Scene: A towering glass and granite building located in Shangdi, suburban Beijing, the Silicon Valley of the capital city, not far from the comparatively puny corporate campuses of Google, Baidu, IBM, etc. The building top’s massive, fengshui-correct sculpture is only slightly obfuscated by the awkward bulk of the Beijing Sounds Studios name rendered in two languages and three scripts. Zoom in to the well-upholstered executive anteroom, where two young directors are waiting in front of the surprisingly realistic faux oak door of the executive suite. David is slouching, bored, on the sofa facing Syz’s office. James is pacing nervously.
| James: |
Damn I wish he’d let us smoke out here.
|
| David: | You trying to die younger? Looks like you’re about to have a coronary as it is. |
| James: | You haven’t even asked me about my idea. |
| David: | I don’t want to ruin the fun. |
| James: | What the hell’s that supposed to mean? |
| David: | Nothing except that it’s a lot more fun to listen to the old man rage about how asinine your idea is and try to piece together what it is from the snippets I hear through the door. |
| James: | Give me a break. He’s going to go apeshit over this one, and you’re going to be spending your lunar new year splicing together low quality mp3s recorded at the grocery checkout while I’m discussing distribution rights and fending off the bean noodles [a reference to the Mandarin term fěnsī, 粉丝, roughly the equivalent of "groupies."] |
| David: | Apeshit, huh? Just like he did for your chinadogshit.com idea? |
| James: | Would you cut it out with the chinadogshit thing? The name was Xiǎoqū Fece and it definitely would’ve opened new doors. |
| David: | You know what kind of doors they open for folks like you who hurt the feelings of the Chinese people? |
| James: | [hurt] You said you liked it! |
| David: | The general idea, sure — what’s not to like about walking around every neighborhood in Beijing photographing the leave-behinds of man’s best friend as his owner inevitably fails to clean up after him? — I love the idea. And the whole cash-prize-for-poop-picker-uppers thing? Hey, I’m cynical, but that was cool. The publicity department would’ve loved it too. But talk about a godawful name. Xiǎoqū and fece don’t even rhyme and anyway you can’t just take off the S. Are you illiterate? |
| James: | [plaintively] I had other names. |
| David: | Anyway, you know he doesn’t do pictures. How can you suggest something that has nothing but pictures? |
| James: | [sighing] Whatever. He said he wanted business development ideas, I gave him business development ideas. I don’t want to be blamed when he runs out of money for the heated sidewalks he’s putting around the executive garage. Anyway, this one [shaking the paper in his hand] I emailed it to him yesterday. It’s right up his alley. |
| David: | You’re going to mike him when he goes to the massage parlor? |
| James: | We tried that, remember? [Getting more animated]. But seriously, listen to this: this is going to be the ultimate Beijing taxi driver conversation. |
| David: | Haven’t we done Beijing Taxi to death? I mean, we’ve got the honest driver episode, the guy who loved silkworms, the why-would-anyone-leave-Beijing guy, the “Chinese characters suck” dude… I mean, how much more of this stuff can we sell, really? |
| James: | You don’t get it. I’m talking about the quint-es-sential conversation. I mean, you’re a foreigner who speaks a bit of Mandarin — this post will have everything that could possibly get said: all in one conversation! |
| David: | [sardonically] What do you mean, like Dashan and “what foreigners sound like when they speak Mandarin”? |
| James: | Exactly! It’ll start out kind of low key, with the usual “wow your Chinese is really good“ after you’ve said nothing more than “nihao.” But then we’ll really get the driver rolling. I’ve got this foreign-blogger dude we can use as a plant. He’ll bait the conversation with random statements like “foreigners are oversexed, right?” But we can also use him just for his accent — really solid Beijing. And then I know this guy who could play the driver — dude, he’s unstoppable. He’ll take off with the foreigner’s accent and start talking about how he’s got the real Beijing accent and how lots of other cab drivers from the ‘burbs are just yokels. And he’ll do their accents — he’s got a great ear for this kind of thing — and I’ve got a tone mixup line to pull it all together. |
| David: | Hate to say it, but I’m warmin’ up to it. |
| James: | No, it’s even better! We’ll take that whole cab-drivers-learning-English-for-the-Olympics thing and run with it. This guy will throw out phrases in six different languages. We’ll even riff on the Korean “it’s all -imnida” thing. And of course we’re gonna do the old standby: “which is harder, English or Chinese?” |
| David: | [Dubiously] All in one cab ride? |
| James: |
It’s all about the players, dude. Get the right people and it’ll work. Just wait till you hear this guy I’ve got to play the driver — the boss himself would laugh! In fact, [gesturing towards door behind him] I’ve even got a cameo for the hanzismattering tin-ear himself –
|
| [Syz opens door during last sentence] | |
| Syz: | [Interrupting loudly] Pretty soon we’re gonna have a cameo for you, Thurmer. Maybe you’ve heard about it. It’s in reruns in the US right now but we’ll make a new version. It’s called Downsized, the movie. |
| [throws a piece of paper towards James] | |
| Syz: | Utterly unrealistic. First you jam in more stuff than any conversation could possibly hold: Dashan, learning English vs. Chinese, taxi drivers learning languages. Okay, I’m sick already. Then you pull out this random shit like comparing Chinese languages to food coupons?!
