Parlez-vous 中çais?

On Cheeky Monkey Theater’s 《铁哥们》 (Tiě Gēmen(r) = Iron Brothers), and Mandarin with French characteristics

tiegemen_actors

Last week the unstoppable Elyse Ribbons (pic above bottom left), big enchilada at Beijing’s Cheeky Monkey Theater, approached the Beijing Sounds studios about spreading the word on her new play, written, as she puts it, “entirely in my version of Mandarin”.

BJS director, Syz, immediately began salivating at the thought of high-quality Zhonglish along with wads of payola. Regarding the latter, though, he was also keenly aware that the majority of his three-member fan club resides outside Beijing, thus reducing the likelihood of their attendance. Not wanting to miss out on the Zhonglish, he quickly negotiated himself a private screening of last Sunday’s rehearsal and muttered something about “great synergistic potential” when Elyse pressed him on his own box office numbers.

The reward? Not only does the play have Zhonglish in abundance, primarily thanks to Theodore Ribbons, but it also has… what-to-call-it… zhōngçais? Here’s Elyse as her French-speaking character, entering an apartment where the two 铁哥们 (”Iron Brothers”) do most of their dialog.

Short zhōngçais clip*:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Link to mp3

我很喜欢中国,特别是中国菜呀,中国零食,还有中国人啊。
Wǒ hěn [ěn] xǐhuān [xǐ'uān] Zhōngguó, tèbié shì Zhōngguó cài ya, Zhōngguó língshí [línshí?], háiyǒu Zhōngguórén a.
I really like China, especially Chinese food, Chinese snacks, and Chinese people!

Here’s a longer audio clip that contains that bit of zhōngçais, but alas there’s no time to transcribe unless it would be to finish it in time for the 2012 re-opening.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

link to mp3

With such a short clip, the analysis is pretty easy. Mostly what we have here is missing syllable initial /h/. There also might be something going on with that língshí pronounced as línshí. But one of you with some French in your brain will have to weigh in on that issue, since the Beijing Sounds studios already spent October’s French linguistic specialist funds on unspecified “entertainment” charges.

It’s really not enough of a clip to start a whole zhōngçais series, but if there’s a reader out there who’s a speaker or knows one, it’d be great fun to spend some time with some real dialog. Let me know in the comments or send an email (syz <at> sinoglot <dot> com).

Back to the play itself, the big prize, of course, from a linguistic perspective, is long runs of Zhonglish. I’ve got some of those recorded from the rehearsal, but not enough time to do anything with them.

I’m planning to make it to the Saturday performance. If any of you do the same, let me know and we’ll say nǐhǎo, or something more personable. FYI the play runs from today through the 23rd.  Tickets can be found hereplay storyline here.

To fellow Zhonglish speaker Elyse: break a leg!

——–

* Elyse promises the barking dog will not be a part of the regular production.

Comments 3

  1. Josh Koehn 柯恩华 wrote:

    Interesting concept here, dude! Will have to listen to this again, but though I do speak some French it is much harder for me than Mandarin…..so not sure how much help I can be…..Cheers!

    Posted 19 Oct 2011 at 11:01 pm
  2. Randy Alexander wrote:

    She forgot to drop the /h/ on “haiyou”. I guess it’s harder with high frequency function words.

    The first time I met Sima I was struck by the way he pronounced the “-ou” words, like “zhihou” as dʐˈhəʊ.

    Posted 23 Oct 2011 at 8:59 am
  3. syz wrote:

    Randy: so this doesn’t become an entirely inside joke, I’ll note for anyone reading this comment thread that Sima hails from England — hence the vowel.

    Nice catch on the haiyou. Maybe I shoulda mentioned that, yes, the French accented Mandarin is a role she’s playing, not natural. And since she’s got pretty non-accented Mandarin otherwise, it’d make sense that high frequency words are tough to french-accent properly.

    Posted 23 Oct 2011 at 10:54 am