp;ct=201326592&amp;lm=-1&amp;cl=2&amp;word=%B5%FA%D7%D3&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;碟子&lt;a&gt;?

This is a word I used to try to use a lot, because it better fit my own conception of &quot;plate,&quot; and I had noticed that Chinese people tend to use 盘, which I could never quite sure meant &quot;plate&quot; or &quot;bowl.&quot;  Only problem is that Chinese speakers don&#039;t use 碟子 so much...  :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>But what about <a href="http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&amp;ct=201326592&amp;lm=-1&amp;cl=2&amp;word=%B5%FA%D7%D3" rel="nofollow">碟子</a><a>?</p>
<p>This is a word I used to try to use a lot, because it better fit my own conception of &#8220;plate,&#8221; and I had noticed that Chinese people tend to use 盘, which I could never quite sure meant &#8220;plate&#8221; or &#8220;bowl.&#8221;  Only problem is that Chinese speakers don&#8217;t use 碟子 so much&#8230;  <img src='http://www.sinoglot.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Syz</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/blog/2010/03/19/bowl-plate-plowl/#comment-560</link>
		<dc:creator>Syz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 00:36:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/blog/?p=817#comment-560</guid>
		<description>@Tony, that&#039;s fascinating. Now that you mention it, I can&#039;t believe I didn&#039;t even consider that next break in the plate-bowl-cup topology. I wonder if you still hear the 碗 and 杯 interchangeability in younger dongbei folks. I don&#039;t recall having heard it in Beijing, but I&#039;ll pay more attention now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Tony, that&#8217;s fascinating. Now that you mention it, I can&#8217;t believe I didn&#8217;t even consider that next break in the plate-bowl-cup topology. I wonder if you still hear the 碗 and 杯 interchangeability in younger dongbei folks. I don&#8217;t recall having heard it in Beijing, but I&#8217;ll pay more attention now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/blog/2010/03/19/bowl-plate-plowl/#comment-558</link>
		<dc:creator>Tony</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 00:07:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/blog/?p=817#comment-558</guid>
		<description>My grandmother, who comes from 东北, also calls coffee mugs, cups, and milk glasses 碗. For these items, she uses 碗 and 杯 interchangeably. I&#039;ve never asked her why, but Julie&#039;s definition is consistent with this.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My grandmother, who comes from 东北, also calls coffee mugs, cups, and milk glasses 碗. For these items, she uses 碗 and 杯 interchangeably. I&#8217;ve never asked her why, but Julie&#8217;s definition is consistent with this.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