What do I keep saying about reality here? REALITY! Get it? Is it that hard to understand? And when I say, “the occasional reproduction” I mean occasional, dammit. Not feature length. How about you rewrite the Constitution five times in longhand and have it on my desk in the morning? |
| James: | [stammering] But, Boss, it’s based on a true story. |
| Syz: | [Turning to David and ignoring James] Beckland, you got something we can work with? |
| [Fade to black] |
[See this page for line-by-line playback of audio with the transcript below.]
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Translation of colorful language
The aim in the above translation is for a native (American) English style, preserving roughly the same degree of coarseness that one would get from the original language — no more no less.
So what’s the framework for this? If you were showing it to corporate America, maybe the powerpoint would have a graphic like this:
(term) in (situation)
| Situation | a job interview | a moderately formal business meeting | a casual conversation with a person you don’t know well, but don’t need to impress | a jocular conversation with your buddy, or a fellow politician | solitary confinement talking to the prison guard |
| English terms | heck heavens to Betsy |
hell, frickin’ | damn shit |
fuck fuck you motherfucker(?) fuck yourself |
fuck your mother |
| Mandarin terms | tāmāde/他妈的 cào/操 |
càonǐmā/操你妈 |
Detailed instructions: Use with caution. Try first in an inconspicuous location. Your results may vary [e.g. by context, age, social group, gender, etc.]
Note literal translations…
- tāmāde / 他妈的 — “his mother’s”
- cào/操 — “fuck”
- càonǐmā/操你妈 — “fuck your mother”
… then note tension between literal translation and situational appropriateness.
As the chart shows, in the translation team’s degree-of-coarseness estimation, “fuck” sounds worse in English than a mere “shit”. If you were having this same conversation in Manhattan (OK, in how many ways does that geographical transplantation NOT work? Hard to count, but moving on…), and the taxi driver threw in a “fuck”, you might raise an eyebrow. But in Mandarin the taxi driver’s cào/操 is hardly noteworthy. Thus, “shit.”
Because of this approach, in some places it might look like the English version was cleaned up. For example in line 32 there’s cào/操 as “shit” when it technically means “fuck.”
This is the same sort of argument made on Beijing Sounds back in the days of càonǐmā / 操你妈 as, “motherfucker” vs. “fuck your mother.” Some commenters vehemently disagreed with putting the grammatically incorrect “motherfucker” where the original used a verb, but the editorial position was and is that spelling it out as “fuck your mother” conveys a degree of truculence far beyond that of the Mandarin version.
So what about that tm?
It’s short for tāmāde / 他妈的 which means literally “his mother’s” but is usually rendered as “damn”. As the literal translation shows, it would be nonsensical if you tried that. It’s a pretty mild curse, in some ways, but you still find lots of people who object to it. The shortening to “tm” is purely for phonetic accuracy (at least as much as I can get without resorting to IPA). In other words, it sounds kind of like a mumbled “tm”: so fleeting, in mid-phrase, as to be almost imperceptible — as it was to me in many cases until I got the native Mandarin-speaking consultants cracking on it (no, not PBS — what kind of a business do you think we run here?).
