<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Beijing Sounds -- 北京的声儿 &#187; speech acts</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/bjs/category/speech-acts/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/bjs</link>
	<description>Home of the Beijing Sounds Studios: productions mostly of language through foreign ears</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Nov 2011 12:48:46 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Biang Biang Mian / Supercalifragilisticexpialidocious Noodles (Tourism Series)</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/09/biang-biang-mian-supercalifragilisticexpialidocious-noodles-tourism-series/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/09/biang-biang-mian-supercalifragilisticexpialidocious-noodles-tourism-series/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 00:34:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[EXMARaLDA transcriptions]]></category>
		<category><![CDATA[Tourism Series]]></category>
		<category><![CDATA[speech acts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=820</guid>
		<description><![CDATA[Tourism part 1: On embracing complexity [all in series]

About Tourism, the series
Engraved into a sizable hunk of Labrador granite, on a pedestal in the executive anteroom at the Beijing Sounds Studios:
Tourist, n. One who favors packaged over live, who inches squeamishly past the teeming fauna of his own backyard &#8212; with its outrageous comedies, its [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Tourism part 1: On embracing complexity [<a href="http://www.bjshengr.com/bjs/category/tourism-series/">all in series</a>]<br />
</em></p>
<h3>About Tourism, the series</h3>
<p>Engraved into a sizable hunk of Labrador granite, on a pedestal in the executive anteroom at the Beijing Sounds Studios:</p>
<blockquote style="padding: 10px; border: 1px dashed #dddddd;"><p><span style="color: #333300;"><strong>Tourist, n. One who favors packaged over live, who inches squeamishly past the teeming fauna of his own backyard &#8212; with its outrageous comedies, its epic contests, its tawdry intrigues &#8212; in order to reach the specimen cabinet at his neighbor&#8217;s place.</strong></span></p></blockquote>
<p>It&#8217;s not a promising mindset with which to start the summer travel season. Yet that&#8217;s exactly what July and August 2009 brought to the Beijing Studios staff: tourism of the first degree&#8230;</p>
<ul style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<li style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">in Shanghai and Nanjing: a tagalong (follow-the-spouse type) business trip with a steady diet of meandering street-walking and cold-hotel-pool swimming</li>
<li style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">in Xi&#8217;an and surrounding Shaanxi² province, the Forbidden City, and the Great Wall: excursions with Grandfather and Grandmother Beijing Sounds visiting China for the first time</li>
</ul>
<p>This series, then, takes the optimistic and contrarian view that there might, in fact &#8212; counter to all past experience, deeply-held biases, and scientifically-derived hypotheses &#8212; be <em>some </em>reason to haul the microphone outside the boundaries* of this fine capital city and open up one&#8217;s ears to the sounds beyond.</p>
<h3>Reason #1: Biang biang miàn</h3>
<p>The young <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/09/about/#syz"><span style="color: #000000;"><span style="text-decoration: none;">syz</span></span></a> was a bit of a spelling and grammar fascist, quite unlike the huckster of namby-pamby descriptive linguistics that you find running the Beijing Sounds Studios today. There&#8217;s something soothingly absolute about spelling, just as there is about hanzi-writing: it&#8217;s right, or it&#8217;s wrong (or so you think before you have the misfortune of experience). And also not unlike hanzi-learning for Chinese, spelling acquisition for previously unknown English words can go on forever, providing <a id="k3t3" style="color: #551a8b;" title="and, it looks like to me, a trend towards obscurity in recent years" href="http://www.infoplease.com/ipa/A0862710.html" target="_blank"><span style="color: #000000;"><span style="text-decoration: none;">endless</span></span></a> <a id="an69" style="color: #551a8b;" title="In a spelling bee?! Why not, you numnah" href="http://www.youtube.com/watch?v=VjzrNWPul9E" target="_blank"><span style="color: #000000;"><span style="text-decoration: none;">titillation</span></span></a> for the binary mind.</p>
