<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Beijing Sounds -- 北京的声儿 &#187; kid culture</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/bjs/category/kid-culture/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/bjs</link>
	<description>Home of the Beijing Sounds Studios: productions mostly of language through foreign ears</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Nov 2011 12:48:46 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Waiguo in a shoe</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/12/waiguo-in-a-shoe/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/12/waiguo-in-a-shoe/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 02:02:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[EXMARaLDA transcriptions]]></category>
		<category><![CDATA[kid culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=1099</guid>
		<description><![CDATA[On knowing rub-a-dub-dub, Beijing style
Maintaining a solid barrier between dreamland and reality seems like the best way to avoid doing a Carl Jung. As Sara Corbett described his mental state in 1913:
Jung, who was then 38, got lost in the soup of his own psyche. He was haunted by troubling visions and heard inner voices. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>On knowing rub-a-dub-dub, Beijing style</em></p>
<div>Maintaining a solid barrier between dreamland and reality seems like the best way to avoid doing a Carl Jung. As <a id="jjrc" title="No, I haven't read the Red Book -- not ready for it yet" href="http://www.nytimes.com/2009/09/20/magazine/20jung-t.html?_r=1&amp;pagewanted=all" target="_blank">Sara Corbett</a> described his mental state in 1913:</div>
<blockquote><p>Jung, who was then 38, got lost in the soup of his own psyche. He was haunted by troubling visions and heard inner voices. Grappling with the horror of some of what he saw, he worried in moments that he was, in his own words, “menaced by a psychosis” or “doing a schizophrenia.”</p></blockquote>
<p>On the other hand, maybe you don&#8217;t <em>want</em> to avoid doing a Carl Jung. After all, you remember back* to the days when it all blended together, right? It was way more fun. There was the friend your parents called imaginary, the ability to fly that somehow landed you at the bottom of the stairs when you tried it after breakfast&#8230;</p>
<p>So today instead of maintaining the illusory separation, just strap yourself into a shoe and let&#8217;s visit wàiguó (外国 = a foreign country, i.e. not China), for no particular reason except that you&#8217;re three and you&#8217;re killing time in the Smart Kid Academy lobby with Mom and Dad, waiting for older sister to get out of her weekend lesson:</p>
<p>[As usual, the <a title="See the &quot;exmaralda&quot; category for more background" href="http://bjshengr.com/exmaralda/200912.waiguoinashoe/waiguoinashoev01.html">text linked to audio is available on a separate page</a> -- we aim to serve the ubernerd. And let me know if it doesn't work: bjshengr at gmail and dot com]</p>
<div>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</div>
<table style="margin-left: 50px; margin-right: 100px;" border="0">
<tbody>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">1</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Māma, nǐ huítóu gěi wǒ zhǎo yīge, gěi wǒ mǎi yīge ZHÈme dàde xié.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">妈妈，你回头给我找一个给我买一个这么大的鞋</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Mommy, can you find me a, buy me a shoe that&#8217;s THIS big?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">2</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nà shì xié háishì xiāngzi ya?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">那是鞋还是箱子呀？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Is that a shoe or a suitcase?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">3</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Bùshì! Wǒ yíhòu chuān nèige xié</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">不是，我以后穿那个鞋。</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">No! Later [when I get older] I&#8217;m going to wear that shoe.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">4</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nǐ yíhòu yě chuānbùliǎo, nǐ kàn bàba de xié duō dà gèr a. Nǐ zuìduō yě jiù zhǎngde xiàng bàba de jiǎo zhème dà. Hái néng bǐ bàba de jiǎo hái dà? Zài dà, dàde yě yǒuxiàn. Nǐ mǎi nème dà xié nǐ gànma? Càng zài lǐmian shuìjiào ya?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">你以后也穿不了，你看爸爸的鞋多大个儿呀，你最多也就长得像爸爸的脚这么大，还能比爸爸的脚还大？再大，大得也有限。你买那么大鞋你干嘛？藏在里面睡觉呀？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">You won&#8217;t be able to wear it later. Look at how big Daddy&#8217;s shoes are. At the most your feet will grow as big as Daddy&#8217;s. Or will they be able grow bigger than Daddy&#8217;s? Maybe bigger, but there&#8217;s a limit. What do you buy such a big shoe for? Hide inside it and go to sleep?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">5</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Māma, Māma gěi wǒ tuō dào wàiguó qù.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">妈妈，妈妈给我托到外国去</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Mommy &#8212; Mommy can send me off to a foreign country.