Phonological notes
- Tune in to that verb — jígé(r!) — in line 156. Someone once proposed that R only shows up on one verb in Mandarin, and that’s wánr/玩儿 (I swear I remember this but can’t find the reference now). If there really is some R action going on there, it could be the first ever wild recording of a rhoticized verb beyond wánr. [Update: but, alas, it's probably just Syz's bad grammatical analysis. See comments for refutation. False alarm -- sorry, folks.]
- Check out the zhòngshì in 161-167. Talk about consonant elision. The /sh/ is utterly obliterated and you get only something like a syllabic R as remainder.
- The Zhonglish team did manage to find one speech error for LW1: the “nár xuěde” [should be "nǎr xuéde"] of line 65. But other than that, just how good is LW1’s Mandarin? My partner-in-crime on this transcription said he assumed LW1 was a native speaker, just with a bit of an accent from somewhere not Beijing. But indeed: he is a legitimate Zhonglish speaker, a title you can earn only by starting your Mandarin acquisition after puberty.
- Could the driver be learning his Spanish from Chinese characters, or at least memorizing it that way? This wouldn’t be unprecedented. His “adios” (line 76) sounds suspiciously like “àodí yàoshi / 奥迪钥匙” — Audi keys.
Language notes
- As tempting as the “hang the wall on the gun” line is, the Beijing Sounds truth-in-language-reporting bureau does not have enough information to confirm or deny the (line 51) rumor that Pinggu dialect does not differentiate first and second tones.
- However, there’s no doubt that Pinggu and Yanqing dialect speakers report that they have their own accent and distinct vocabulary that is not used in Beijing. Cab drivers from these areas are happy to discuss if you ask.
Cultural notes
- Dashan 1 — if you’re in China, you need no explanation. It’s universally acknowledged that every Zhonglish speaker in China has been compared to Dashan at some point, usually unfavorably. Per the Dashan laughter in line 12, it’s like claiming not to know who Clint Eastwood is. Dashan is that famous.
- Dashan 2 — Big foreigner butts? (line 17) I’ll wait for Dashan himself to weigh in on whether that’s a standard laugh line in taxis. But the driver’s story does help put you in Dashan’s shoes for a second: What’s it like to be recognized by every taxi driver not just in the city but in all of China? I’ve barely been here long enough to be recognized by the local cab drivers outside our apartment complex, but even that’s disconcerting. One day you get into a cab with your daughter, taking her to school, and the driver says, as you slide into the backseat: “You’re going to be going to the 16th street elementary school, right?” Foreigner (paranoid): “Uh, yeah, how did you know?” Driver: “I’ve taken her and her mother there before. Your wife — she works on 8th St., right? That building just behind the traffic barrier? Has her own company there, right?” After that, you don’t have much to say and you feel like your butt really might be too big to hide in Beijing. Maybe you should come up with a few laugh lines yourself.
- Line 174 takes a morsel of poetic license — the original lament has no Rime of the Ancient Mariner flavor to it at all. But the tone of the comment is something you hear all the time: too many people in China. You might think, hey, it’s a densely populated place, let’s all just get used to it already. Maybe. Nevertheless, the sentiment is there.
- According to Adam Schokora, the 思密达 (sīmìdá) heard in line 93-97 has quite a bit of currency online, or at least did a few months ago when he wrote this post. I don’t know anything about that, but having negotiated my most recent lease with our Korean landlord using Mandarin as our common (poorly spoken) tongue, I can attest without hesitation that “seumnida” was an integral part of his speech in Mandarin — so it must be a habit that’s hard to break. [Incidentally, then, what would you call Korean-tinged second-language Mandarin? Zhonglish has the disadvantage of being English-morpheme dependent. Zhonggugeo?] [UPDATE 1/8/10: Chinasmack has a new seumnida-related post -- it lives on]
Translation notes
- All corrections and suggestions appreciated, as always, especially with foreign languages whose spellings, romanizations or translations were botched.
- Does English offer something better than “regular guys” for lǎobǎixìng in line 32? Joe Sixpacs?
- Is there a better translation of wàidì (外地) in 128 and 132? “Rural” was all I could come up with.
