<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Beijing Sounds -- 北京的声儿 &#187; youtube</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/bjs/category/youtube/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/bjs</link>
	<description>Home of the Beijing Sounds Studios: productions mostly of language through foreign ears</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Nov 2011 12:48:46 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>The Onion in&#8230; Zhonglish?!</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/12/the-onion-in-zhonglish/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/12/the-onion-in-zhonglish/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 20:36:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[tones]]></category>
		<category><![CDATA[youtube]]></category>
		<category><![CDATA[zhonglish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=342</guid>
		<description><![CDATA[On maintaining political correctness when other people&#8217;s languages still sound funny

New Mexico, USA &#8212; Christmas, 1978. In the wrapping paper-strewn living room of grandma&#8217;s house, after the midday dinner, the adults are engaged in the safe banter of nostalgia, the children, including nine-year-old syz, engrossed in the newly acquired toys, tools and trinkets.
There is no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>On maintaining political correctness when other people&#8217;s languages still sound funny<br />
</em><br />
New Mexico, USA &#8212; Christmas, 1978. In the wrapping paper-strewn living room of grandma&#8217;s house, after the midday dinner, the adults are engaged in the safe banter of nostalgia, the children, including nine-year-old <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/09/about/#syz">syz</a>, engrossed in the newly acquired toys, tools and trinkets.</p>
<p>There is no drinking going on in this household of traditional Methodists, but when the kids start to get bored with their loot, and someone requests Uncle John&#8217;s Chinese jingle bells, he&#8217;s only too happy to oblige with something that might otherwise be associated with inebriation and sounds kind of like this&#8230;<span id="more-342"></span></p>
<blockquote><p>Ding dong ching<br />
Long bong ming<br />
Doo shee poh wah ting!</p></blockquote>
<p>&#8230; in a sing-songy sort of nasal head voice. You get the idea.</p>
<p>The children rolled on the floor. The adults guffawed. Christmas was complete.</p>
<p>Beijing Sounds considered trying to interview Uncle John for this piece to obtain an actual recording and to find out if it really was Chinese jingle bells&#8230; or was it Japanese jingle bells? It could well have been both for all it mattered in that context. But added to the technical challenge (of trying to figure out what his phone number is) there was the cultural challenge as well: it&#8217;s a different era now. Although there is no doubt that variations of <em>that</em> Chinese Jingle Bells will still be videotaped this Christmas at family gatherings somewhere in the States, they will be fewer and more frowned upon than they would have been 30 years ago. In fact, you&#8217;re probably a lot more likely these days to hear <a id="lv42" title="Mandarin" href="http://www.esnips.com/doc/4125d1dd-c92c-42c1-9050-165c31c35dd8/jinglebells">jingle bells in real Mandarin</a>, or <a id="t8:s" title="Hakka" href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2004/12/22/ding-ding-dong">Hakka</a>, even in the US.</p>
<p>Modern American sensitivities prohibit such stark display of other cultures as Other, at least if you&#8217;ve been through the polite society indoctrination ceremonies known as &#8220;college&#8221;. A subclause of that prohibition has also eliminated the practice of completely (or almost completely) faked foreign languages in the movies. In 1958, for example, you could get away with a singsong Something Resembling Mandarin in a mainstream Hollywood release. In this scene from the <a id="c:qu" title="Inn of the Sixth Happiness" href="http://www.answers.com/topic/the-inn-of-the-sixth-happiness">Inn of the Sixth Happiness</a> (from a <a id="hnzm" title="clip on youtube" href="http://www.youtube.com/watch?v=loUCRWdkUVk">clip on YouTube</a> starting at about 1:30) there&#8217;s an encounter between the heroine, an English missionary played by Ingrid Bergman, and the leader of the local village, the &#8220;Mandarin&#8221;. He is trying to get her to take the job of his foot binding inspector. As Bergman enters the room, the camera is focused on her and the Mandarin&#8217;s Mandarin is quite native, albeit unnaturally slow:</p>
