On the dispensability of disposable paper products
Beijing Sounds management comes from a strong anti-paper tradition, having grown up with cloth napkins (non-matching, mostly) rolled into individually labeled napkin rings. There was also the spasm of late 70s anti-paper-product activism that accompanied the arrival of First American Uncle Beijing Sounds, when Grandmother Beijing Sounds threw in her lot with the rapidly dwindling cloth diaper crowd, enduring three years or so of leaks and blowouts for the sake of not supporting the landfill business. And to complete the anti-disposable trifecta: there was downright hostility to the adoption of the paper towel, a technology so scorned that to this day the editor at the Beijing Sounds Studios must overcome an uneasy feeling of gluttonish consumerism in order to tear one off the roll. Come to think of it, in fact, this particular product is once again no longer a part of the BJS Studios lifestyle. Since purchasing was delegated to Yuèmǔ U. as part of the permanent move to Beijing, and seeing that YU, too, regards most disposable products quite skeptically, it was natural that the paper towel would gradually find itself squeezed off the shelf.
The arguments made by marketers on behalf of disposable paper — arguments we‘ve bought into, hook, line and sinker — are weak at best and often just plain disingenuous. Are the paper products really cleaner and more sanitary, really? Even if they are, is the presence of less bacteria really better for your overall health, actually? It’s pretty easy to give a halfhearted yes and move on, because, oh, those paper substitutes are so much easier to deal with.
Pushed into a corner, though, we might be willing to admit that the alternatives are functional, if hardly hassle-free. Cloth napkins? Sure, we even do that at fancy restaurants, right? Cloth diapers? Uh, well, sure, I guess, in a pinch…
But c’mon: toilet paper?!
Wait, wait, don’t cancel your studio tour yet. Beijing Sounds does recognize the need for conventionality in some cases, and equips its facilities with all the modern conveniences. It’s just a hypothetical. But a toilet paper-free world is not as far away as you might think. Wikipedia may quote reliable sources on Chinese TP dating back to antiquity, but having to do without the soft stuff, or even any kind of paper at all, is living memory here in Beijing, especially if you venture out of the city and into the countryside.
In today’s recording of a recent YU lecture you can hear about, in this order:
- The first paper napkin sighting
- Toilet paper alternatives in Gansu (starting at line 10)
- Traditional disposable diaper materials (starting line 18)
[As with the last recording, here's a separate page with the dialog text linked to the sound file, so you can listen one section at a time and jump to whatever point you're interested in, thanks to EXMARaLDA technology.]
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Language-wise, the dialog conforms closely to the BJSLBC™ as expected:
- érhuàyīn [儿化音 = er-ization / rhoticization] pops up in lots of places and (for example) is essentially obligatory in line 14’s yīkuàir (一块儿) — does any Mandarin speaker say yīkuài with no érhuàyīn in this situation? Maybe Southerners?
- zhèi and nèi all over the place for 这 and 那, starting in line 3
- some elided consonants here and there, for example the sh in line 17’s jiùshì.
The studio researchers found themselves baffled by the writing of gāder (line 14). It’s not an uncommon word here in Beijing-land, but it seems to defy easy hanzification. Neither the ABC Dictionary from Pleco nor NCIKU (thanks, Sinosplice, for the explication on that name) offered obvious answers. One informant suggested 旮打儿, but with Google turning up only two unique results for “旮打儿”, it seems likely there must be a different spelling [although one of the examples has "一个冰旮打儿" / yīgè bīng gāder, i.e. a chunk of ice, which seems like the right idea]. And of course the Pinyin is up for grabs too, since érhuàyīn means that there are a number of spelling possibilities: gādengr, gādingr, gādar… As always, information leading to the arrest and conviction of the appropriate hanzi gets you entered into a drawing for a full studio tour, toilet paper included.
[UPDATE: 疙瘩儿 appears to be pretty standard for gāder (which would make the Pinyin gādar) according to NCIKU et al. Thanks Tae and others. See discussion in comments below]
And if you can snag a photo of a real sand diaper? Heck, that’ll get you a full meal at the world-famous YU cafeteria.
Add "Learn Chinese" to iGoogle
Comments 11
Won’t comment on the linguistic issues here, but my wife, born early 80s, from rural Yanqing County in NW Beijing, remembers the days when stones were used in place of toilet paper, followed by the arrival of newspaper, and then finally toilet paper. So yeah, living memory, even among some surprisingly young people.