- In line 139, it feels odd to use “Chinese” in the translation of both Hànyǔ/汉语 and Zhōngwén/中文. The latter is usually considered more like formal, written Chinese, but I’m not sure the driver is really making such a distinction in this case.
Production notes
- Yes, the sneak preview was back in September, a rushed production that was widely panned by the critics. To quote commenter hsknotes: “It seems pretty rough … long way to go to fix both scripts.” The marketing department is confident (have you ever met one that wasn’t?) that the final director’s cut presented above will exceed even our investors’ lofty expectations.
- Total time from concept to release is six months nearly to the day, a record even by the glacial production standards the company normally adheres to.
- Actual performer identities are theirs to claim if they’d like the notoriety. No naming names if it’s not your own. Please see our privacy policy for details.
Add "Learn Chinese" to iGoogle
Comments 19
那司机说的延庆话才不正!
Posted 06 Jan 2010 at 3:46 pm ¶Chris Waugh — Ha. I seem to recall you’ve got relatives in 延庆, so we’ll take your word for it. I’m not really surprised. As a general rule it seems like people do the least well with the accents closest to (but perceptibly different from) their own. They think “those people talk funny” then make up stories to amuse themselves. Of course your comment is also a clever way of stating the more general observation, that the whole “I’ve got no accent” thing is wrong from the get-go.
Posted 06 Jan 2010 at 5:19 pm ¶Totally awesome! I was actually laughing out loud at the “思密达” part. And, incidentally, thanks to my interest in 響聲 and some YouTube videos, I /did/ know who 大山 was.
Anyway, as for 及格, I believe it’s a Verb+Object construction meaning “to reach the standard/level/passing grade”, so it would not count as adding 兒 to a verb. Incidentally, 格兒 on its own is also a noun meaning a pattern, if my memory serves me right.
Posted 06 Jan 2010 at 5:30 pm ¶Today I went to take my 九项 driver’s test, and while I was waiting to get my electronic fingerprints taken, the officers were shooting the bull with me:
O1: Wow, your Chinese is really good! How long have you been here?
Me: Seven years.
O1: The foreigner with the best Chinese is 大山!
O2: Yeah, he can even do tongue twisters!
Posted 06 Jan 2010 at 6:35 pm ¶Also, seconding Karen on 及格. 现代汉语词典 even marks it as 及//格 (a verb + object that you can insert things into: 及这学校的格).
Posted 06 Jan 2010 at 7:49 pm ¶Karan & Randy, thanks for the 及格 correction. I’ve annotated the breathless and spurious claims in the main text.
Posted 07 Jan 2010 at 5:48 am ¶Dang, Syz. Don’t I feel like a slacker after all that.
I love the bit about tōngtōngde and the Japanese. That he says it, catches it, comments and recants is oddly interesting to me.
I wonder if sayonara was a joke. I say that because it’s possible he became comfortable enough in the Mandarin (such that tōngtōngde came up) that when we went searching for the goodbye, his brain misfired and he came out with the wrong one. There wasn’t the premeditated hesitation in his voice that you find when those kinds of things are a deliberate joke.
Slightly off topic: In my 古代漢語 studies I’ve been coming across 操 as meaning 拿, which it does. Oddly my three roomates all saw it and were like “Woah. Why is 肏 in your books?”. Apparently they’ve been so accustomed to 操 as 肏 that they temporarily forgot its meaning as 拿. I noticed you used 操 as well. I wonder (for people in general, not you specifically) if it’s based on habit, as most people use 操 for 肏, or if the use of 操 is somehow less vulgar, an equivalent of using the asterisked f*ck in place of fuck.
Posted 07 Jan 2010 at 9:35 am ¶Kellen, I had the feeling the sayonara was a joke. I’m glad you bring up the 肏 vs. 操 question. I’ve come down on both sides in the past. First one then the other. A few weeks ago I was talking about it with a friend and she was surprised that my IME would type it (I think lots of them do now, but in the past it wasn’t even an option for many, from what I hear). Then she said that she thought of 肏 as kind of weirdly literary. So at that point I decided just to go with 操. One fact is clear: 肏 is incredibly uncommon in google search results. But it’s hard to do just a count comparison because 操 has all sorts of non-curse uses.
