<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Beijing Sounds -- 北京的声儿 &#187; Yuèmǔ U.</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/bjs/category/yuem%c7%94-u/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/bjs</link>
	<description>Home of the Beijing Sounds Studios: productions mostly of language through foreign ears</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Nov 2011 12:48:46 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Cheap AND delicious</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/12/cheap-and-delicious/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/12/cheap-and-delicious/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 08:58:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beijinger Checklist / BJSLBC™]]></category>
		<category><![CDATA[Yuèmǔ U.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=1119</guid>
		<description><![CDATA[The YU cafeteria is one of the best audio links to Old Beijing. Over the clink of dishes and the munching of radish tucked inside your bǐng (饼 = pan bread) you can listen idly to the deals that the city used to offer.
[Transcript linked to audio available on this page -- click on the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/05/yuem%C7%94-u-recordings-from-the-classroom/">YU cafeteria</a> is one of the best audio links to Old Beijing. Over the clink of dishes and the munching of radish tucked inside your bǐng (饼 = pan bread) you can listen idly to the deals that the city used to offer.</p>
<p>[Transcript linked to audio available on <a title="thanks to exmaralda technology. see the exmaralda category for details" href="http://bjshengr.com/exmaralda/200912.radishpeel/radishpeel.html">this page</a> -- click on the asterisks at the left of each line to start the audio at that point.]</p>
<p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<table class="zeroBorder" style="margin-left: 50px; margin-right: 100px;" border="0">
<tbody>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T0">1</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Guòqù Běijīng a, jiù jiùshi nèige, jiùshi, wǒ, wǒ shì mài luóbo de,</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">过去北京呀，就就是那个，就是，我，我是卖萝卜的</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">In the past in Beijing, uh, well, I, if I was a radish seller,</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T2">2</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">mài luóbo de ne, wǒ dāngshí wǒ jiù zài nèr xiāo, màide shíhòu(r), nǐ lái mǎi luóbo, dāngshí wǒ jiù gěi nǐ xiāo hǎo le.</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">卖萝卜的呢，我当时我就在那儿削，卖的时候，你来买萝卜，当时我就给你削好了。</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">well, a radish seller, right at the time I&#8217;d, I&#8217;d peel it right there, right when I&#8217;m selling &#8212; you come to buy a radish, I peel it for you right there on the spot.</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T3"></a><a style="text-decoration: none;" name="T3"></a><a style="text-decoration: none;" name="T3"></a><a style="text-decoration: none;" name="T3">3</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">SYZ</span></strong></td>
<td class="text odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">A, shì ma?</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">哦，是吗？</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Oh really?</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T25"></a><a style="text-decoration: none;" name="T25"></a><a style="text-decoration: none;" name="T25"></a><a style="text-decoration: none;" name="T25">4</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Xiāo hǎo le yǐhòu dōu gěi nǐ qiē chéng nèi yītiáo(r) yītiáo(r) de, nǐ ná zhe ne, bāi yī bǎir jiù kěyǐ chī.</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">削好了以后都给你切成那一条一条的，你拿着呢，掰一掰儿就可以吃。</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">After it&#8217;s peeled they cut it up into strips for you, then you take it, break off a piece and eat it.</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T5"></a><a style="text-decoration: none;" name="T5"></a><a style="text-decoration: none;" name="T5"></a><a style="text-decoration: none;" name="T5">5</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Běijīng guòqù yǒu zhèiyàng mài luóbo de.</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">北京过去有这样卖萝卜的。</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Beijing used to have this kind of radish seller.</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T7"></a><a style="text-decoration: none;" name="T7"></a><a style="text-decoration: none;" name="T7"></a><a style="text-decoration: none;" name="T7">6</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Suǒyǐ tā nèr jiù yǒu nèige xiāo xiàlai de luóbor pí.</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">所有他那儿就有那个削下来的萝卜儿皮</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">So they have right there that radish peel that they just peeled off.</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T27"></a><a style="text-decoration: none;" name="T27"></a><a style="text-decoration: none;" name="T27"></a><a style="text-decoration: none;" name="T27">7</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">SYZ</span></strong></td>