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">6</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">A, gěi nǐ tuōyùn dào wàiguó qù?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">呵，给你托运到外国去？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Huh, ship you to a foreign country?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">7</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Duì.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">对。</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Yeah.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">8</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Gànmá qù ya? Dāng xiǎoniúdú mài le?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">干嘛去呀？当小牛犊卖了？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Go for what? To be like sold like a little calf?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">9</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Shàng wàiguó wánwan</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">上外国玩玩。</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Go to a foreign country to play / have some fun.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">10</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Wánrwanr zài huílai?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">玩玩再回来？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Play and then come back?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">11</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Duì.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">对</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Right.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">12</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nà, nà zěnme gěi nǐ tuō &#8211; tuō chū qù ya? Zěnme gěi nǐ tuō chū qù ya?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">那，那怎么给你托，托出去呀？怎么给你托出去呀？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Then, then how do we ship &#8212; ship you over there? How do we ship you there?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">13</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">A? Ná yīgè xié, fēng zài lǐtou, ránhòu gē kǒudàir lǐ, ránhòu &#8212; du du du du du &#8212; ránhòu bǎ wǒ dài fēijī shang, ránhòu dǎkāi xiédài, Māma dǎkāi xié, ránhòu wǒ yī kàn, zài wàimian yī kàn&#8230;</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">啊？拿一个鞋，封在里头，然后 搁口袋儿里，然后。。。然后把我带飞机上，然后打开鞋带，妈妈打开鞋，然后我一看，在外面一看&#8230;</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Huh? Take a shoe, seal me inside, then put it in a sack, then &#8212; du du du du du &#8212; then take me onto the airplane, then untie the shoestrings, Mommy opens the shoe, then I just look around &#8212; outside just look and &#8230;</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">14</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">&#8230; yī kàn, dé, biēsǐ le, méiyǒu yǎngqì, biēsǐ le.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">一看，得，憋死了，没有氧气，憋死了</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">&#8230; look and &#8212; oh no &#8212; suffocated to death. No oxygen, so you suffocate to death.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">15</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Ránhòu, ránhòu yòu fēi fēi, fēi guòlai, ránhòu wǒ jiù tiào xiàlai, (bù qīngchu) (xiào shēng)</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">然后，然后又飞飞飞过来，然后我就跳下来，（不清楚）（笑声）</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">And then, then fly fly, fly back again, then I just jump down, (unclear) (laughter)</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">16</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nǐ yào qù wàiguó, qù něi guójiā ya? Nǐ xiǎng qù něi xiē guójiā ya?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">你要去外国，去哪个国家呀？你想去哪些国家呀？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">If you want to go to a foreign country, what country do you want to go to? What countries do you want to go to?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">17</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Qiānguó wànguó yā zhī lí!</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">千国万国压枝梨</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Muddled line of a poem which reads &#8220;qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī.&#8221; Since he uses guó (which means country) it&#8217;s like saying &#8220;Thousand Country, Ten thousand Country&#8230;&#8221;<br />