Posted 02 Jul 2009 at 4:30 pm ¶Hi Chris, good point. A friend of mine from the rural north had mentioned the stone solution to me too. He’s mid-30s, so clearly your wife post-dates him. He also mentioned that his parents, when they visited the US, were very dissatisfied with the toilet paper there. “Too soft” was the complaint — “falls apart.” Quite reasonable, it seems to me, if you’ve spent the last 10 years using the more newspaper-like low-budget toilet paper.
Posted 02 Jul 2009 at 4:43 pm ¶Like kitty litter!
Posted 02 Jul 2009 at 6:15 pm ¶Hi Nicki: uncontrolled guffawing here in the studios. As Mrs. BJS said, “your post is kind of yucky” — but it sounds reasonably effective. Maybe there’s a market expansion idea here for some entrepreneurial-minded cat litter mogul.
Posted 03 Jul 2009 at 7:19 am ¶after carefully reviewing 旮打儿 with my colleagues, we came to the conclusion that 疙瘩儿 should be the word used in that sentence.
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E7%96%99%E7%98%A9/1304884
have a great day!
Tae
Posted 03 Jul 2009 at 9:20 am ¶“does any Mandarin speaker say yīkuài with no érhuàyīn in this situation? Maybe Southerners?”
In Taiwan 一块 gets split depending on usage often. I was taught that the erhuayin was obligatory only when 一块 was dealing with union/togetherness, etc. I think something like 一块儿料 stays er-less and 一块儿(钱) definitely stays er-less.
I think in the situation in question you’re going to see an er-less 快。
Posted 03 Jul 2009 at 9:24 pm ¶@Tae, careful review greatly appreciated, post amended above, and (as always) I love the examples in the NCIKU link. But doesn’t that mean, then, that your pronunciation is wrong?
Apparently people do write it that way — Randy Alexander pointed out offline that there are plenty of appropriate Google results indicating that usage. But it also seems pretty apparent that this is a place where the conventional hanzi “spelling” conflates what are essentially two different words. I can ask more folks about this, but it seems unlikely that the 疙瘩儿 in 鸡皮疙瘩儿 (which is pronounced “gēdar” with just a rhoticized schwa in the second syllable, something like gēdr) is thought of as the same word as 疙瘩儿 (pronounced gādar / gādr) as in the sample above.
Final note: the erhuayin on both words appears to be obligatory in Beijinghua.
@hsknotes: absolutely right about no erhuayin (not even optionally) in 一块钱 of course — I generalized way too far on that one. I’m less sure about 一块(儿)料 — my people here in the capital seem to think it needs erhuayin. The “absolute” I was thinking of was really along the 料 = material lines: obligatory, for example, in the case of 一块儿面包 (yīkuàir miànbāo / a piece of bread). Hmmm, maybe it needs more investigation.
Posted 04 Jul 2009 at 7:38 am ¶Brilliant!
Thanks for this essential lesson, it can be a life saver in emergency situations when you don’t have the time to open the plecodict and ask for help/
Just one comment: I believe in many muslim countries it is normal even today not to use TP, but rather to use water. Actually wiping (and spreading) with TP is perhaps the most practical but NOT the most hygienic solution. In a way not so different form using “gader”…
Posted 04 Jul 2009 at 1:21 pm ¶here in the east it’s said 一块 not 一块儿。people seem to have an aversion to 儿化音 around here, with only foreigners being heard tacking 儿 onto everything.
in my experience in countries with a Muslim majority, toilet paper was definitely available and used. only for ritual cleaning after waking up & before prayer (غسل, ghusl) is it not.
Posted 05 Jul 2009 at 10:35 am ¶My last visit to Beijing, I was really surprised to see how early the babies are potty trained…and how they are taken on walks around Beijing without diapers, and a hole cut in the bum of their pants, so they can squat and let ‘er go whenever they want.
Posted 13 Jul 2009 at 11:40 pm ¶@passive income: “whenever they want” and wherever too. It’s a pity I’m not faster with the cell phone camera so I could’ve caught the toddler doing his thing right next to our table in the big banquet style restaurant we found ourselves at last week. Classic. BTW: your ‘passive income’ moniker does a pretty good imitation of stuff that gets caught in the spam filters. Glad you made it through.
Posted 18 Jul 2009 at 9:18 pm ¶