Soundbites: bucks or dollarrrs

Zhonglish speakers learn pretty quick that you hardly ever hear yuán (元 = RMB, Chinese unit of money) in casual contexts; kuài (块) is the unit of choice, more common than “bucks” in the US.

But what about yuánr? This was a first for the BJS studios, from a discussion with a driver about taxi economics:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Yīnwèi tā háiyào gěi zhèige jiāo èrbǎi lái yuánr zheige, jiùshi měitiān yǒu èrbǎi lái kuài qián de chē fènr qián.
因为他还要给这个交二百来元儿这个,就是每天有二百来块钱的车分儿车份儿钱。
…because he still has to pay 200 dollars [rmb], every day there’s 200 bucks of car lease money.

Comments 5

  1. Randy Alexander wrote:

    Nice find.

    Up here in dongbei, I hear 钱儿 (qiánr) a lot too. For non-dongbeiren, this was made famous by 赵本山*’s “不差钱儿”** in the 2009 CCTV New Year’s Gala 小品 (xiǎopǐn, skit) “contest”.

    *http://en.wikipedia.org/wiki/Zhao_Benshan
    **(búchàqiánr, money is no object)

    Posted 18 Oct 2009 at 8:26 am
  2. Sima wrote:

    车份儿?
    Perhaps, unduly picky.

    Posted 18 Oct 2009 at 8:48 am
  3. syz wrote:

    @Randy: I shoulda asked where this guy was from — didn’t realize it was a dongbei thing. Definitely doesn’t sound to me like Beijing, but then again, the city is big…

    @Sima, duly changed, much obliged

    Posted 25 Oct 2009 at 10:19 am
  4. Adam Cathcart wrote:

    Don’t you need a “jiu” (as in “jiu shi ta” / it is really him) before “mei tian”? (Apologies, working on a dunce machine with amazing sound quality but no Hanzi.)

    Quite a sentence in any case.

    Great stuff!

    Posted 27 Oct 2009 at 7:11 am
  5. syz wrote:

    Great catch, Cathcart. Indeed on re-listen I do believe that’s a jiùshì with the /sh/ completely elided. Will amend now.

    Posted 27 Oct 2009 at 8:20 am