</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">18</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Mom</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Xiǎng qù nǎge guójiā ya?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">想去哪个国家呀？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">What country do you want to go to?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">19</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">a &#8230; Shānguó</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">嗯。。山国</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">uh, Mountain Country</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">20</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Mom</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Shānguó? Méi tīng shuō guo.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">山国？没听说过</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Mountain country? I haven&#8217;t heard of that.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">21</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Jiùshi jiùshi dì shān (sān?) ge guó.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">就是，就是第山（三？）个国。</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">It&#8217;s just, it&#8217;s really the mountain (the Three Kingdoms?) country.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">22</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Sānguó ya? Nà shì Sānguó Yǎnyì! Nà shì Zhōngguó de.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">三国呀？那是三国演义！那是中国的。</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">The three kingdoms? That&#8217;s the Romance of the Three Kingdoms! That&#8217;s part of China.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">23</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Mom</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nǐ hē bu hē le?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">你还喝不喝了？！</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Are you going to drink or not?!</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">24</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Háiyào qù shénme guójiā ya?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">还要去什么国家呀？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">What other country do you want to go to?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">25</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Làiguó&#8230; jiùshì Lài &#8212; sh &#8212; nèige guó</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">赖国。。。就是赖使那个。国</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Lai Country&#8230; that&#8217;s Lai &#8212; sh &#8212; that country.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">26</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Shénme jiào &#8230; Lài sh? Něi guó ya? Xiǎoyǔ, guówài de, guójiā de míngzi dōu wàng le ba? Wàiguó nèixiē guójiā de míngzi dōu shìbushì dōu wàng le? &#8230; a</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">什么叫。。？赖使？哪国呀？小雨，国外的，国家的名字都忘了吧？ 外国那些国家的名字都是不是都忘了？ 。。。 啊</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">What&#8217;s that? Lai sh? What country? Xiaoyu [name], you forgot all those foreign country names didn&#8217;t you? Foreign places, those foreign country names &#8212; you forgot them all, didn&#8217;t you? &#8230; right</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">27</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Bù hē la</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">不喝啦</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">I won&#8217;t drink any more</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">28</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Wàiguó?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">外国？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Foreign countries?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">29</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Mom</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Dōu zhīdao nǎxiē guójiā? Shuōchūlai wǒ tīngting.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">都知道哪些国家？说出来我听听</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">What countries do you know? Tell me, I&#8217;ll listen.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">30</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Dōu shénme, wàiguó dōu yǒu nǎxiē guójiā ya?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">都什么，外国都有哪些国家呀？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">What are they? What sorts of countries are there?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">31</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nǐ dōu shuōbuchūlai, Māma jiù bù dài nǐ qù le.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">你都说不出来，妈妈就不带你去了</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">If you don&#8217;t say them, Mommy won&#8217;t take you there.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">32</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Mom</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Bǐrú shuō, Měiguó</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">比如说，美国</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Like, America</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">33</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">a?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">啊？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">yeah?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">34</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Mom</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Bǐrú shuō, Měiguó, háiyǒu nǎr?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">比如说，美国，还有哪儿？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Like America, where else?