<blockquote><p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]<br />
<strong>Mandarin</strong>: Bùzhǔn bǎ nǚháizi de jiǎo chánxiǎo le. Sānshí yīxià de nǚrén chánjiǎo de bǎ jiǎo fàng le<br />
不准把女孩子的脚缠小了。 三十以下的女人缠脚的把脚放了<br />
<span style="color: #0000ff;">It is forbidden to bind girls&#8217; feet. You must unbind the feet of all females under 30 who have bound feet.</span><br style="color: #0000ff;" /><br />
<strong>Assistant</strong>: <span style="color: #0000ff;">Mandarin say: Captain Lin ask him to help you. So he offer you a job on his staff, foot inspector.</span></p>
<p><strong>Bergman</strong>: <span style="color: #0000ff;">Foot inspector?!</span></p>
<p>[giggles from watching courtesans]</p>
<p><strong>Mandarin</strong>: Zǒukāi!<br />
走开！<br />
<span style="color: #0000ff;">Go away!</span></p></blockquote>
<p>But when Bergman puts in her job requests and the camera turns to the Mandarin&#8217;s face, the cat grabs his Zhonglish tongue &#8212; and the assistant&#8217;s!</p>
<blockquote><p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]<br />
<strong>Mandarin</strong>: Zhè shì shénme?<br />
这是什么？<br />
<span style="color: #0000ff;">What is this?</span></p>
<p><strong>Assistant</strong>: Xiānsheng, gūniang shuō tā dào xiāngxia qù de shíhòu tā yě yào chuánjiào.<br />
<span style="text-decoration: line-through;">?? Gūniang shuō tā dào xiāngxia qù de shíhòu tā yě ??? ??</span><br />
<span style="text-decoration: line-through;"> ？？姑娘说她到乡下的时候她也？？？</span><br />
先生姑娘说她到乡下的时候她也要传教 [Thanks, <a href="#comments">Dim Summary</a>, for the correction]<br />
<span style="color: #0000ff;">Sir, the girl says when she goes to the countryside she also wants to preach/proselytize</span></p>
<p><strong>Mandarin</strong>: Wǒ dāying. Zhè cì wǒ yuánliàng tā. Tā zhè nǚrén yǒu píqi kěshì dǎndà hǎo.<br />
我答应。 这次我原谅她。 她这女人有脾气可是胆大好<br />
<span style="color: #0000ff;">I will answer. This time I will pardon her. This woman, she has a temper, but it&#8217;s good to be audacious</span>.</p>
<p><strong>Assistant</strong>: <span style="color: #0000ff;">Mandarin agree to what you ask and forgive you for the way you speak to him, this time. In a world full of frightened people, he likes courage wherever he find it, even in a rude and angry woman.</span></p></blockquote>
<p>Hmm, a bit of commentary in the assistant&#8217;s translation at the end there.</p>
<p>You might guess that (surprisingly maybe, for the era) they got a Mandarin-speaking voice actor to put in the audio when the camera was facing elsewhere, but felt that they could get away with some singsong straight out of the mouth of the (non-Mandarin-speaking) Mandarin when the camera needed to go back to him. And they were probably right: very few in the 1958 audience would have been expected to know enough of the language to be irritated.</p>
<p>But to describe the second dialog as Mandarin is to call <a id="apa2" title="ketchup a vegetable" href="http://www.straightdope.com/columns/read/2517/did-the-reagan-era-usda-really-classify-ketchup-as-a-vegetable">ketchup a vegetable</a>, or <a id="t4zm" title="the horror, the horror" href="http://www.calendarlive.com/movies/reviews/cl-movie971230-17,0,634482.story">Titanic a love story</a>. There may be some statutory truth to it, but the categories need an extreme makeover.</p>