<td class="text odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Nà, nà, zěnme, zěnme chī?</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">那那怎么怎么吃？</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Then, then, how &#8212; how do they eat it?</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T9"></a><a style="text-decoration: none;" name="T9"></a><a style="text-decoration: none;" name="T9"></a><a style="text-decoration: none;" name="T9">8</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Jiù zhème chī, zhèi zhǒng luóbo jiùshi kěyǐ shēng chīde &#8230; a.</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">就这么吃，这种萝卜就是可以生吃的。。嗯</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Just like that, this kind of radish can be eaten raw, really.</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T29"></a><a style="text-decoration: none;" name="T29"></a><a style="text-decoration: none;" name="T29"></a><a style="text-decoration: none;" name="T29">9</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">SYZ</span></strong></td>
<td class="text odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Shì ma?</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">是吗？</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Really? [mouth stuffed with bǐng]<br />
</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T11"></a><a style="text-decoration: none;" name="T11"></a><a style="text-decoration: none;" name="T11"></a><a style="text-decoration: none;" name="T11">10</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">SYZ</span></strong></td>
<td class="text even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Bù là?</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">不辣？</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">It&#8217;s not spicy?</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T31"></a><a style="text-decoration: none;" name="T31"></a><a style="text-decoration: none;" name="T31"></a><a style="text-decoration: none;" name="T31">11</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Bù là. Ránhòu nèige &#8230;</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">不辣，然后那个。。</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">It&#8217;s not spicy. Then, uh &#8230;</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T13"></a><a style="text-decoration: none;" name="T13"></a><a style="text-decoration: none;" name="T13"></a><a style="text-decoration: none;" name="T13">12</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Tā &#8230; pángbiānr jiù kěyǐ xiāo xiàlái yī dà duī luóbo pí, mài de tèbié piányi.</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">他。。旁边就可以削下来一大堆萝卜皮，卖得特别便宜</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">They &#8230; to the side there&#8217;s this big pile of radish peel they sell really cheap.</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T15"></a><a style="text-decoration: none;" name="T15"></a><a style="text-decoration: none;" name="T16"></a><a style="text-decoration: none;" name="T15"></a><a style="text-decoration: none;" name="T16"></a><a style="text-decoration: none;" name="T15"></a><a style="text-decoration: none;" name="T16">13</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Guāng mài nèi pí. Yīnwèi tā luóbo, qíshí mài luóbo de shíhòu dōu yǐjīng bǎ nèi pí de qián yě dōu mài chū qù le. Ránhòu tā zhèi tóur tā tā tèbié piányi, ránhòu jiù &#8230;</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">光卖那皮。因为他萝卜，其实卖萝卜的时候都已经把那皮的钱也都卖出去了。然后他这头儿他他特别便宜，然后就。。。</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">They sell up the skin, because their radish, actually when they sold the radish they already got the value for the skin anyway. So this is how it&#8217;s really cheap, then, well, &#8230;</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T18"></a><a style="text-decoration: none;" name="T18"></a><a style="text-decoration: none;" name="T18"></a><a style="text-decoration: none;" name="T18">14</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">Yǒu de shíhòu pèngshang le, jiù kěyǐ mǎi zhèige guāng yān zhèige luóbo pí, tèbié hǎo chī.</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">有的时候碰上了，就可以买这个，光腌这个萝卜皮，特别好吃。</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Sometimes you run into this and you can buy just this salted radish peel. Really delicious.</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T20"></a><a style="text-decoration: none;" name="T20"></a><a style="text-decoration: none;" name="T21"></a><a style="text-decoration: none;" name="T20"></a><a style="text-decoration: none;" name="T21"></a><a style="text-decoration: none;" name="T20"></a><a style="text-decoration: none;" name="T21">15</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">(xiào shēng) yòu piányi yòu hǎochī. Āiyou&#8230;</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">（笑声）又便宜又好吃。哎呀。。。</span></td>
<td class="translation odd" style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">(laughing) Cheap AND delicious. Ahhh&#8230;</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="numbering " style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;"><a style="text-decoration: none;" name="T23"></a><a style="text-decoration: none;" name="T23"></a><a style="text-decoration: none;" name="T23"></a><a style="text-decoration: none;" name="T23">16</a></span></td>
