<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Beijing Sounds -- 北京的声儿</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/bjs/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/bjs</link>
	<description>Home of the Beijing Sounds Studios: productions mostly of language through foreign ears</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Nov 2011 12:08:32 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Bike Detritus by syz</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2011/11/bike-detritus/comment-page-1/#comment-98027</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 12:08:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/bjs/?p=1467#comment-98027</guid>
		<description>Josh: my guess is she&#039;s pretty standard for a reporter but faster than lots of regular folks. Maybe I&#039;ll do some sort of comparison...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Josh: my guess is she&#8217;s pretty standard for a reporter but faster than lots of regular folks. Maybe I&#8217;ll do some sort of comparison&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Bike Detritus by syz</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2011/11/bike-detritus/comment-page-1/#comment-98026</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 12:06:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinoglot.com/bjs/?p=1467#comment-98026</guid>
		<description>India: 点（儿） I&#039;d completely forgotten about wanting to comment on that. The difference seems to be between having a physical building (店) and not (点儿). Thinking about it makes me realize that a better translation than &quot;place&quot; probably would&#039;ve been &quot;stand&quot; or something like that. In Beijing it&#039;s always rhoticized, so it&#039;s kind of funny to hear the anchorwoman using it in this weird &quot;correct&quot; way with no erhuayin.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>India: 点（儿） I&#8217;d completely forgotten about wanting to comment on that. The difference seems to be between having a physical building (店) and not (点儿). Thinking about it makes me realize that a better translation than &#8220;place&#8221; probably would&#8217;ve been &#8220;stand&#8221; or something like that. In Beijing it&#8217;s always rhoticized, so it&#8217;s kind of funny to hear the anchorwoman using it in this weird &#8220;correct&#8221; way with no erhuayin.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

