<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Beijing Sounds -- 北京的声儿 &#187; Chinglish</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/bjs/category/chinglish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/bjs</link>
	<description>Home of the Beijing Sounds Studios: productions mostly of language through foreign ears</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Nov 2011 12:48:46 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>A structured approach to Chinglish pronunciation (1 of 2)</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/08/a-structured-approach-to-chinglish-pronunciation-1-of-2/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/08/a-structured-approach-to-chinglish-pronunciation-1-of-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 14:55:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Randy Alexander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinglish]]></category>
		<category><![CDATA[hanzi]]></category>
		<category><![CDATA[pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=199</guid>
		<description><![CDATA[The following is a guest post by Randy Alexander, who more frequently (but not with any great frequency) posts at Echoes of Manchu. This is part 1 of 2 (go to part 2). 
We&#8217;ve been seeing the word &#8220;Chinglish&#8221; all over the place lately, especially in reference to Beijing cleaning up English signs to prepare [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id=":m7" dir="ltr"><em>The following is a guest post by <a href="http://www.bjshengr.com/manchu/about/">Randy Alexander</a>, who more frequently (but not with any great frequency) posts at <a href="http://www.bjshengr.com/manchu">Echoes of Manchu</a>. This is part 1 of 2 (<a href="http://www.bjshengr.com/bjs/?p=200">go to part 2</a>).</em> </span></p>
<p>We&#8217;ve been seeing the word &#8220;Chinglish&#8221; <a title="Flickr" href="http://www.flickr.com/groups/chinglish/pool/">all</a> <a title="In the news" href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/asia-pacific/6052800.stm">over</a> <a title="Language Log (contains list of other postings inside)" href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=450">the</a> <a title="Wired" href="http://www.wired.com/culture/culturereviews/magazine/16-07/st_essay">place</a> lately, especially in reference to Beijing cleaning up English signs to prepare for the Olympics. But there&#8217;s another kind of Chinglish that is unseen: that which is uttered daily by the <a title="Given that there are almost 300mil people between the ages of 0-14, and compulsury English education starts in 3rd grade, I'm guessing that there are at least 300mil English learners/speakers in China." href="https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ch.html">estimated</a> over 300,000,000 English speakers (well, learners mostly) in China. Here we&#8217;re talking about spoken Chinglish, which has almost nothing to do with translation, little to do with incorrect word choice, but everything to do with pronunciation.</p>
<p>The mistranslated signs that we&#8217;ve been seeing are funny, sure, but they don&#8217;t pack the world-changing doom that Chinglish pronunciation does. Consider the fact that the number of English speakers/students in China is greater than the whole population of the US (and not everyone speaks English in the US). Add to that the US&#8217;s slow economic growth rate (63% from 1990-2006) versus China&#8217;s fast rate (327% in the same period). Can you see what&#8217;s coming? Don&#8217;t try to turn away! Denying it will get you nowhere. It&#8217;s happening whether you like it or not:</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000; text-align: center;"><span style="color: #ff0000;">CHINGLISH IS GOING TO BE THE WORLD&#8217;S NEXT GLOBAL &#8220;LANGUAGE&#8221;!</span></p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;"><span style="color: #000000;">OK, now let&#8217;s fast-forward and just say we&#8217;ve already passed through </span><span style="color: #000000;">Kübler-Ross&#8217;s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/K%C3%BCbler-Ross_model">five stages of grief</a> about this and have finally accepted our fate. What does it really mean? </span><span id="more-199"></span></p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;"><span style="color: #000000;">Scenario: you&#8217;re on your first vacation to China, and you&#8217;ve been walking all over the place, sampling the local food and drinking lots of nice Chinese tea. All the new experiences are so wonderful that you thought you&#8217;d just hold it a little while longer, but now that bladder-pressure alarm is screaming for attention. You approach a friendly-looking Chinese man on the sidewalk</span> <span style="color: #000000;">and, with as much patience as your bladder will allow you, you smile and slowly and carefully ask&#8221;Excuse me, do you speak English?&#8221;</span></p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;"><span style="color: #000000;">The man smiles and nods enthusiastically, looking like he understands you perfectly, and says:</span></p>