<td class="speaker" style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">YU</span></strong></td>
<td class="text even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: x-small;">yòu piányi yòu hǎochī.</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">又便宜又好吃。。。</span></td>
<td class="translation even" style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">[reminiscing] Cheap AND delicious.</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Keep in mind, though, that the lessons don&#8217;t stop at the cafeteria door. First, there&#8217;s the reminder of what it means (phonologically and lexically) to be a native Beijinger (from the <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/category/beijinger-checklist-bjslbc%E2%84%A2/">BJS Longtime Beijinger Checklist</a>):</p>
<p><strong>In everyday speech, a Beijinger…</strong></p>
<table id="ty:k" border="1" cellspacing="0" cellpadding="3" width="100%" bordercolor="#000000">
<tbody>
<tr>
<td width="20%"><strong>Characteristic</strong></td>
<td><strong>Analysis</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="20%">has Pirateshipfuls of érhuàyīn (儿化音 = rhoticization / Beijing-R)</td>
<td>Check out the fleeting Rs all over the place, although I have to say I&#8217;m surprised at only one instance of full-on luóbor (萝卜儿), in line 6.</td>
</tr>
<tr>
<td width="20%">pronounces 那  as nèi or nè (not the “standard” nà) unless it is functioning as a noun</td>
<td>Absolutely flawless.</td>
</tr>
<tr>
<td width="20%">often elides consonants in the middle of words</td>
<td>Line 6: xiāo <span style="color: #ff0000;"><span style="text-decoration: line-through;">x</span></span>iàlai<br />
Line 14: pèng<span style="color: #ff0000;"><span style="text-decoration: line-through;">sh</span></span>ang<br />
and probably a few instance of jiù<span style="text-decoration: line-through;"><span style="color: #ff0000;">sh</span></span>i</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Old hat, right? But what if we threw in&#8230;</p>
<h3>Beijing-R 201</h3>
<p>Beijing-R 201 is more properly known as Érhuàyīn 201. And actually you&#8217;ve been enrolled for years without being entirely aware of it. The subtitle is &#8220;Words that are hard to look up in dictionaries cuz the rhoticization muddies everything.&#8221;</p>
<p>The good news for today&#8217;s Zhonglish speakers is that, thanks to romanization, dictionaries make it pretty easy to look up a word you heard. (Try that with your beloved Hanzi!) Just learn some Pinyin, listen to a word, and off you go.</p>
<p>Still, there are tricks of the trade, and érhuàyīn (儿化音, i.e. rhoticization / &#8220;adding an R flavor&#8221; / the Beijing-R) plays some of the dirtiest tricks in the phonemic book: a rhoticized word, especially one where you only half-caught the tone or leading consonant, can be damn hard to look up in a standard dictionary.</p>
<p>In this snippet you get <em>bāi yī bǎir</em>, in line 4. That&#8217;s what the transcription team came up with in line 4: 掰一掰儿. Sure, it seems okay, but what if you had that <em>bǎir </em>in isolation, with the tone questionable and the final half of the syllable a muddle &#8212; would you be able to look it up?</p>
<p>It made me think of the following list, which is by no means complete and may not even offer the best examples; it&#8217;s just some flotsam plucked out from Beijing-R 201. Have more? Send your words this way and we&#8217;ll add them to the pile. After all, in Beijing a good rhotic syllable is like a good radish peel used to be: cheap AND delicious.</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: #000000; font-family: 'Times New Roman'; font-size: medium; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: 13px;"> </span></span></p>
<div><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: #000000; font-family: 'Times New Roman'; font-size: medium; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: 13px;"></p>
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">[Go to website or bottom of this post to listen to audio]<br class="Apple-interchange-newline" /></p>
<table id="ab2j" style="font-size: 1em; line-height: inherit; border-collapse: collapse;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="3" width="100%" bordercolor="#000000">
<tbody>
<tr style="text-align: left;">
<td width="25%"><strong>Rough pronunciation</strong></td>
<td width="25%"><strong>&#8220;Proper&#8221; Pinyin</strong></td>
<td width="25%"><strong>Characters</strong></td>
<td width="25%"><strong>Gloss / usage</strong></td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td width="25%">kuàr</td>
<td width="25%">kuàir</td>
<td width="25%">块儿</td>
<td width="25%">a piece</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td width="25%">hǔr, hw̌r?</td>
<td width="25%">huǐr</td>
<td width="25%">会儿</td>
<td width="25%">一会儿，待会儿</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td width="25%">húr, hẃr?</td>
<td width="25%">huór</td>
<td width="25%">活儿</td>
<td width="25%">干活儿</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td width="25%">gùr, gẁr?</td>