<p>Granted, English spelling has some limitations that hanzi does not. For one, it has an absolute prohibition against the invention of new letters, a cranky and artificial barrier that users of hanzi thankfully <a id="x0kr" style="color: #551a8b;" title="although admittedly it might create some minor housekeeping issues" href="http://www.danwei.org/video/crazy_horse_name.php" target="_blank"><span style="color: #000000;"><span style="text-decoration: none;">do not have to deal with</span></span></a>. Even the esteemed Dr. Seuss <a id="z-31" style="color: #551a8b;" title="it all goes back to the letter-phoneme representation disconnect" href="http://www.amazon.com/Beyond-Zebra-Classic-Seuss/dp/0394800842" target="_blank"><span style="color: #000000;"><span style="text-decoration: none;">was not able to overthrow</span></span></a> this capricious, reactionary, antidisestablishmentarian regime.</p>
<p>English spelling also provides some vague circumscription regarding the sounds that a particular letter is allowed to represent. C, for example, can only be /k/ or /s/ (or occasionally /sh/, or, with some coercion from American tongues, /zh/, or, for aficionados, even /th/ if it&#8217;s a foreign borrowing from Spain-Spanish and you&#8217;re trying to sound international). Moreover, it serves up an /s/ only if followed by &#8220;i&#8221; or &#8220;e&#8221;, unless you&#8217;re associated with <a id="mztg" style="color: #551a8b;" title="a story worth reading, as Pullum's always are" href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1666" target="_blank"><span style="color: #000000;"><span style="text-decoration: none;">an emperor</span></span></a>.</p>
<p>Hanzi supporters have tried to argue that this anti-proletarian rule does not apply to their party at all. They claim, to paraphrase Humpty Dumpty: &#8220;when I use a character it makes whatever sound I choose it to make, neither more nor less&#8221;. But in practice they are quite wrong. Hanzi, too, are limited in the sounds they are allowed to represent. The following elegant system of pronunciation rules applies in roughly the order given, with some recombination just to keep it spicy:</p>
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<table id="t9ii" style="font-size: 1em; line-height: inherit; border-collapse: collapse; border: 1px dotted gray;" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3" width="100%" bordercolor="#000000">
<tbody>
<tr style="text-align: left;">
<td style="border: 1px dotted gray;" bgcolor="#6fa8dc"><span style="font-size: small;"><br />
</span></td>
<td style="border: 1px dotted gray;" valign="middle" bgcolor="#d0e0e3"><span style="font-size: small;"><strong>Hanzi Pronunciation Rules**</strong></span></td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td style="border: 1px dotted gray;" bgcolor="#6fa8dc"><span style="font-size: small;"><strong>6</strong></span></td>
<td style="border: 1px dotted gray;" valign="middle" bgcolor="#d0e0e3"><span style="font-size: small;">The hanzi represents the sound of the phonetic component of the character</span></td>
</tr>
<tr style="text-align: left;" align="center" valign="middle">
<td style="border: 1px dotted gray;" bgcolor="#6fa8dc"><span style="font-size: small;"><strong>5</strong></span></td>
<td style="border: 1px dotted gray;" valign="middle" bgcolor="#d0e0e3"><span style="font-size: small;">The hanzi represents the sound of the phonetic component of the character, but with some tone other than the one you&#8217;ve guessed</span></td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td style="border: 1px dotted gray;" bgcolor="#6fa8dc"><span style="font-size: small;"><strong>4</strong></span></td>
<td style="border: 1px dotted gray;" valign="middle" bgcolor="#d0e0e3"><span style="font-size: small;">The hanzi represents the sound of the phonetic component of the character, but with a different initial consonant than the one you&#8217;ve guessed</span></td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td style="border: 1px dotted gray;" bgcolor="#6fa8dc"><span style="font-size: small;"><strong>3</strong></span></td>
<td style="border: 1px dotted gray;" valign="middle" bgcolor="#d0e0e3"><span style="font-size: small;">The hanzi represents the sound of the phonetic component of the character, but the phonetic component is not the one you guessed</span></td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td style="border: 1px dotted gray;" bgcolor="#6fa8dc"><span style="font-size: small;"><strong>2</strong></span></td>