<p>The language is a far howl from <a id="dkwh" title="Dances with Wolves" href="http://www.imdb.com/title/tt0099348/">Dances with Wolves</a>, for example, which famously pulled together a critical mass of <a id="t_mf" title="Lakota" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lakota_language">Lakota</a> (Sioux) speakers with the help of <a id="q240" title="Doris Leader Charge" href="http://www.people.com/people/archive/article/0,,20114270,00.html">Doris Leader Charge</a>. Or compare also the soon-to-be-released <a id="qsk9" title="Gran Torino" href="http://www.imdb.com/title/tt1205489/">Gran Torino</a> from Clint Eastwood that has popped up in recent Minnesota news. It pulls heavily from the Minneapolis/St. Paul Hmong community for authentic dialog in <a id="tqsw" title="Hmong/Hmoob" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hmong_language">Hmong/Hmoob</a> [<a href="#Note_2">Note 3</a>], which in Mandarin is Miáo (苗) and is closely related to the Yáo languages found in southern China as well (12 distinct tones, anyone?).</p>
<p>Maybe you could argue that the need for authenticity is also driven by the speed of modern communications. After all, it didn&#8217;t take much more than an internet second before <a id="h-:u" title="Max Planck discovered" href="http://blog.foolsmountain.com/2008/11/19/be-aware-of-the-danger-of-a-foreign-language/">Max Planck discovered</a> that the aesthetically pleasing sample of classical Chinese selected for the cover of their most recent selection of Serious Topics was actually a bawdy snippet of burlesque.</p>
<p><strong>But Does the Onion Fake It?<br />
</strong>Whatever the cause, the unacceptability of language-faking in polite society is so pervasive as to require even The Onion &#8212; whose mission is to shock and awe the polite classes &#8212; to broadcast its Mandarin-language spoof in Mandarin. Sound interesting? Go ahead, take a look (hat tip to <a id="i7qz" title="Chinese Law Prof Blog" href="http://lawprofessors.typepad.com/china_law_prof_blog/2008/11/chinas-andy-roo.html">Chinese Law Prof Blog</a>):</p>
<p><object width="400" height="355" data="http://www.theonion.com/content/themes/common/assets/videoplayer2/flvplayer.swf" type="application/x-shockwave-flash"><param name="flashvars" value="file=http://www.theonion.com/content/xml/90421/video&amp;autostart=false&amp;image=http://www.theonion.com/content/files/images/CHINESE_ROONEY_article_0.jpg&amp;bufferlength=3&amp;embedded=true&amp;title=China%E2%80%99s%20Andy%20Rooney%20Has%20Some%20Funny%20Opinions%20About%20How%20Great%20The%20Chinese%20Government%20Is" /><param name="src" value="http://www.theonion.com/content/themes/common/assets/videoplayer2/flvplayer.swf" /><param name="wmode" value="transparent" /></object><br />
<a href="http://www.theonion.com/content/video/china_s_andy_rooney_has_some?utm_source=embedded_video">China&#8217;s Andy Rooney Has Some Funny Opinions About How Great The Chinese Government Is</a></p>
<p>[<a href="http://www.theonion.com/content/video/china_s_andy_rooney_has_some">Video clip at The Onion</a>, or here's the sound if the video isn't working: [Go to website or bottom of this post to listen to audio]]</p>
<p>So you listen a bit. &#8220;Yeah, pretty sure the woman who plays the news anchor is Taiwanese&#8221; [any Taiwanese agree?].</p>
<p>And then you move on to the main guy &#8212; and do a doubletake, &#8220;Hey, wait a second &#8212; what the? Sure, it&#8217;s Mandarin. Yeah, I can understand it, sorta&#8230; maybe from somewhere down south? Hong Kong?&#8221;</p>
<p>You listen again. And again. And again. Eventually, you can&#8217;t hold it in any longer, you&#8217;ve got to pull out the recorder and dissect the thing down to the varicose veins so that there can be no doubt that it is, indeed, Zhonglish! Yes, to quote again from the meticulously researched <a id="yx_v" title="Urban Dictionary" href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Zhonglish">Urban Dictionary</a>:</p>
<blockquote><p><strong>Zhonglish</strong><br />
(n) The mangled, garbled, butchered, malapropriated or trashed Chinese spoken by native speakers of English.</p>
<p>Pronunciation notes: Similar to Joan-glish. The ZH is NOT pronounced like the S in &#8220;fusion&#8221; but like the DGE in fudge.</p>
<p>Origin: &#8220;zhong&#8221; is taken directly from the first syllable of the Mandarin word for Chinese; &#8220;lish&#8221; is from English, of course.</p></blockquote>