<p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;"><span style="color: #000000;">You&#8217;re not completely clear about what he just said, but encouraged by his friendliness, you carefully add &#8220;Could you please tell me where the nearest washroom is?&#8221;</span></p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;"><span style="color: #000000;">&#8220;Ah&#8221; he nods with an understanding smile, then looks off somewhere and says:</span></p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;"><span style="color: #000000;">[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</span></p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;"><span style="color: #000000;">Your smile fades and you begin to look desperate. He gives you a reassuring look and speaks a little more slowly this time:</span></p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #38761d;"><span style="color: #000000;">[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</span></p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;"><span style="color: #000000;">Your knees buckle. It&#8217;s over. Forget about the bathroom. Where&#8217;s the nearest underwear shop?</span></p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;"><span style="color: #000000;">Wetting your pants is downright embarrassing. But not being able to understand your native language is inconceivable. &#8220;What?&#8221;, you protest. &#8220;He wasn&#8217;t speaking English!&#8221;</span></p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;"><span style="color: #000000;">Oh, but he was, he was! He learned it from this book:</span></p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;"><a href="http://www.bjshengr.com/bjs/audio/shuoyingyu1.bmp"><img class="aligncenter size-medium wp-image-182" title="shuoyingyu1" src="http://www.bjshengr.com/bjs/audio/shuoyingyu1.bmp" alt="1993 Shaanxi" width="501" height="348" /></a></p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;"><span style="color: #000000;">In April, 2007, Victor Mair mentioned this book in a <a href="http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004378.html">post</a> on Language Log, describing it as one of his most prized possessions: &#8220;a little handbook of some 240 pages that was published in Xi&#8217;an, Shaanxi in 1993.&#8221;</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Prof. Mair also posted a <a href="http://ldc.upenn.edu/myl/llog/Hanzi.english2.pdf">scan </a>of what it looks like on the inside.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">On the scanned example page in Prof. Mair&#8217;s book, there are six sentences transcribed into Chinglish. They are given in English and then in Chinese characters. That&#8217;s right! They&#8217;re using Chinese characters to write English! How can they do that?! Well, basically for each English syllable, they find the Chinese syllable that <em>they </em>think most closely matches it, and then they choose a Chinese character that uses that syllable. To a Chinese who doesn&#8217;t know any English, it looks like a godsend. There&#8217;s only one big problem: using only Chinese sounds to make English sentences will pretty much ensure that no English speaker will have any idea what you&#8217;re trying to say.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">I&#8217;ve reproduced the English sentences, and their Chinese character transcriptions below. I have also added pinyin, which Prof. Mair&#8217;s book lacks, and recordings of a Chinese television announcer (who incidentally had no idea that what he was reading was supposed to be English) saying the Sino-fied sentences, so you can hear how ridiculous this is:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">1. Let&#8217;s keep in touch.</span></p>
<p>莱茨 凯普因 踏气</p>
<p>(láicí kǎipǔyīn tàqì)</p>
<p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p><span style="color: #000000;">2. Yes, of course.</span></p>
<p>业丝 厄弗 靠斯</p>
<p>(yèsī èfú kàosī)</p>
<p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p><span style="color: #000000;">3. Would you please speak slowlier (faster)?</span></p>
<p>乌得油 普利斯 斯批克 斯楼累儿(发斯特儿)</p>
<p>(wūdéyóu pǔlìsī sīpīkè sīlóulèir (fāsītèr))</p>
<p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p><span style="color: #000000;">4. Where is the toilet, please?</span></p>
<p>外厄儿 衣斯 热 涛雷特 普利斯</p>
<p>(wài&#8217;èr yīsī rè tāoléitè pǔlìsī)</p>
<p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p><span style="color: #000000;">5. The washroom is over there, across the road.</span></p>
<p>热 乌我细入娒 衣斯 欧吾儿 热爱尔 厄克若斯 热 若欧得</p>
<p>(rè wūwǒxìrùmǔ yīsī ōuwú&#8217;ér rè&#8217;ài&#8217;ěr èkèruòsī rè ruò&#8217;ōudé)</p>
<p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p><span style="color: #000000;">6. What are you doing now?</span></p>
<p>沃特 阿油 度英 闹</p>
<p>(wòtè ā yóu dùyīng nào)</p>
<p>[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p><span style="color: #000000;">Note that in #2, sī is represented by two different characters: 丝 and 斯. In #3 累(lèi) is used while #4 uses雷(léi).</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Now you&#8217;re no doubt thinking that Prof. Mair&#8217;s little book was published 15 years ago and certainly English education in China has progressed since then. There can&#8217;t be books like that around anymore, can there be?</span></p>