<td style="border: 1px dotted gray;" valign="middle" bgcolor="#d0e0e3"><span style="font-size: small;">The hanzi represents the sound of the phonetic component of the character, but it&#8217;s using the <em>other</em> sound that the phonetic component made back in 684BC</span></td>
</tr>
<tr style="text-align: left;">
<td style="border: 1px dotted gray;" bgcolor="#6fa8dc"><span style="font-size: small;"><strong>1</strong></span></td>
<td style="border: 1px dotted gray;" valign="middle" bgcolor="#d0e0e3"><span style="font-size: small;">The hanzi represents precisely the sound &#8212; and meaning &#8212; used by its creator (which of course is what allows readers of modern Mandarin to readily partake of wisdom from ancient texts) factoring in 500-2000+ years of phonetic, semantic and cultural change</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; text-align: center;">-</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">In short, there are limitations on hanzi pronunciation just as there are with English letters. But endless permutation and spawning? Both systems offer this in spades: English with letters, and Hanzi with character components. Thus in the same way some Puldyer Legg comes up with supercalifragilisticexpialidocious, some Dòu Nǐwánr (窦你玩) comes up with&#8230;</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;"><img class="aligncenter size-full wp-image-843" title="biangbiangmian" src="http://www.bjshengr.com/bjs/audio/biangbiangmian1.jpg" alt="biangbiangmian" width="629" height="151" /></p>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">[As is <a title="thanks to EXMARaLDA technology" href="http://www.bjshengr.com/bjs/category/exmaralda-transcriptions/">now usual</a>, the transcript below is available on <a title="loads a bit slow -- let me know if it gets cranky on you" href="http://bjshengr.com/exmaralda/200909.tourism/biang08.html">this page</a> with audio synchronized to text. <span style="color: #008000;">UPDATE: Thanks QPH for corrections to transcript</span>]</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T1"> </a><a name="T1"> </a><a name="T1"> </a><a name="T1"> </a></td>
<td>YU</td>
<td>Biāngbiāng miàn</td>
<td>Biang biang 面</td>
<td><span style="color: #003366;">Biang biang noodles</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T3"> </a><a name="T3"> </a><a name="T3"> </a><a name="T3"> </a></td>
<td>SYZ</td>
<td>Shénme?</td>
<td>什么？</td>
<td><span style="color: #003366;">What?</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T5"> </a><a name="T5"> </a><a name="T5"> </a><a name="T5"> </a></td>
<td>PBS</td>
<td>Biàng biang miàn!</td>
<td>Biang biang 面！</td>
<td><span style="color: #003366;">Biang biang noodles!</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T7"> </a><a name="T7"> </a><a name="T7"> </a><a name="T7"> </a></td>
<td>YU</td>
<td>Tā chá zhèi zì ne!</td>
<td>他查这字呢！</td>
<td><span style="color: #003366;">He&#8217;s looking up this character!</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T10"> </a><a name="T10"> </a><a name="T10"> </a><a name="T10"> </a></td>
<td>LY</td>
<td>Méiyǒu zhèi zì.</td>
<td>没有这字。</td>
<td><span style="color: #003366;">This character&#8217;s not in there.</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T12"> </a><a name="T12"> </a><a name="T12"> </a><a name="T12"> </a></td>
<td>SYZ</td>
<td>Méiyǒu zhèi zì?</td>
<td>没有这字？</td>
<td><span style="color: #003366;">Not in there?</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T14"> </a><a name="T14"> </a><a name="T14"> </a><a name="T14"> </a></td>
<td>LY</td>
<td>Mèiyǒu zhèi zì. Zhèi yígè zì shì yī, èr, sān, sì, wǔ, liù &#8212; wǔgè zì &#8212; shì jǐgè zì zǔchéng de.</td>
<td>没有这字。这一个字是一，二，三，四，五，六——五个字——是几个字组成的。</td>
<td><span style="color: #003366;">It&#8217;s not in there. This one character is made up of one, two, three, four, five, six &#8212; five characters &#8212; it&#8217;s made up of                   several characters.</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T16"> </a><a name="T16"> </a><a name="T16"> </a><a name="T16"> </a></td>
<td></td>
<td>Tā zhèr &#8212; Shǎnxīrén zào de zì, cídiǎn shang méiyǒu.</td>
<td>它这儿——陕西人造的字，辞典上没有。</td>
<td><span style="color: #003366;">It&#8217;s here &#8212; Shaanxi people made up this character; it&#8217;s not in the dictionary.</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T18"> </a><a name="T18"> </a><a name="T18"> </a><a name="T18"> </a></td>