<p>Don&#8217;t forget before you start down this path, though, the statement from the <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/01/zhonglish-revenge-of-the-non-native-english-speaker/">first article</a> in the Zhonglish series that has essentially become a cardinal rule. Namely, that Zhonglish analysis should include&#8230;</p>
<blockquote><p>&#8230;some reasonably constructive analysis of the “All right, I know I sound like a foreigner speaking Mandarin, but why?” problem.</p></blockquote>
<p>No poking fun; we&#8217;re all in this together.</p>
<p>There&#8217;s a new twist for this analysis, however: the question of whether, in the first place, he really <em>does </em>sound like a foreigner. The native speakers queried seem fairly, but not entirely, confident that he is. On the other hand they weren&#8217;t certain enough to rule out the possibility that he knows some other flavor of Chinese language as a mother tongue &#8212; which of course would make him less &#8220;foreign&#8221; in some sense.</p>
<p>Here&#8217;s the evidence.</p>
<h3><strong>Tones</strong></h3>
<p><strong> </strong>Ah, tones in combination. As discussed in <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/04/zhonglish-ups-and-downs-of-tones-in-combination/">past posts</a>, they&#8217;re <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/10/mandarin-study-programs/">cake for native speakers</a>, so natural as to be beyond the reach, often, of the native speaker&#8217;s explicit knowledge. But they&#8217;re a constant struggle for Zhonglish speakers. CAR (China&#8217;s Andy Rooney, just to give him a moniker) actually does quite well with a lot of them. Listen to the beginning of these two clips:</p>
<blockquote><p>1. [Go to website or bottom of this post to listen to audio]<br />
Hěn duō rén bǎ wǒmen&#8230;<br />
很多人把我们。。。</p>
<p>2. [Go to website or bottom of this post to listen to audio]<br />
Suǒyǐ nǐmen&#8230;<br />
所以你们。。。</p></blockquote>
<p>Oh! Mandarin, how might I botch thee? Let me count the ways. Mr. CAR might, for example, have made the hěn in (1) into a full falling-rising instead of the half third tone that it&#8217;s supposed to be. (See <a id="s_kz" title="the site" href="http://web.mit.edu/jinzhang/www/pinyin/tones/index.html">this site</a> for good explication or <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/12/saturday-sounds-like-this/">this recent post</a> for more discussion.) But as it is, the <a id="fcrc" title="Praat" href="http://www.fon.hum.uva.nl/praat/">Praat</a> [<a href="#Note_1">Note 1</a>] verdict is:</p>
<p><a rel="lightbox" href="http://www.bjshengr.com/bjs/audio/praathenduoren.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-372" title="praathenduoren" src="http://www.bjshengr.com/bjs/audio/praathenduoren-300x115.jpg" alt="" width="300" height="115" /></a></p>
<p>Nicely done, as indicated by the blue pitch line.</p>
<ol>
<li>low (half third)</li>
<li>high (first)</li>
<li>rising (second)</li>
</ol>
<p>[click the pic for a larger version]</p>
<p>There are even more botching opportunities in (2). Suǒyǐ requires a LOW (i.e. half third) tone on yǐ before all syllables except another third tone, and being quite common, it would tend to be ingrained as &#8220;low&#8221; in the Zhonglish speaker&#8217;s head. But if CAR had kept it low, he&#8217;d have missed the tone sandhi between yǐ and nǐ that turns the yǐ into yí and forces it to the high end of the vocal range. Ditto on the sandhi for &#8220;bǎ wǒ&#8230;&#8221; in (1). Both are very well executed.</p>
<p><a rel="lightbox" href="http://www.bjshengr.com/bjs/audio/praatsuoyinimen.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-376" title="praatsuoyinimen" src="http://www.bjshengr.com/bjs/audio/praatsuoyinimen-300x127.jpg" alt="" width="300" height="127" /></a></p>
<p>Some other instances, however, come across as tones that a native speaker would not hit, e.g.</p>
<blockquote><p>1. [Go to website or bottom of this post to listen to audio]<br />
bīngxiāng méi máobing [pronounced sort of like māobīng]&#8230;<br />
冰箱没毛病</p>
<p>2. [Go to website or bottom of this post to listen to audio]<br />
yǒuxiē rén [sounds like yǒuxiē rēn]&#8230;<br />
有些人</p></blockquote>
