A little tiny bit wrong

You can’t help but think that Chinglish speakers have it harder than Zhonglish speakers in the dumb-made-up-rule department. You know the category — the rules that are supposed to make your writing clearer or keep you from sounding like a dolt if you’re a native speaker, or keep you from sounding like a non-native newbie if you’re a non-native speaker.

These rules are mostly well-intentioned and merely ludicrous, not the kind of rule that good writers or native speakers follow, and not at all the kind that will improve your writing, but also not the kind that would render you unemployable if you followed them.

In this category there was one from an ESL listserv years ago, admonishing teachers to instruct their students not to begin sentences with “And so…” Useless? Sure. A rule that is followed by well-regarded writers of the English language? Of course not. Will it ruin the Chinglish writer’s prose? Probably not. Ergo no harm done.

But English is filled with the more insidious kind as well, the sort of rule that originated in some wicked wordsmith’s stewed eye of newt and toe of frog*. It charmed the self-styled language police, the guardians of all that is unimportant in language, then proceeded to spread its poison across the masses of diffident language users, sowing communicative confusion wherever it’s acidic scent wafted. To mention just one example: Language Log has documented ad nauseam the horrors of infinitive-splitting aversion, a “rule” that has led otherwise sane and reasonably literate souls to write nonsense such as:

David Rockefeller… has pledged $100 million to increase dramatically learning opportunities for Harvard undergraduates

Chinglish speakers have it hard enough just making straight sentences; imagine the pain induced by throwing this dope on the top. Does written Mandarin spawn such silliness among the shibboletherati?

Thankfully, the most recent Zhonglish non-rule to come through the Beijing Sounds Studios is of the former, benign type. Over at Chinesepod, Amber writes:

There is no ‘一点儿点儿’ (yi dianr dianr). Only ‘一点儿’ (yi dianr).**

As one of the instructors on the (generally very good) Chinesepod site, you can be sure that Amber’s intentions are good. But in this particular case, the head professor at YU begs to differ:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

YU: Měiguó qiānbǐ ba¹ – bǐ Zhōngguó qiānbǐ xì yīdiǎnr
美国铅笔吧¹——比中国铅笔细一点儿。
American pencils ["y'know"¹] are a bit thinner than Chinese pencils.

SYZ: Shì ma?
是吗?
Really?

YU: Ná yīgè Zhōngguó bǐmàor Měiguó qiānbǐ bùnéng yòng.
拿一个中国笔帽儿美国铅笔不能用。
If you take a Chinese pen cap it can’t be used on an American pencil.

SYZ: Shì ma?
是吗?
Really?

YU: Xì yīdiǎnrdiǎnr!
细一点儿点儿!
A little tiny bit thinner!

Is “no yīdiǎnrdiǎnr” going to jeopardize your Zhonglish? Obviously not. Millions of native Mandarin speakers go their whole lives without saying it. Apparently, some of them don’t even know that millions of other native Mandarin speakers consider it a perfectly normal part of the language.

The more interesting topic is why good teachers continue to make up rules in the Internet era of easy fact-checking. As an erstwhile and not so good ESL teacher myself, let me hazard a guess: Daily, hourly, your students are begging you for guidance, some sort of rule, the harder and faster the better, that can help make sense of the anarchic cacophony of phonemes, morphemes, grammatical structures and social nuances they are expected to acquire and assimilate. In response, inevitably, you tell them things that end up being soft, “sometimes” rules at best — or just plain wrong at worst.

As a teacher (or someone who blogs about language), you can strive for “first, do no harm.” At the same time, knowing that you eventually will make a mess of things, the best solution is to accept the wisdom of imperfection and prepare for the inevitable mea culpas. If only the Strunks and Whites of the world had possessed such humility, the tone of conversation about English rights and wrongs might be yīdiǎnrdiǎnr more civil today.