<td>SYZ</td>
<td>Shì ma? Nà &#8212; nà wǒ qù zhàoxiàng le.</td>
<td>是吗？那——那我去照相了。</td>
<td><span style="color: #003366;">Really? Then &#8212; then I&#8217;ll go take a picture.</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T20"> </a><a name="T20"> </a><a name="T20"> </a><a name="T20"> </a></td>
<td>LY</td>
<td>Zhàoxiàng</td>
<td>照相</td>
<td><span style="color: #003366;">Okay.¹</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T22"> </a><a name="T22"> </a><a name="T22"> </a><a name="T22"> </a></td>
<td>YU</td>
<td>Nǐ qù zhàoxiàng ba.</td>
<td>你去照相吧。</td>
<td><span style="color: #003366;">Go ahead.¹</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T24"> </a><a name="T24"> </a><a name="T24"> </a><a name="T24"> </a></td>
<td>SYZ</td>
<td>Nà zhèige jiùshi kāi wánxiào de nèige zì, háishì&#8230;?</td>
<td>那这个就是开玩笑的那个字，还是&#8230;?</td>
<td><span style="color: #003366;">Then is this just a joke character, or&#8230;?</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T26"> </a><a name="T26"> </a><a name="T26"> </a><a name="T26"> </a></td>
<td>LY</td>
<td>Tā yě shì Shǎnxīrén dōu rènshi de zì, a. Tā shì &#8212; tā dāngdìrén zào de ne.</td>
<td>它也是陕西人都认识的字啊。它是——它当地人造的呢。</td>
<td><span style="color: #003366;">It&#8217;s a character that Shaanxi people all know. It&#8217;s &#8212; it&#8217;s something the locals made up.</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T28"> </a><a name="T28"> </a><a name="T28"> </a><a name="T28"> </a></td>
<td>SYZ</td>
<td>Nà dàodǐ shì shénme miàn, shì tèbié kuān &#8211;</td>
<td>那到底是什么面，是特别宽——</td>
<td><span style="color: #003366;">So what kind of noodles are they, really, are they really wide &#8211;</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T30"> </a><a name="T30"> </a><a name="T30"> </a><a name="T30"> </a></td>
<td>LY</td>
<td>Jiùshi miàntiáor, dànshì nèi miàntiáor kuān, nèi miàntiáor tèbié kuān, tǐng cháng.</td>
<td>就是面条儿，但是那面条儿宽，那面条儿特别宽，挺长。</td>
<td><span style="color: #003366;">They&#8217;re just noodles, but the noodles are wide, really wide and quite long.</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T32"> </a><a name="T32"> </a><a name="T32"> </a><a name="T32"> </a></td>
<td></td>
<td>Ránhòu ne, tā zhè zhǔle yíhòu ne, jiùshi ná &#8212; zhálàjiāoyóu</td>
<td>然后呢，他这煮了以后呢，就是拿——炸辣椒油</td>
<td><span style="color: #003366;">Then, after he (i.e. someone) boils them he just takes &#8212; fried chili oil</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T34"> </a><a name="T34"> </a><a name="T34"> </a><a name="T34"> </a></td>
<td></td>
<td>wǎngshàng yì pō, tā zème chī.</td>
<td>往上一泼，他这么吃。</td>
<td><span style="color: #003366;">and sprinkles it on, that&#8217;s how he eats it.</span></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><a name="T36"> </a><a name="T36"> </a><a name="T36"> </a><a name="T36"> </a></td>
<td></td>
<td>Jiùshi Shǎnxīrén de Shǎnxī tèdiǎn, gēn nèige shénme? Ròujiāmó, zhájiàngmiàn, guāntāngbāor, yángròupào.</td>
<td>就是山陕西人的陕西特点，跟那个什么？肉夹馍，炸酱面，灌汤包，羊肉泡。</td>
<td><span style="color: #003366;">It&#8217;s one of the Shaanxi people&#8217;s Shaanxi specialties, like the pulled pork sandwich [etc. for other names -- otherwise I'll                   botch the translations].</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Talk about the common people taking back their writing system! &#8220;We&#8217;ll invent one so topsy-turvy that even the Unicode people won&#8217;t make a place for it.&#8221; The ironic appeal of Biang is that it&#8217;s far better known than thousands of &#8220;standard&#8221; characters that are included with your fonts. And its beauty is especially poignant because it violates Mandarin&#8217;s phonemic norms, which would normally allow no such sound as &#8220;biang.&#8221;</p>
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p>How does it taste? You <em>would </em>have to ask. In a moment of callous disloyalty, the tourist turncoats who snapped this photo left behind the faithful Biang and its scrubby-looking restaurateur to pay our respects to ròujiāmó (肉夹馍)&#8230;</div>
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p><a href="http://www.showchina.org/tour/zhms/02/200812/t239516.htm"><img class="aligncenter size-full wp-image-827" title="roujiamo" src="http://www.bjshengr.com/bjs/audio/roujiamo.jpg" alt="roujiamo" width="400" height="300" /></a></div>