<p>In the first case, the máo of máobing ends up purely at the top of the vocal range, like a Tone 1, rather than moving from the middle to the top as it would with a native speaker [<a href="#Note_2">Note 2</a>]. In the second, it&#8217;s the same type of problem: rén is a second tone after the previous syllable has left CAR at the top of his vocal range. Instead of coming back down to the middle and going up, though, he just stays up there and it ends up sounding like a Tone 1.</p>
<p>To be utterly explicit, the argument is that native speakers would <em>not </em>make this kind of tonal error. It&#8217;s not to say that native speakers never say one tone when they mean another &#8212; <a href="http://www.bjshengr.com/manchu/2008/11/sanjiazi-02/">this post</a> from <a href="http://www.bjshengr.com/manchu/about/">Randy</a> on sister blog Echoes of Manchu has an example of a native speaker tone misunderstanding, regarding the tones in the name of a city, that almost led to his party taking the train the wrong direction &#8212; it&#8217;s that the tone sandhi are as unconscious to a native Mandarin speaker as the choice of a/an is to a native English speaker.</p>
<h3><strong>Other</strong></h3>
<p><strong> </strong>There&#8217;s a lot of other stuff going on in the recording, but I can&#8217;t do any better than a miscellaneous category if this post is ever going to finish. Take jiǎrú (假如) for example. CAR sounds pretty far off in these two that are almost in a row&#8230;</p>
<p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p>I&#8217;m tempted to say that it&#8217;s more than just the fact that the tone is wrong, jiǎrù, and that there are also problems with the initial j. But the slicing and dicing in my sound program can&#8217;t convince me beyond a reasonable doubt.</p>
<p>There are also places where the sound is just garbled, almost like it&#8217;s been put through an electronic wringer similar to <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/11/obama-zhonglish-greater-manchuria-a-sinister-connection/">what Beijing Sounds put Obama through</a>] to get him to speak Mandarin. Not that bad, of course, but listen to this:</p>
<blockquote><p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]<br />
Wǒ yǐqián de péngyou<br />
我以前的朋友<br />
My former friend&#8230;</p></blockquote>
<p>Not quite sure. In the video, the camera switches from CAR&#8217;s face over to a picture of his friend right before he speaks this line. They might have messed with the sound, but maybe the answer to this lies in prosody and tones as well, an area where again I must proclaim my vast ignorance (<a href="#note_2">Note 2</a>). Still, I&#8217;ll offer the working hypothesis that the phrase sounds wrong because it would require emphasis something like this: <span style="color: #cccccc;">Wǒ </span>yǐ<strong>qián</strong> <span style="color: #cccccc;">de </span><strong>péng</strong>you &#8212; to which CAR is nowhere close.</p>
<h3><strong>The bottom line</strong></h3>
<p><strong> </strong>CAR is not a fake. He&#8217;s clearly been speaking Mandarin for a long time and pretty darn well. To satisfy any questions about that issue, you only need to listen again to that second clip from <em>Inn of the Sixth Happiness</em>. No comparison. Mandarin is really, really hard to fake, unless perhaps if <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/11/instant-zhonglish-improvement-guaranteed/">you&#8217;re singing a song</a>, and even then you&#8217;d better keep it short and sweet.</p>
<p>Is he a native speaker? Is it Zhonglish? I think the evidence is pretty solid on the side of the latter, but I wouldn&#8217;t take it to court. Either way it says something about globalization that The Onion would go to the trouble of creating something in Mandarin that is intended to be laughed at by a non-Mandarin speaking audience (the Beijing Sounds native Mandarin-speaking consultants who watched the piece were mostly just bemused). But I have to guess that, in the end, most of the people watching it will get about the same value out of CAR&#8217;s Mandarin as the kids got out of Uncle John&#8217;s Chinese jingle bells.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p><a id="upmv" name="Note_1"></a>Note 1: See Sinosplice for a <a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2008/01/21/seeing-the-tones-of-mandarin-chinese-with-praat">mini-tutorial</a> on Praat</p>