——————

*No offense intended if you had this dish for dinner last night

**Diǎnr is the Beijing and generally northern dialect pronunciation of 点 (pronounced as diǎn elsewere — and maybe something else altogether beyond Mandarinland). 一点点 or 一点儿点儿 means “a little bit”

¹What to do with that “ba”? It’s almost like a topic marker. I do remember YR Chao talking about Chinese as a topic-comment language, but can’t recall anything about “ba” being used like this. Of course the sentence would be perfectly subject-predicate grammatical without it… but, there it is. And now it’s late and the Beijing Sounds research staff, slackers all, have somehow deemed themselves deserving of a Friday night off…

[Update: hsknotes references an nciku explanation in the comments below]

Comments 9

  1. pc wrote:

    This is a shot in the dark, but bǎ 把 can also mean to hold/handle, can’t it? So 铅笔把 would be “the place where you hold the pencil.”

    Another option, unless you’ve asked for clarification, is that YU could just have misspoken. There are plenty of times where I have spoken syntactically wrong but semantically correct with complete fluency (i.e. normal English flow).

    Posted 11 Sep 2009 at 8:26 pm
  2. Mikael wrote:

    The “ba” definitely sounds like a topic marker here. The suggested y’know is a good translation. Another alternative could perhaps be “right?” as in “American pencils, right, are a bit thinner than Chinese pencils”.

    Posted 11 Sep 2009 at 10:43 pm
  3. chriswaugh_bj wrote:

    And how is there no yidiandian?!! I remember back in the day in Changsha struggling to master what sounded for all the world like yidiandie, but never managing to get beyond yidiandian, and a multitude of times since having heard and said “yidiandian” (with and without erhuayin) with precisely the meaning you set forth in this post. A plague on all prescriptivists’ houses.

    Posted 12 Sep 2009 at 7:38 pm
  4. syz wrote:

    @pc, the 把 option is intriguing, but given that it’s fifth tone (unstressed) and doesn’t sound disfluent, I’m going to discount that option for now. But you’ve reminded me that I keep meaning to post something on disfluencies — which of course work differently in Mandarin than they do in English. Need to get the research team cracking on that.

    @Mikael, I did take a glance through YR Chao’s spoken Chinese grammar book. There’s a whole section on ba but nothing about it* functioning as a topic marker. Neither is there anything about ba in the topic-comment section. I hadn’t thought through the “y’know” option, but now that you mention “right?” as another possible translation, it makes me think that somebody is probably doing thesis research right now on emerging topic-comment structures in English!

    @Chriswaugh, yeah, the whole idea of coming up with a rule to say this extremely common word doesn’t exist seems odd at best. But again, having been a teacher myself, I do feel the pain of constantly trying to come up with useful rules for your students. Occasionally you just get one completely wrong!

    *Sic, i.e. not “its”

    Posted 13 Sep 2009 at 3:25 pm
  5. chriswaugh_bj wrote:

    Occasionally I just tell my students “There’s no reason, that’s just the way the language developed, so deal with it.”

    Posted 14 Sep 2009 at 8:39 pm
  6. hsknotes wrote:

    You can get this off of nciku, the “dictionary of record”. I think this is what you’re looking for.

    # 4. 助 用在句中停顿处,使语气委婉

    他吧,身体不太好
    你吧,就不用来了。

    # 5. 助 用在假设复句(常常是正反两种设想对举)前一分句的末尾,表示不能肯定

    去吧,不好;不去吧,也不好。

    Posted 14 Sep 2009 at 11:40 pm
  7. syz wrote:

    hsknotes, very cool citation. #4 sounds promising and the idea of the 吧 making the sentence 委婉 sounds right on in the examples given. It doesn’t seem like it 100% applies to the example in the post, because I’m not sure that YU was trying to be any more 委婉/tactful. On the other hand it *was* kind of like she was letting go of some secret knowledge, which is kind of like what’s going on in nciku’s example: “他吧,身体不太好”. Maybe there’s an element of disclosure in the usage.

    Posted 15 Sep 2009 at 8:02 pm
  8. hsknotes wrote:

    The ”停頓“ 吧 can be replaced with something like 啊 in my experience. But, there usually actually is something like a pause. In your example there isn’t, which causes the linguistic confusion

    Posted 16 Sep 2009 at 12:20 am
  9. Albert wrote:

    Great! I’m going to walk around saying “yi dianrdianr” all the time now! I’m saying it right now. Still saying it.

    Posted 12 Oct 2009 at 4:47 pm