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p>&#8230;another local specialty, as LY mentioned above. Tasty. Like a pulled-pork sandwich without the sauce but with better bread. Worth leaving Beijing for? Probably not by itself. The editor will have to amass the evidence in the Tourism series before making such a weighty decision.</p></div>
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p></div>
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p>*Nitpickers may note that some consider the Forbidden City, and perhaps even bits of the Great Wall, to be within the boundaries of greater Beijing. But as the studio director commented after what was his second-in-ten-years trips to both places: &#8220;Thank God they&#8217;re not within any part of Beijing I&#8217;m familiar with.&#8221;</p></div>
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p>**The scientific accuracy of the Hanzi Pronunciation Rules (HPR) has not been validated by independent research and is thus NOT subject to the usual money back guarantee applicable to Beijing Sounds subscriber fees as detailed in the <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/constitution/">Constitution</a>.</div>
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p>¹ The proposal here is that YU and LY&#8217;s direct echoes of zhàoxiàng (照相 = take a picture) constitute <a id="zl3f" title="wikipedia entry" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Speech_act" target="_blank">speech acts</a> as discussed in <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/category/speech-acts/">other posts</a>. They don&#8217;t literally say &#8220;okay&#8221; and &#8220;go ahead,&#8221; but these are the kinds of phrases that a native AmE speaker would use in the same situation. Therefore, to native ears it doesn&#8217;t sound at all repetitive or unusual when they say zhàoxiàng in Mandarin, whereas if they both said &#8220;take a picture&#8221; in English they might be given a loony look.</div>
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p>² First, don&#8217;t ask why the footer numbering is out of order &#8212; lazy junior editors! Second, what&#8217;s up with the anti-Pinyin spelling of Shaanxi?! No, it&#8217;s not some abhorent dropping of a <a id="xe48" style="color: #551a8b;" title="if you click thru, make sure you read all the way down to Pinyin.info's funniest comment ever." href="http://pinyin.info/news/2009/tiananmen-not-tiananmen/" target="_blank">disambiguating apostrophe</a>; rather it&#8217;s the sordid tale of diacritic lethargy and the struggle to differentiate Shǎnxī (陕西) from neighboring Shānxī (山西) province in romanized texts. It&#8217;s told well by <a id="c8-z" style="color: #551a8b;" title="and it even has a role for YR Chao!" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shaanxi#Romanization_and_Name" target="_blank">Wikipedia</a>. Maybe we can inspire <a id="aqzl" style="color: #551a8b;" title="Pinyin.info" href="http://pinyin.info/news/" target="_blank">Pinyin.info</a> to do a position paper on it someday.</div>
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<p>And for good measure: a coupla links if you want to know more about Biang than the practically nothing you&#8217;ve been given here.</p></div>
<div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<ul style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">
<li style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e11923701000cz4.html</li>
<li style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px;">http://www.scufz.org/article.aspx?id=2264</li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/09/biang-biang-mian-supercalifragilisticexpialidocious-noodles-tourism-series/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I&#8217;m not seeing you off</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/02/im-not-seeing-you-off/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/02/im-not-seeing-you-off/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Feb 2009 12:39:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[speech acts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=455</guid>
		<description><![CDATA[On Beijingese  for goodbye

It&#8217;s pretty dangerous to know just a little bit about something, so they say, and speech acts are a subject about which syz&#8217;s knowledge is about as bountiful as honesty on Valentine&#8217;s day. If the old saw is true, then, reading the rest of this post is like running with scissors.