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">35</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Àodàlìyà</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">澳大利亚</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Australia</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">36</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Duì</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">对</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Yeah</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">37</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nánfēi</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">南非</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">South Africa</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">38</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Mom</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nǐ shuō</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">你说</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Tell us.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">39</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Boy</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Yìnzhōu!</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">印州！</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Yin State!</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">40</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Yìnzhōu?! Wǒde tiān, Yìnzhōu zài nǎr?</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">印州？！我的天，印州在哪儿？</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Yin State?! My gosh, where is Yin State?</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">41</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Mom</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Nǐ yòu biān yīgè (xiào)</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">你又编一个（笑）</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">You made one up again (laughing)</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">42</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Chuānhǎo le méiyou? Chuānhǎo zǒule, chīfàn qùle, zǒule.</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">穿好了没有？穿好走了，吃饭去了，走吧</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: #f5f5f5; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Do you have your clothes all on? Get them all on and let&#8217;s go, go eat lunch.</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="vertical-align: top;"><span style="font-size: small;">43</span></td>
<td style="vertical-align: top;"><strong><span style="font-size: small;">Dad</span></strong></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">Zǒu ba!</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">走吧！</span></td>
<td style="vertical-align: top; background-color: white; font-weight: normal; color: #0000f0;"><span style="font-size: x-small;">Let&#8217;s go!</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Text and subtext</h3>
<p>Too bad the mother&#8217;s comments don&#8217;t come through so well [hazards of surreptitious recording in public places]. Most of it&#8217;s not transcribed, but you can catch pieces. There&#8217;s something quintessentially Chinese Mom about the eat-more-drink-more monologue that runs parallel to the main conversation. As you can hear from the kid&#8217;s (non)response, it&#8217;s mostly ignored unless it becomes very insistent.</p>
<h3>Unshared culture</h3>
<p>David Moser&#8217;s <a id="yp53" title="Why Chinese is so Damn Hard" href="http://pinyin.info/readings/texts/moser.html" target="_blank">thoughtful take</a> on the difficulties of learning Chinese mentions the lack of shared history</p>
<blockquote><p>one of the main reasons Chinese is so difficult for Americans is that our two cultures have been isolated for so long. The reason reading French sentences like &#8220;<em>Le président Bush assure le peuple koweitien que le gouvernement américain va continuer à défendre le Koweit contre la menace irakienne</em>,&#8221; is about as hard as deciphering pig Latin is not just because of the deep Indo-European family resemblance, but also because the core concepts and cultural assumptions in such utterances stem from the same source. We share the same art history, the same music history, the same history history</p></blockquote>
<p>That all seems true enough, you say, but surely that&#8217;s not going to matter in conversations with three-year-olds?</p>
<p>Of course not, unless your child genius makes no fewer than two references to Chinese culture and history that you have no clue about &#8212; because you grew up in a small town in eastern Washington where the only reference you ever made to China was the imagined conversation that would take place when you dug your mud pit deep enough to reach the other side of the earth.</p>
<p>But this is not about being a child genius and therein lies part of the problem. The references are so garbled as to be incomprehensible to someone who doesn&#8217;t know them already. To an adult who shares the background, though, it&#8217;s child&#8217;s play.</p>