<td width="25%">gùnr</td>
<td width="25%">棍儿</td>
<td width="25%">stick</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td width="25%">kǒu zhàr</td>
<td width="25%">kǒuzhàor</td>
<td width="25%">口罩儿</td>
<td width="25%">face mask</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td width="25%">xífr</td>
<td width="25%">xífur</td>
<td width="25%">媳妇儿</td>
<td width="25%">wife</td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td width="25%">jiǎnlr̀</td>
<td width="25%">jiǎnlòur</td>
<td width="25%">捡漏儿</td>
<td width="25%">find a deal (see <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/09/a-pirates-deal/">this post</a> for a tougher pronunciation than YU gives here)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
<p></span></span><br class="Apple-interchange-newline" /></div>
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px;">
<p><strong>In everyday speech, a Beijinger…</strong></p>
<table id="ty:k" border="1" cellspacing="0" cellpadding="3" width="100%" bordercolor="#000000">
<tbody>
<tr>
<td width="20%"><strong>Characteristic</strong></td>
<td><strong>Score</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="20%">has Pirateshipfuls of érhuàyīn (儿化音 = rhoticization / Beijing-R)</td>
<td>Pass — There’s plenty of cabbies that have it thicker, but the last line, with its wèir wèir wèir, hints that he could put it on as thick as Beijing smog if he wanted to. For the record, we’ll add wèir to the list of words hypothesized to be érhuàyīn-obligatory in Beijing dialect.</td>
</tr>
<tr>
<td width="20%">pronounces 那  as nèi or nè (not the “standard” nà) unless it is functioning as a noun</td>
<td>N/A</td>
</tr>
<tr>
<td width="20%">often elides consonants in the middle of words</td>
<td>Pass — examples of elided sh in “Wǒ <span style="text-decoration: line-through;">sh</span>ì” and “dōu <span style="text-decoration: line-through;">sh</span>ì”</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>No doubt a Beijinger, and a territorial one at that. You couldn’t ask for a better pirate representative to tap a <a title="what were you thinking?" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bunghole">bunghole</a> and tip back a mug of grog with you this September 19th.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/12/cheap-and-delicious/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tip of the turd</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/09/tip-of-the-turd/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/09/tip-of-the-turd/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 02:59:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Yuèmǔ U.]]></category>
		<category><![CDATA[useful but hard to find Beijing dialect vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=908</guid>
		<description><![CDATA[In case you&#8217;re thinking about snagging the first bite of the first moon cake (yuèbǐng = 月饼, the sometimes-tasty-sometimes-nasty traditional food of the holiday) after cracking the seal on the ungodly expensive package, just keep in mind some words of wisdom from YU:
[Go to website or bottom of this post to listen to audio]
Chī shǐ yě děi chī [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In case you&#8217;re thinking about snagging the first bite of the first moon cake (yuèbǐng = 月饼, the sometimes-tasty-sometimes-nasty traditional food of <a title="中秋节, zhōngqiūjié, mid-autumn festival" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mid-Autumn_Festival" target="_blank">the holiday</a>) after cracking the seal on the <a title="almost a sure thing that this is NOT, despite the claim, the most expensive moon cake available in China" href="http://www.edeng.cn/data/china/beijing/chongwen/business/food/14331530.html" target="_blank">ungodly expensive</a> package, just keep in mind some words of wisdom from <a title="aka mother-in-law university" href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/09/about/#lao" target="_blank">YU</a>:</p>
<p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<blockquote><p>Chī shǐ yě děi chī ge jiār.<br />
吃屎也得吃个尖儿。<br />
<span style="color: #000080;">&#8220;Has to eat the tip even when eating a turd&#8221;</span> [quoting a traditional folksy saying; bonus BJS-Bucks to the reader who offers a more elegant translation, since this is a pretty hideous rendering]</p>
<p>Jiùshi shuō, nǐ shénme shì dōu yào bájiānr<br />
就是说，你什么事都要拔尖儿。<br />
<span style="color: #000080;">It means you always have to have the top-notch stuff</span></p></blockquote>
<p>Happy and safe holidays to all. Get plenty of rest in advance of <a title="yes, you're working on Sat 10/10 just like you did on Sun 9/27" href="http://cnreviews.com/life/living-in-china/china_public_holiday_2009_20081210.html" target="_blank">yet another one-day weekend</a>, be sure to <a title="Cathcart's blog rocks, if you can handle his jealousy-inducing prolificity" href="http://adamcathcart.wordpress.com/2009/09/27/locking-down-beijing-ii/" target="_blank">stay in your hotels, and don&#8217;t look out the windows</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/09/tip-of-the-turd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

