Sometimes you wonder about bilingual dictionaries. ABC has “fall flat” as the only gloss for wòdǎo (卧倒), but somehow you doubt that’s what YU had in mind for PBS:
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
YU: Zěnmele, bǎobeir?
怎么了,宝贝儿?
What’s wrong, honey?MRS: Lèi le.
累了。
She’s tired.YU: Wǒ kàn yě shì.
我看也是。
Looks like that to me too.MRS: Chī yīdiǎnr fàn ba.
吃一点儿饭吧。
Eat some food.YU: Kuài chī, kuài chī. Chīwánle nèige wòdǎo.
快吃,快吃。吃完了,那个,卧倒。
Hurry and eat — after you’re done you can lie down [or, as ABC Dict would have it: "fall flat"]PBS: [whining]
Add "Learn Chinese" to iGoogle
Comments 4
The on-line nciku dictionary has “drop to the ground, take a prone position” with example sentences involving soldiers taking fire. But I wonder if in this instance “plop down” might not be a better English rendering.
Posted 14 Oct 2009 at 10:13 am ¶Crash?
现代汉语词典 also has “lie down” for 卧. It also has “lie down” for 卧倒 in the entry for 倒.
Can 倒 just be a complement of result?
[I think it's weird to put a comma after 了 in the last sentence because 那个 is the object of 吃.]
Posted 14 Oct 2009 at 2:06 pm ¶To me 卧倒 is something you’d hear during military drills. Maybe Grandma is using 卧倒 in the same way people say 撤退 or 我撤了 when leaving a place?
Posted 15 Oct 2009 at 8:32 pm ¶Now you’ve all got me wondering if the phrase really does have a military provenance with maybe what was originally a humorous usage
Posted 24 Oct 2009 at 6:14 pm ¶