<p><span style="color: #000000;">In April 2006 while waiting in a bus station, I saw this:</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><a href="http://www.bjshengr.com/bjs/audio/shuoyingyu2.bmp"><img class="aligncenter size-full wp-image-183" title="shuoyingyu2" src="http://www.bjshengr.com/bjs/audio/shuoyingyu2.bmp" alt="2005 Harbin" width="500" height="357" /></a></span></p>
<p><span style="color: #000000;">I promptly bought the book so I could show the graduate students I was currently teaching how not to study English pronunciation. This book has the same title, and most of the same phrases on the front as Prof. Mair&#8217;s book. But this book is 314 pages, and was published in Harbin, Heilongjiang, in 2005. It has color-coded writing and little decorations on the pages. It seems to be an updated version of the one Prof. Mair has, including pinyin and even IPA, but it is stripped of any mention of its original author or publisher. The fact that Xi&#8217;an and Harbin are quite far apart in space, and 1993 and 2005 are quite far apart in time, and the fact that I bought my little book in a bus station and not a bookstore, point to the notion that these little books, using Chinese sounds to approximate English, are all over the country, and have been for quite a long time. Worse than that, I remember seeing a xeroxed textbook in New York City about eight years ago that used this same method. My mother-in-law (yuèmǔ) was taking English classes with it. And on a trip to the bookstore a few weeks ago, I saw similar books (different publishers) for teaching </span><span style="color: #000000;">Spanish, </span><span style="color: #000000;">French, </span><span style="color: #000000;">Italian, and even </span><span style="color: #000000;">Cantonese and </span><span style="color: #000000;">other Chinese &#8220;dialects&#8221;. So this method of using Chinese characters to learn English and other languages is <em>a lot more widespread</em> than one might think.</span></p>
<p><span id=":m7" dir="ltr"><em>This is part 1 of 2 (if you&#8217;d like to comment, please <a href="http://www.bjshengr.com/bjs/?p=200">go to part 2</a>).</em></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/08/a-structured-approach-to-chinglish-pronunciation-1-of-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A structured approach to Chinglish pronunciation (2 of 2)</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/08/a-structured-approach-to-chinglish-pronunciation-2-of-2/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
		<comments>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/08/a-structured-approach-to-chinglish-pronunciation-2-of-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 14:53:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Randy Alexander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinglish]]></category>
		<category><![CDATA[hanzi]]></category>
		<category><![CDATA[pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=200</guid>
		<description><![CDATA[The following is part 2 of 2 (go back to part 1) of a guest post by Randy Alexander.
More than simple Chinese domestic piracy is at work here, because there&#8217;s more to this story. Just before the winter holidays (Dec 2007), I was training some English teachers at a primary school in Jilin City, and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id=":m7" dir="ltr"><em>The following is part 2 of 2 (<a href="http://www.bjshengr.com/bjs/?p=199">go back to part 1</a>) of a guest post by <a href="http://www.bjshengr.com/manchu/about/">Randy Alexander</a>.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">More than simple Chinese domestic piracy is at work here, because there&#8217;s more to this story. </span><span id="more-200"></span><span style="color: #000000;">Just before the winter holidays (Dec 2007), I was training some English teachers at a primary school in Jilin City, and opened an English-Chinese dictionary that was sitting on one of the desks (perhaps I was fated to do so), and noticed a big chart on the back endpaper. The dictionary is small, about 10&#215;13x4cm, and is called <em>A NEW POCKET ENGLISH-CHINESE DICTIONARY Revised Edition </em>新英汉小词典 (xīn yīng hàn xiǎo cídiǎn; new English-Chinese little dictionary), and was published in 1986 by 上海译文出版社 (shànghǎi yìwén chūbǎnshè; Shanghai Translation Publishers). It is typical of things you see in student&#8217;s hands in China.</span><span style="color: #000000;"> The chart on the back endpaper is not so typical. (Click on the chart for a larger version.)</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><a href="http://www.bjshengr.com/bjs/audio/chinglishpron.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-184" title="chinglishpron" src="http://www.bjshengr.com/bjs/audio/chinglishpron-300x205.jpg" alt="" width="301" height="206" /></a></span></p>