<p><a id="pqeu" name="Note_2"></a>Note 2: If I knew more about the phonetics of tones, I&#8217;d also venture to add that a native speaker could probably get away with not much tone at all on the méi, because it is a less important word in the overall prosody of the phrase &#8212; but I really don&#8217;t know anything about this and I&#8217;m going off of pure no native speaker intuition. Any linguistics types able to enlighten us on the prosodic situation here?</p>
<p>Note 3: For kicks, see <a id="k6sq" title="this Language Log article" href="http://itre.cis.upenn.edu/%7Emyl/languagelog/archives/000505.html">this Language Log article</a> for a discussion of the how that B got into &#8220;Hmoob&#8221; and you&#8217;ll take a weird wormhole all the way back to <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/?s=%22YR+Chao%22&amp;searchsubmit=Find">frequent</a> BJS authority <a id="s1w8" title="YR Chao" href="http://books.google.com/books?id=MyazAAAAIAAJ&amp;q=chao+yuen+ren+grammar+of+spoken+chinese&amp;dq=chao+yuen+ren+grammar+of+spoken+chinese&amp;ei=AXTnSPeAK4XqsQOf1b2SBw&amp;pgis=1">YR Chao</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/12/the-onion-in-zhonglish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L=N, a sound you won&#8217;t hear in Beijing</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/03/ln-a-sound-you-wont-hear-in-beijing/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/03/ln-a-sound-you-wont-hear-in-beijing/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 03:13:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[L=N conflation]]></category>
		<category><![CDATA[beijing-r]]></category>
		<category><![CDATA[běijīnghuà]]></category>
		<category><![CDATA[youtube]]></category>
		<category><![CDATA[érhuàyīn]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=80</guid>
		<description><![CDATA[A sound you almost certainly will get to hear in Beijing someday, if you&#8217;re so fortunate, is the sound of Lǐ Chuányùn 李传韵 fiddling. The Qingdao native is a world phenomenon and the recipient of a loan instrument from the Stradivari society. What you won&#8217;t hear from Beijingers, though, is his particular flavor of Mandarin. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A sound you almost certainly <em>will</em> get to hear in Beijing someday, if you&#8217;re so fortunate, is the sound of Lǐ Chuányùn 李传韵 fiddling. The Qingdao native is a world phenomenon and the recipient of a loan instrument from the <a href="http://www.stradivarisociety.com/News-SpecialChinaEvening.htm">Stradivari society</a>. What you won&#8217;t hear from Beijingers, though, is his particular flavor of Mandarin. <span id="more-80"></span>More on that in a sec.</p>
<h3>Li, the fiddle player</h3>
<p>I only learned of Li a couple weeks ago through one of those dizzying Internet experiences in which ideas network with technology to lead you to things you&#8217;re sure you never would have found ten years ago. Courtesy of an <a href="http://adsotrans.com/blog/bachs-concerto-in-d-minor-timur-sergeyenia/">off-topic music post</a> from <a href="http://adsotrans.com">Adsotrans </a>(great Mandarin-English-pinyin technology there &#8212; more on this another day), I heard a YouTube recording of pianist Timur Sergeyenia. That gave me the idea of seeing what YouTube might offer from some of my favorite composers.</p>
<p>As a (crappy and erstwhile) violinist, that led naturally to Paganini, which led to the clip below of Lǐ Chuányùn on the 24th caprice. Now if you don&#8217;t know the piece, it&#8217;s probably worth listening to it played straight before indulging in this. Here&#8217;s a very masterful <a href="http://youtube.com/watch?v=cvstMjDkUqQ">rendition</a> from Paganini look-alike, Alexander Markov.</p>
