|
language in China, eclectically
2007 - 2011 Sinoglot. Content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution - Noncommercial - Share Alike 3.0 License unless otherwise noted ·
contact info @ sinoglot · com
I saw this while filling out a scholarship application recently. The whole application is bilingual, and at one point they get to 語言能力, Language Proficiency. I think secretly they’re hoping to catch liars or people who are trying to inflate their abilities with the ‘comprehension’ section. “Yeah I know you understood what I just said, but did you get it, man?” Note that it’s actually 聽. The other sections are more appropriately named on the form, but I could imagine someone who either was just starting out with Chinese or who didn’t know 繁體字 thinking that this was rating their overall understanding of the language. For example how my Korean and Spanish are both total crap and I couldn’t hold a decent conversation in either language to save my life, but I still more or less know what’s going on around me when in Korea or Spain. Then again, maybe that makes ‘comprehension’ a perfect translation for 聽。 Regular readers may have noted that I’ve published mercifully little correspondence over recent weeks. To be honest, I’ve been a bit slow catching up with the backlog, and Auntie’s continuing health problems mean that I’ve little choice but to throw all but the most urgent items in the bin. Anyway, the following item struck me as serious enough to read to Auntie when I visited her this morning. Unfortunately, as soon as I reached the part about the Canadian, she stuck her fingers in her ears and began mumbling something unprintable. Shortly afterwards, the doctor had to come and administer her medication. Continue reading This post is an exploration into a bit of Sino-Korean etymology and usage of certain vocabulary. On the 22nd I wrote about the use of F in place of 4 on elevator keypads, even when it comes to Braille. Zrv made a good point about the pronunciation of 四 and 死, both 사 (sa) in Korean. From his comment:
That’s absolutely true. While a Cantonese speaker would likely understand much of what was said around them while in Seoul, it’s all still Korean. However, aware of the 죽다 verb form that’s most commonly used for “to die”, I wanted to look into the homophones. The question I left in the comments is this: By modern standards, can we consider ‘death’ and ‘four’ homophonous in Korean if 죽다 is the preferred word? One thing that struck me early upon arriving in China and immersing myself in the language (almost ten years ago!) was how modern Chinese is permeated with classical Chinese. I soon came to the horrific realization that if I were to learn Chinese beyond a basic level, I would have to accept this fact. Of course the most common way this shows up is in chengyu, but we see references to this older language everywhere, especially if we examine how school kids are taught. One thing that horrified me as a parent was that my kids were asked to blindly memorize many long classics. One of these is the Three Character Classic. Because of its three character limitation, it has less possibility for variation in syntax. There are only these four possibilities for phrase structure (where a repeated letter represents a multi-syllable word (the number of letters equals the number of syllables) and a single letter represents a one syllable word): XXX, XXY, XYY, and XYZ. I’m not opposed to studying these things; there is a lot of wisdom in them. But the way they are normally studied is ridiculous: they are memorized with very little explanation and recited in a banal rhythm at high speed. And that’s that. And they seem to be brainwashed into thinking that by doing so, these treasure troves of ancient wisdom will become part of them, slowly infusing them with beneficence throughout their lives. Colgate seems to have picked up on this, and has made their own version. Continue reading John Pasden of Sinosplice has a Shanghai-based company called AllSet Learning that focuses on helping foreigners learn Chinese. He discovered that since people have different learning needs, especially when it comes to learning grammar, it would be a good idea to have an overall framework available to learners. Since the only things that presently exist like this are textbooks, and there is nothing really like this on the web, he decided to make an online source. And since the best kinds of online sources are those that keep up to date and can be corrected, he made it a wiki. And since he’s an open-source kind of guy, interested in making things that are beneficial to all, he put it under a Creative Commons license. Check it out here. Continue reading Koreans, like many Chinese, have a superstition about the number 4. In Chinese it’s because 四(4) and 死(death) are both pronounced “si”. In Korean, it’s because in Chinese they’re pronounced the same. The Sino-Korean pronunciation of both is 사. In native Korean, 4 is 넷 and “to die” is 죽다, though a Sinitic-root verb also exists, 사망하다. At any rate, anyone I ever asked about this gave the answer that it’s considered unlucky because of how it’s pronounced in Chinese, not in Korean. As a result of this, and like in China, many Korean elevators lack a 4th floor. Most often it’s replaced with ‘F’ on the button. I don’t think I ever saw a lift that simply skipped 4 as they often* do in China. Digging through some photos of the past year, I came across one of an elevator panel that I found a little curious. Here’s the photo, scaled down a bit. ![]() For floors 3-5, the buttons read as follows: Note the difference in the first letter in F as compared to 3 and 5. In Korean Braille, ⠼ is the marker to show that the following glyphs are numbers. Also, consistent with many other languages written in Braille, ⠉ is 3 and ⠑ is 5. 4 is actually ⠙ and if it were a number, ⠋ would be 6. But in the second line, ⠋ is preceded by ⠴. That glyph, ⠴, is actually called 영어표. That is, it’s the thing that marks the following letters as English. ⠋ then corresponds to the English letter F. It baffles me a bit that a superstitious homophone in a foreign language requires a remedy in another foreign language, when they could just write 4 and call it 넷. - – - relevant links: I’m cooking a lot these days. A lot. Like 小笼包 from scratch including gelatinising homemade broth and rolling out dumpling skins. Leaving no stone unturned in the world that is Chinese cuisine, I went ahead and picked up a moon cake (月饼 yuèbǐng) mould. It’s only just now 春节 so I figure I have 7 or 8 months to get really good at this. The American Anthropology Association’s newsletter Anthropology News has a recent post called A Fork in the Chinese Road: Educating Τіbеtans in Τіbеtan? It’s actually a shortened version of a post from the website of the Society for Linguistic Anthropology, found here. Either is worth a read if you’ve any interest in bi-lingual education in China, minority language rights, and possible changes in those areas of Chinese governance. While in Taiwan last August, I stocked up on some Mandarin reading material. In Seoul, you can buy books in Chinese, but a 3元 ($0.47) paperback will have been marked up to ₩20,000 ($17.42) by the time it hits the shelves at the local Kyobo. I just can’t bring myself to spend $18 on a book that screams 50¢ on the cover. When I was about to hit Post on the first ”found characters” piece the other day, I could still hear that nagging voice: “Dude, you never write things clearly the first time. Just wait. Post it tomorrow.” From the email, it appears I shoulda listened. I got some interesting photos, but only one example of what I had in mind. So now, belatedly, here’s my attempt at a definition: Found Character: Something that can be recognized as a Chinese character but is accidentally such. That is, it is either made by nature or made by a person who had no intent of communicating with hanzi. For what it’s worth, Found Character is a play on Found Art – not that I’m trying to compare hanzi to urinals… Continue reading |
Recent Comments
Number Taboos in Sino-Korean
(10)
Catty
(25)
Modern Character Creation
(9)
Bowl, Plate, Plowl
(8)
Recent Posts
Archives |