<p style="text-align: justify;">The first reference (line 17) is pretty clearly line 2 from this well-known poem Tang dynasty poem by <a id="x28t" title="Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Du_Fu" target="_blank">Du Fu</a>:</p>
<div>
<div>
<table id="rx4i" border="1" cellspacing="0" cellpadding="3" width="100%" bordercolor="#000000">
<tbody>
<tr>
<td><span style="font-family: arial,sans-serif;">江畔独步寻花</span></td>
<td>jiāng pàn dú bù xún huā</td>
<td>Enjoying Flowers Walking Alone on a Riverbank</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: arial,sans-serif;">杜甫 </span></td>
<td>Dù Fǔ</td>
<td>Du Fu</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: arial,sans-serif;">黄四娘家花满蹊，<br />
</span></td>
<td>huáng sì niáng jiā huā mǎn qī,</td>
<td>At Huang Si&#8217;s house, flowers fill the path,</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: arial,sans-serif;">千朵万朵压枝低。<br />
</span></td>
<td>qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī.</td>
<td>Myriad blossoms press the branches low.</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: arial,sans-serif;">留连戏蝶时时舞，<br />
</span></td>
<td>liú lián xìdié shí shí wǔ,</td>
<td>Constantly dancing butterflies stay to play,</td>
</tr>
<tr>
<td>
<div><span style="font-family: arial,sans-serif;">自在娇莺恰恰啼。</span></div>
</td>
<td>zì zài jiāo yīng qià qià tí.</td>
<td>Unrestrained, the lovely orioles cry.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
<p>If you play around with the consonants, it&#8217;s pretty easy to go from Du Fu&#8217;s &#8220;qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī&#8221; to our orator&#8217;s &#8220;Qiānguó wànguó yā zhī lí!&#8221;</p>
<p><span style="font-family: arial,sans-serif;">Above translation available from <a id="dw3w" title="here" href="http://www.chinese-poems.com/d34.html">here</a> &#8212; apologies that the Beijing Sounds Tang poetry translators were not on hand this week to vouch for it.</span></p>
<p>The second reference (line 21) is <span style="font-family: Arial;">to the <a id="mqu8" title="wikipedia ref." href="http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_of_the_three_kingdoms">Romance of the Three Kingdoms</a>, another bit of history that&#8217;s even more lost to graduates of the US educational system than, say, &#8220;<a id="xyrt" title="hey, I'd probably fail these tests too" href="http://granitestudio.org/2009/12/03/karl-marx-or-george-washington-you-make-the-call/" target="_blank">to each according to his needs</a>&#8220;.  Even if you didn&#8217;t get the hint, his father did (line 22), and expanded on it, and therefore if you don&#8217;t know it you&#8217;re going to end up lost in this, the most juvenile of conversations. You can&#8217;t chalk it up to having encountered the world&#8217;s only three-year-old Chinese history buff. The three-kingdom reference is probably nothing more unusual than the three-men-in-a-tub reference an American kid would make, something that might cross his mind if he was setting out for waiguo in a shoe. It&#8217;s just part of the culture, a part that you don&#8217;t share. And so you struggle, &#8220;The words I know, but the meaning&#8230;?&#8221;</span></p>
<div>What&#8217;s a Zhonglish speaker to do? Well, make some recordings, pick them apart, and start sharing a little culture.</div>
<div>&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</div>
<div>*Maybe not so far back for the experimentally-inclined</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/12/waiguo-in-a-shoe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>25</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>But stirring things up is kinda fun!</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/02/but-stirring-things-up-is-kinda-fun/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/02/but-stirring-things-up-is-kinda-fun/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 02:20:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
				<category><![CDATA[kid culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=477</guid>
		<description><![CDATA[On the real meaning of zhēteng (折腾)

China VP Xí Jìnpíng (习近平) heated up the stinky tofu a bit the other day with some trash talk about foreigners who criticize China. Danwei has a video clip from Hong Kong, but the Beijing Sounds audio editors have been kind enough to pick out just a few pearls [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>On the real meaning of zhēteng (</em>折腾<em>)<br />
</em><br />
China VP Xí Jìnpíng (习近平) heated up the stinky tofu a bit the other day with some trash talk about foreigners who criticize China. <a id="hffp" title="Danwei has a video clip" href="http://www.danwei.org/featured_video/well_fed_foreigners.php">Danwei has a video clip</a> from Hong Kong, but the Beijing Sounds audio editors have been kind enough to pick out just a few pearls from Xi.<span id="more-477"></span></p>
<blockquote><p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]<br />
Yǒuxiē zhèige chībǎo le méi shì gàn de wàiguórén ā,<br />
有些这个吃饱了没事干的外国人啊<br />
<span style="color: #0000ff;">Some of these foreigners with full stomachs and nothing to do</span></p>
<p>duì wǒmen de shìqing zhǐshǒuhuàjiǎo.<br />
对我们的事情指手画脚<br />
<span style="color: #0000ff;">point fingers at our affairs.</span></p>