<p>OK, now Mr. Li:<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="355" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="wmode" value="transparent" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/EHOMEdmWxc4" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355" src="http://www.youtube.com/v/EHOMEdmWxc4" wmode="transparent"></embed></object><br />
Whoa. That virtuoso piece not hard enough for you?! Hey, sex it up and make it <em>even harder</em>. That&#8217;s what I&#8217;d do, if I could.</p>
<p>Now in a bit of preemption for those who would disdain Li&#8217;s version because it is (1) not true to tradition, and (2) a wee bit sloppy in places, I&#8217;ll just put in a reminder that Paganini was a showman&#8217;s showman. He would&#8217;ve loved this stuff. And on the &#8220;sloppy&#8221; front? First, from what little I&#8217;ve read of the historical record, I know there are at least rumors that Paganini wasn&#8217;t infallible as a virtuoso and that perhaps he himself never played the 24 caprices in public because they were too damn hard. But that&#8217;s really beside the point, because that&#8217;s not the case with Li Chuanyun. Listen to some of the other stuff that&#8217;s out there and it&#8217;s clear he could play the piece straight and technically perfect if he wanted to &#8212; he&#8217;s just having fun.</p>
<h3>Li, the Mandarin speaker</h3>
<p>Now switching to language, is there anything about his dialect that you won&#8217;t hear in Beijing? Seems like the answer might be yes. Listen to this snippet below (or <a href="http://v.youku.com/v_show/id_cd00XMTg2OTExNzI=.html">link</a> to the video here). The context is that he had just been telling the host that his mother spanked him sometimes to make him practice when he was young.</p>
<blockquote><p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p>Host: 那你爸爸呢？<br />
nà nǐ bàba ne?<br />
<span style="color: #000080;">And what about your dad?<br />
</span></p>
<p>Li: 有的时候他也会打。<br />
yǒude shíhou tā yě huì dǎ.<br />
<span style="color: #000080;"> Sometimes he&#8217;d also hit (me)</span></p>
<p>他就拿那个冷水儿泼我，对，好像是<br />
Tā jiù ná nèige <strong><span style="color: #ff0000;">něng shuǐr</span></strong> pō wǒ, duì, hǎoxiàng shì<br />
<span style="color: #000080;"> He&#8217;d just take some cold water and splash me, something like that<br />
</span></p>
<p>Host: 我觉得你爸挺逗拿冷水泼你呀 [corrected: thanks commenter Zou Dong]<br />
wǒ juéde nǐ bà tǐng dòu ná lěngshuǐ pō nǐ yā<br />
<span style="color: #000080;"> I think your dad is pretty funny, splashing cold water on you</span></p>
<p>Li: 对，有一次<br />
duì, yǒu yīcì<br />
<span style="color: #000080;"> Yeah,  there was a time</span></p>
<p>Host: 为什么呢？<br />
wèishénme yā?<br />
<span style="color: #000080;">Why was that?<br />
</span></p>
<p>他不敢真打我<br />
tā bùgǎn zhēn dǎ wǒ<br />
<span style="color: #000080;">He didn&#8217;t really dare to hit me<br />
</span></p>
<p>但是他又想给我一点，<br />
dànshì tā yòu xiǎng gěi wǒ yīdiǎn,<br />
<span style="color: #000080;">but he wanted to give me a little</span></p>
<p>就是说，厉害看看所以只好这样<br />
jiùshì shuō, lìhai kànkan, suǒyǐ zhǐhǎo zhèiyàng<br />
<span style="color: #000080;">say, a ferocious look, so this is how he made me do it</span></p></blockquote>
<p>He sounds something like a Beijinger, right? But what&#8217;s going on with that néngshuǐr?!</p>
<p>The er-ization of shuǐ would be perfectly reasonable for a Beijinger. It fits nicely with the diminutive tendency of 儿 that several readers pointed out earlier (in <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/?p=19">the tang-tangr post</a>). In this case, the gloss for &#8220;néng shuǐr&#8221; might be &#8220;a little bit of cold water&#8221; instead of &#8220;some cold water.&#8221;</p>
<h3>L≠N in Beijing</h3>
<p>The claim I&#8217;m going to make here is that changing L to N (i.e. něng instead of lěng) sharply distinguishes Li&#8217;s flavor of Mandarin from the Mandarin of běijīnghuà. A Beijinger just wouldn&#8217;t do it&#8230; I think.</p>
<p><span style="color: #000080;">[Update later Mar 9: but does Li really pronounce an N? There's disagreement in the comments below and maybe I've got to clean out my ears. Listen to it in isolation here [Go to website or bottom of this post to listen to audio]] </span></p>