So limited [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: left;"><em>On Beijingese  for goodbye<br />
</em></div>
<p>It&#8217;s pretty dangerous to know just a little bit about something, so they say, and <a id="o365" title="a definition from Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Speech_act">speech acts</a> are a subject about which <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/09/about/#syz">syz</a>&#8217;s knowledge is about as bountiful as honesty on Valentine&#8217;s day. If the old saw is true, then, reading the rest of this post is like running with scissors.<span id="more-455"></span></p>
<p>So limited is the knowledge of speech acts at the Beijing Sounds studios that never once up until now has the term been used, despite the subject matter having presented the opportunity on multiple occasions. <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2007/12/on-knowing-what-to-listen-for/">This post</a>, for example, bumbled around with ungainly phrasing to the effect that &#8220;a big part of language learning is knowing what to say/listen for in a given social situation.&#8221; In that case it mentioned</p>
<ul>
<li>What phrase a waitress would use to apologize</li>
<li>What a cashier would ask you about your massage receipt</li>
</ul>
<p>Or earlier there was <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2007/12/what-would-beijingers-say/">this post</a>, that brought up how a Beijinger would</p>
<ul>
<li>Get introduced to a brother-in-law’s coworker</li>
<li>Close a phone conversation with a sure-to-be-unsuccessful job applicant</li>
<li>Inch through a crowd towards the subway door</li>
</ul>
<p>The point in each case was that the appropriate words were often different from Mandarin to English &#8212; even though the situation was the same. In the case of the slow-service waitress, the apology took an almost unrecognizable form; in the case of the brother-in-law&#8217;s coworker, maybe the act involved no words at all.</p>
<p>It&#8217;s not like I didn&#8217;t <em>try</em> to find the right word. Distant whispers from grad school kept saying that there was some better way to describe this idea. A simple term, clear and transparent. But what? How do you look up a term when you only half-know the idea? It&#8217;s almost as bad as trying to remember where a tune is from. You ask a few people you think might know, but you describe it badly. You go through hours of tangentially interesting but ultimately fruitless web searching&#8230;</p>
<p>Then finally, a year after you were trying to think of the word, you stumble across it in a humdrum way, used just as you wanted to remember it in <a id="tv94" title="and it's a good blog, btw" href="http://literalminded.wordpress.com/2008/12/30/in-line-at-the-videogame-store/">someone else&#8217;s blog entry</a>.</p>
<p>Ah, yes, some of it starts to come back. John Searle (also of <a id="a-8s" title="another Wikipedia entry. wonder if it's still unblocked in china..." href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room">Chinese Room</a> fame) wrote in his book, <a id="y.gn" title="a limited but fairly generous preview in google books" href="http://books.google.com/books?id=t3_WhfknvF0C&amp;pg=PP1&amp;dq=john+searle+speech+acts&amp;ei=KVFzSYG7OpOqMqqYnO4M#PPA16,M1">Speech Acts</a>, that a speech act would need three components:</p>
<ol>
<li>Performing an utterance act &#8212; i.e. a bunch of words/sounds come out</li>
<li>Performing a propositional act &#8212; i.e. there is a reference and a predicate that goes with it</li>
<li>Performing an illocutionary act &#8212; i.e. trying to accomplish some social act; e.g. warn, request, apologize, demand, argue&#8230;</li>
</ol>
<p>OK, sort of makes sense if you work backwards, right?</p>
<ol>
<li>Try to do something that involves other people</li>
<li>Make a reference to it</li>
<li>Verbalize that reference</li>
</ol>
<p>If you apply it to the apologizing waitress</p>
<ol>
<li>She&#8217;s trying to apologize</li>
<li>(and 3.) she makes a speech act to complete the task</li>
</ol>
<p>The trouble for the <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/category/zhonglish/">Zhonglish</a> speaker unfamiliar with Beijing culture is that if (1.) it is not clear what social act is being undertaken, and (3.) the actual speech is unfamiliar, then you end up with utter misapprehension even though you might understand the actual words involved.</p>
<p>So try this one on for size. Let&#8217;s say your father-in-law has been visiting for the day and now the conversation has wound down and the chive dumplings (韭菜饺子 / jiǔcài jiǎozi) have been pretty thoroughly digested. It&#8217;s time for him to be heading back to the southern suburbs of the city so you can spend some time getting packed for the next day&#8217;s flight to the US. You&#8217;re seeing him off and Lǎoye （老爷 = maternal grandfather) puts his arm around your shoulders&#8230;</p>
<blockquote><p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]<br />
wǒ bù sòng nǐ le<br />
我不送你了<br />
<span style="color: #0000ff;">I won&#8217;t be seeing you off</span>*</p></blockquote>
<p>And he heads off to the subway.</p>
<p>What just happened is that he said goodbye, of course, but he did it in a way the an English-speaker could get away with only in a spaghetti western. And then only if he were lugubrious and grim-faced. And even <em>there</em> it would imply something more than a simple goodbye &#8212; maybe something more like &#8220;I&#8217;m off to handle manly work of a dangerous and ineffable nature.&#8221;</p>
<p>But in our case he&#8217;s really just making a bit of an apology for skipping out on the Chinese ritual sendoff, in which you typically escort guests into the bowels of the airport until security has to restrain you or if (god forbid!) they are leaving by car it is preferable to attempt to pile in the back seat with them and provide snacks from your rucksack in the hope that you might actually accompany them home safely (you could always return by train).</p>
<p>More to the point: he&#8217;s saying goodbye.</p>
<p>&#8220;See you next time&#8221; or &#8220;have a safe trip&#8221;? That stuff&#8217;s for foreigners.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p>*There&#8217;s probably a whole thesis in how to properly translate 了 / le in this case. Maybe you grammar types can take it on.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/02/im-not-seeing-you-off/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

