<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Hang the wall on the gun</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/bjs/2010/01/hang-the-wall-on-the-gun/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/01/hang-the-wall-on-the-gun/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
	<description>Home of the Beijing Sounds Studios: productions mostly of language through foreign ears</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Nov 2011 12:08:32 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/01/hang-the-wall-on-the-gun/comment-page-1/#comment-55957</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 11:58:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=1149#comment-55957</guid>
		<description>Out-of-towners is cool! I love the literal translation of the Out part as well. The only problematic part for me (AmE) is the connotation of temporariness -- like a visit rather than a long-term stay. Maybe it reminds me of having guests, too, which wouldn&#039;t necessarily work as a 外地人 translation. Still, a damn good idea.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Out-of-towners is cool! I love the literal translation of the Out part as well. The only problematic part for me (AmE) is the connotation of temporariness &#8212; like a visit rather than a long-term stay. Maybe it reminds me of having guests, too, which wouldn&#8217;t necessarily work as a 外地人 translation. Still, a damn good idea.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chris</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2010/01/hang-the-wall-on-the-gun/comment-page-1/#comment-55809</link>
		<dc:creator>chris</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 09:54:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=1149#comment-55809</guid>
		<description>What an herculaneic effort you put in transscribing all of that.
外地人:i would use out-of-towners for following reason:
it preserves the original wai-di in some way, outside place
The other reason is that even if you are from shanghai or chengdu when you are not 北京人you are 外地 and vice versa, rural to me seems a little too much city-country, while 外地人actually and very gently leaves that in the middle, if they are more blunt they speak of 农民 ， farmers/country folk and that does focus on the rural/agricultural side of things, in these two instances however it is difficult to ascertain what he means with 外地，he most probably means everybody who is not from beijing in a general sense.
老百姓：commoners? Common folk? the general populace? the average joe? these all could do but your regular guys is pretty good, no need for changes there I think</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What an herculaneic effort you put in transscribing all of that.<br />
外地人:i would use out-of-towners for following reason:<br />
it preserves the original wai-di in some way, outside place<br />
The other reason is that even if you are from shanghai or chengdu when you are not 北京人you are 外地 and vice versa, rural to me seems a little too much city-country, while 外地人actually and very gently leaves that in the middle, if they are more blunt they speak of 农民 ， farmers/country folk and that does focus on the rural/agricultural side of things, in these two instances however it is difficult to ascertain what he means with 外地，he most probably means everybody who is not from beijing in a general sense.<br />
老百姓：commoners? Common folk? the general populace? the average joe? these all could do but your regular guys is pretty good, no need for changes there I think</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