<p>Interesting if true, and I like the idea of understanding Beijing dialect for what it <em>isn&#8217;t</em> as well as what it <em>is</em>. You can&#8217;t really understand it without knowing what goes on elsewhere. A different example of &#8220;what běijīnghuà <em>isn&#8217;t</em>&#8221; came up the other day in <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/?p=57">Sima&#8217;s Wood-Pear-Bell post</a> as well. The recording he has is a dōngběirén 东北人 and he notes that she pronounces /shu/ as /su/ as is common in that region. As I stated in the comments, I&#8217;m pretty sure Beijingers almost never do this although it&#8217;s very common in other areas, not just dōngběi 东北.</p>
<p>Is it really true that you don&#8217;t get L=N from Beijingers? I&#8217;ll be curious to hear what others can document. I&#8217;m also curious about the parallel question: Which dialects of Mandarin does this happen in? I don&#8217;t know enough to say if it&#8217;s a Qingdao thing, or if Li Chuanyun might have picked it up from his time in HK, or what.</p>
<p>But I&#8217;m still pretty sure it&#8217;s not remotely a characteristic of běijīnghuà. The only flicker of doubt in my mind comes from&#8230; well, indulge a story if you would:</p>
<h3>Nike a diamond in the guy</h3>
<p>Princess Beijing Sounds was a precocious talker by age 2, spewing out a pleasant (to her parents) mix of Western US English and Beijing Mandarin, perhaps a little heavier on the latter than the former since Grandma Beijing Sounds (a lifelong Beijinger) has been with us since she was born. Like any other kid, she had her developmental stages, beginning most notably with speaking everything as a single syllable with no final consonant (e.g. &#8220;park&#8221; becomes &#8220;pa&#8221;) so that friends could only shake their heads when her doting parents claimed they understood what she was saying.</p>
<p>We were enlightened parents and took it all in stride. No rush to speech therapy. Patience. And, sure enough, full syllables came quickly.</p>
<p>Later on we might have been slightly concerned when we heard her skipping the initial S of any consonant cluster. But again I thought, &#8220;Just a stage.&#8221; And the closet linguist in me liked how, when dropping the S, she voiced the next consonant (as it actually is, rather than how the spelling might make us think). A couple of my favorite transformations:</p>
<blockquote><p>straw =&gt; draw<br />
spoon =&gt; boon<br />
school bus =&gt; ghoul bus</p></blockquote>
<p>But the one that gave us several months of worry as well as endless amusement was that she mixed up her L and N. Or maybe L mostly became N.</p>
<p>&#8220;How could that possibly be?!&#8221; we asked ourselves. It doesn&#8217;t happen in běijīnghuà, at least to my knowledge. Neither is it a developmental stage that I&#8217;m familiar with in English, like how we know lots of kids say a W instead of an R.</p>
<p>Of course that stage eventually went away too, and now we can only think back on it fondly. But we were always mystified about where L=N came from. I still suspect that it was related to Mandarin, somehow, since we have a good friend from 四川 who never has been able to master the distinction. I have a pet theory but no evidence that the language sounds are evolving that direction. Maybe I&#8217;ll try to find a real expert in the field to weigh in on the issue.</p>
<p>In any case, I&#8217;ve dug around but been unable to find a recording from those no-S-no-L days. Alas. All I can sign off with is this later recording, just a year or so later but long after she&#8217;d mastered the L and S. Just try, if you will, to mentally substitute the following lyrics:</p>
<blockquote><p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]<br />
[Note that at first the lyrics are set to the tune of "Daisy, Daisy"]</p>
<p>Twinkle twinkle little dar<br />
How I wonder what you are<br />
Ba ba ba the world so high<br />
Nike a diamond in the guy</p>
<p>Twinkle twinkle little dar<br />
How I wonder what you are</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/03/ln-a-sound-you-wont-hear-in-beijing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>36</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