<p><span style="color: #000000;">The title of the chart is 英汉译音表 (yīng hàn yìyīn biǎo; English-Chinese transliteration chart). It maps Chinese pronunciation onto English pronunciation.</span></p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;"><span style="color: #000000;">This is clearly the Rosetta Stone of Chinglish.</span></p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">Searching the web for <span style="color: #000000;">英汉译音表, I found another chart <a href="http://www.chi2ko.com/tool/yhyyb.htm">here</a> (similar, but not identical).<br />
</span></p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">English syllables can range in structure from V to CCCVCCCC, where V = vowel, and C = consonant. For the combination CV, you look at the top of the chart and find the C, then look up the V on the left side of the chart. This points to the Chinese character that represents that CV combination. Chinese doesn&#8217;t have consonant clusters, so for transliterating a consonant that is followed by another consonant (or that is the last sound in a word), one must use the stand-alone form of that consonant. The stand-alone forms are given in the third row across the top. There are also stand-alone forms for the vowels given in the first Chinese character column on the left.</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">So for the name everyone&#8217;s been talking about lately (Phelps), it can be found this way: the word begins with the CV pair [fɛ] (&#8221;Phe&#8221;). Look up &#8220;f&#8221; in the first row (this is by sound, not by letter), and then &#8220;e&#8221; on the left side, which points to the character 菲 (fēi). The &#8220;l&#8221; has a consonant after it, so we have to use the stand-alone form, which is given as 尔 (ěr). Then a &#8220;p&#8221; stand alone form, which is 普 (pǔ), and the final &#8220;s&#8221;, which is stand-alone because it&#8217;s final, 斯 (sī). Put it all together and you have 菲尔普斯 (fēi&#8217;ěrpǔsī).</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">That&#8217;s not so far off from the English pronunciation. But some names are crazy, like the way Chinese people have transliterated &#8220;Hawaii&#8221;: 夏威夷 (xiàwēiyí).</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">It would have made a lot more sense to call it 哈外夷 (hāwàiyí) or something like that.</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">This method of using Chinese characters to represent English sounds is not necessarily bad in and of itself; it is possible to design a method that is actually intelligible, but one must keep in mind that while there are sounds that two languages are bound to share, there are also sounds that those two languages don&#8217;t share. I often use Chinese characters in my English classes to show that some Chinese sounds are basically the same as some English sounds. One might be able to make a good phrasebook using this method, but one would have to take word accent and sentence accent patterns into consideration, and also carefully look at the way each word joins the next word. I attempted to do just that with the original directions to the washroom (same reporter as the original example):</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">The washroom is over there, across the road.<br />
的 沃史入母馊粉儿 贼尔 鹅科绕死 的 肉的<br />
(de wòshǐrùmǔsōufěnr zéi&#8217;ěr ékēràosǐ de ròude)</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">I had to be a little inventive. [də] is found for &#8220;the&#8221; in some American dialects, so it therefore sounds less foreign than the other alternatives (Chinese has no [ð]). I contracted &#8220;washroom is&#8221; to &#8220;washroom&#8217;s&#8221; and devoiced the [z] in &#8220;&#8217;s&#8221;. Also I used fourth tone characters for syllables with strong accents, and third tone for unaccented syllables. The processes that are involved in choosing characters this way are extremely complex and could never be simplified enough to be comparable to looking things up in a table.</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">The bottom line: it&#8217;s easier and more effective just to learn the English sounds!</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">Chinglish doesn&#8217;t have to be so Chinglish. Let&#8217;s listen to one of the students from the English school I run. When she came to my school, she was eight years old and couldn&#8217;t speak any English. She&#8217;s been studying for four years and now she&#8217;s 12 years old and just about to enter middle school as a fluent English speaker. Here&#8217;s how she says it:</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">Here&#8217;s another; 8 years old, studied for two years (note: these are not coached; I just wrote the sentence down on a slip of paper and they read it, of course understanding the meaning):</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">[Go to website or bottom of this post to listen to audio]</p>
<p style="margin-bottom: 0in; color: #000000;">What a relief!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/08/a-structured-approach-to-chinglish-pronunciation-2-of-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