<p>Zhōngguó &#8212; Yī, bù shūchū gémìng, èr, bù shūchū jī&#8217;è hé pínkùn<br />
中国，一，不输出革命，二，<span style="font-family: arial; color: #4d5663; font-size: small;"><span style="font-size: 13px; line-height: 18px;">不</span></span>输出饥饿和贫困*<br />
<span style="color: #0000ff;">China &#8212; first does not export revolution; second does not export hunger or poverty;</span></p>
<p>Sān, bù qù zhēteng nǐmen [see Note 1 below]<br />
三，不去折腾你们<br />
<span style="color: #0000ff;">third doesn&#8217;t go and cause trouble for (bother) you.</span></p>
<p>Ā, háiyǒu shénme hǎo shuō de?<br />
啊还有什么好说的？<br />
<span style="color: #0000ff;">Is there anything else they can say?</span></p></blockquote>
<p>Now due to the miserable production rate of the unionized Beijing Sounds workers, it&#8217;s not often that articles are able to address current events in a timely manner. But in this case, we pulled out all the stops (and a couple extra bottles of <a id="v-bx" title="it's really not worth linking to a website for mediocre grain alcohol, but just in case you had to look..." href="http://www.jinliufu.net/">金六福</a> for the graveyard folks) in order to comment. Because history demands that we defend zhēteng. Specifically, <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/01/does-the-beijing-r-mean-anything/">this history</a> which we might as well replay:</p>
<blockquote><p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p>wánr shì shénme?<br />
玩儿是什么?<br />
<span style="color: #0000ff;">What is “wánr”?</span></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">wánr shì zhēteng</span><br />
</strong>玩儿是折腾<br />
<span style="color: #0000ff;"> “wánr” is playing crazy/running around</span></p>
<p>nà wán shì shénme?<br />
那玩是什么?<br />
<span style="color: #0000ff;">Then what is “wán”?</span></p>
<p>wán shì zuò nèr wánr xiǎodōngxi<br />
玩是座那儿玩儿小东西<br />
<span style="color: #0000ff;">“wán” is sitting there playing with some little thing</span></p>
<p>nǎyīge hǎo?<br />
哪一个好?<br />
<span style="color: #0000ff;">Which one is better?</span></p>
<p>wánr hǎo<br />
玩儿好<br />
<span style="color: #0000ff;">wánr-play is better</span></p>
<p>shéi shuō wánr hǎo?<br />
谁说玩儿好?<br />
<span style="color: #0000ff;">Who says “wánr” is better?</span></p>
<p>wǒ shuō wánr hǎo<br />
我说玩儿好<br />
<span style="color: #0000ff;">I say “wánr” is better</span></p>
<p>nà nǐ lǎolao ne?<br />
那你姥姥呢?<br />
<span style="color: #0000ff;">Then what about Grandma?</span></p>
<p>lǎolao shuō wán hǎo<br />
姥姥说玩好<br />
<span style="color: #0000ff;">Grandma says “wán” is better</span></p>
<p>nà wèishénme nǐ juéde wánr hǎo?<br />
那为什么你觉得玩儿好?<br />
<span style="color: #0000ff;">Then why do you feel that “wánr” is better?</span></p>
<p>yīnwèi wánr hǎo wánr!<br />
因为玩儿好玩儿！<br />
<span style="color: #0000ff;">Because wánr-play is more fun!</span></p></blockquote>
<p>Emphasis added. You might quarrel with the translation of zhēteng from that post last year &#8212; &#8220;playing crazy / running around&#8221; &#8212; but there&#8217;s no escaping the connotation that <a href="http://bjshengr.com/bjs/2008/09/about/#pbs">PBS</a> puts on it. Although the Vice President may resent foreigners engaging in it, and <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/2008/09/about/#lao">Grandma</a> may ask the Granddaughter not to do it (bié zhēteng / 别折腾! is as common a phrase as &#8220;calm down!&#8221;), still there&#8217;s no denying: zhēteng is pretty good fun!</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>Note 1:</p>
<p>Just one more linguisticky question: What&#8217;s up with nǐmen (你们 = you, plural) here?</p>
<blockquote><p>Sān bù qù zhēteng nǐmen<br />
三不去折腾你们<br />
<span style="color: #0000ff;">third doesn&#8217;t go and cause trouble for (bother) you.</span></p></blockquote>
<p>I suppose if we knew the context, it might turn out that Xi is talking to his audience very directly, &#8220;we don&#8217;t bother YOU&#8221;. But that seems pretty directly rude. Barring that, does it mean he&#8217;s using nǐmen in the generic sense to mean &#8220;anyone&#8221;? Beijing Sounds is guilty of doing this to a fault &#8212; in English. And it&#8217;s apparently not linguistically uncommon: BJS once referenced <a href="http://lughat.blogspot.com/2007/09/impersonal-vs-personal-you.html">this Jabal al-Lughat blog post</a> noting that in Darja (Algerian Arabic) the &#8220;impersonal you&#8221; is even grammaticalized. But somehow I have no familiarity with this usage in Mandarin, which means nothing except that I need to post this now and hope that others can enlighten.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>* Thanks, Sima, for the correction (via email) of 步 where it should have had 不. The funny thing is that I had corrected <strong>another</strong> instance of this earlier and apparently missed this one. After a while you start to trust your IME to just magically give you the right characters, especially for simple stuff. Yet&#8230;</p>
<p>OK, now update 2: I&#8217;ve changed the punctuation to try to make it clear that he is enumerating: 一二三</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/02/but-stirring-things-up-is-kinda-fun/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

