<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Cheap AND delicious</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/bjs/2009/12/cheap-and-delicious/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/12/cheap-and-delicious/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
	<description>Home of the Beijing Sounds Studios: productions mostly of language through foreign ears</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Nov 2011 12:08:32 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/12/cheap-and-delicious/comment-page-1/#comment-79860</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 02:02:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=1119#comment-79860</guid>
		<description>For my record, if for no one else&#039;s, I just now stumbled across another one of those hard-to-figure-out erhuayin words. I&#039;d never known before that the second syllable in the word for vest (in Beijing pronounced something like bèixīr) is a rhoticized version of &quot;heart&quot; -- xīnr, i.e. the full word: 背心儿. I&#039;d never had to write it and always assumed it was some variant of 袖子 (xiùzi = sleeve), even though the tone wasn&#039;t matching up and the combination &quot;back-sleeve&quot; would have been a bit nonsensical...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For my record, if for no one else&#8217;s, I just now stumbled across another one of those hard-to-figure-out erhuayin words. I&#8217;d never known before that the second syllable in the word for vest (in Beijing pronounced something like bèixīr) is a rhoticized version of &#8220;heart&#8221; &#8212; xīnr, i.e. the full word: 背心儿. I&#8217;d never had to write it and always assumed it was some variant of 袖子 (xiùzi = sleeve), even though the tone wasn&#8217;t matching up and the combination &#8220;back-sleeve&#8221; would have been a bit nonsensical&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/12/cheap-and-delicious/comment-page-1/#comment-53699</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 09:24:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=1119#comment-53699</guid>
		<description>Lon, oh, if only I had access to some magically higher quality recording!
That&#039;s a pretty tough section, I agree, but I&#039;m pretty stuck on 削下来的 because that&#039;s how folks here hear it. The devil seems to be in the &#039;x&#039; of xià, which is pretty well elided, to my ears. That makes it incredibly tough to get clear words out of.

BTW, sorry for taking so long to respond. Somehow WP never notified me of your comment and it languished there until just now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lon, oh, if only I had access to some magically higher quality recording!<br />
That&#8217;s a pretty tough section, I agree, but I&#8217;m pretty stuck on 削下来的 because that&#8217;s how folks here hear it. The devil seems to be in the &#8216;x&#8217; of xià, which is pretty well elided, to my ears. That makes it incredibly tough to get clear words out of.</p>
<p>BTW, sorry for taking so long to respond. Somehow WP never notified me of your comment and it languished there until just now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