Posted 07 Jan 2010 at 10:48 am ¶Which is why I wonder if it’s just become the norm to use 操 as 肏 to the point that most people aren’t really aware of 肏. When I first learned about it as a character, I recall friends of mine (locals, obviously) not really knowing of its existence any more than I previously had. Of course that may have been an indication that I wasn’t hanging out with the most well-read group either.
For what it’s worth, I still like the dog poop idea and would happily be a regular contributor, given the chance.
Posted 07 Jan 2010 at 12:08 pm ¶sorry if “locals” came across poorly. i didn’t mean it in any negative sense.
Posted 07 Jan 2010 at 12:12 pm ¶This is a great post and a huge amount of work must have gone into it – hats off to the faceless Beijing Sounds Studios corporation.
It’s weird, I had always assumed that the ‘gulu’ is not 轱辘 as in wheel but the onomatopoeiac 咕噜 from 叽里咕噜 which is used as a substitute for people talking in a language/tone of voice that the listener cannot comprehend. That said, the driver himself refers to the gulu turning so he must have meant wheel?
So either he’s confused the usage, they are interchangeable, or I’m just wrong, huh?
Posted 10 Jan 2010 at 10:54 pm ¶oops. better add that i think 咕噜 can be used as onomatopoeia for something rolling along too, so the driver is catching both meanings in his metaphor?
Posted 10 Jan 2010 at 10:56 pm ¶叽里咕噜! I meant to bring that up then forgot. My guess is that this is another one of the (myriad) times when the written language makes a formal distinction that is much less black-and-white or even non-existent in the spoken language (along the lines of 他,她,它 etc.) At least the driver is clearly playing with the two senses: the “clickety-clack” onomatopoeia and the “wheel” meaning.
Posted 11 Jan 2010 at 5:59 am ¶I’ll just admit this right now, I haven’t made it all the way through yet, but I love it so far.
Quick question:
Line 57: might :”náshǒu qiāng(r)” be “ná shǒuqiāng(r)” rendering the translation, “take this pistol/hand gun” rather than “take this gun in your hand”?
Posted 16 Jan 2010 at 7:11 am ¶According to my husband, who is from Pinggu, it’s not that they don’t differentiate between the first and second tones, but that they often switch what should be in the first tone to the second tone.
Posted 02 Feb 2010 at 3:54 am ¶@Albert — pay no attention to the fact that you wrote this comment two weeks ago and I am just now responding. Absolutely right: “náshǒu qiāng” wouldn’t make any grammatical sense. I’ll fix it in the text now, thanks.
@Embla — Excellent to hear from a real Pinggu informant! So if the Pinggu trend is consistent, we’d end up with “hang the wall on the wall.” Are there any classic Pinggu jokes around that particular habit? I’ll buy the two of you coffee if you ever want to meet for a recording session!
Posted 02 Feb 2010 at 7:20 am ¶This got me pretty confused by now. I encountered lots of disappearing first tones while travelling through Qingdao…
Love the post though. Keep it up!
Posted 20 Feb 2010 at 5:56 am ¶What an herculaneic effort you put in transscribing all of that.
Posted 23 Feb 2010 at 5:54 pm ¶外地人:i would use out-of-towners for following reason:
it preserves the original wai-di in some way, outside place
The other reason is that even if you are from shanghai or chengdu when you are not 北京人you are 外地 and vice versa, rural to me seems a little too much city-country, while 外地人actually and very gently leaves that in the middle, if they are more blunt they speak of 农民 , farmers/country folk and that does focus on the rural/agricultural side of things, in these two instances however it is difficult to ascertain what he means with 外地,he most probably means everybody who is not from beijing in a general sense.
老百姓:commoners? Common folk? the general populace? the average joe? these all could do but your regular guys is pretty good, no need for changes there I think
Out-of-towners is cool! I love the literal translation of the Out part as well. The only problematic part for me (AmE) is the connotation of temporariness — like a visit rather than a long-term stay. Maybe it reminds me of having guests, too, which wouldn’t necessarily work as a 外地人 translation. Still, a damn good idea.
Posted 24 Feb 2010 at 7:58 pm ¶