This is a guest post from Randy Alexander, famous for Echoes of Manchu, frequent Language Log mentions, and Beijing Sounds’ most frequently visited post. For some background on the crisis/opportunity issue, see Benjamin Zimmer’s Language Log post here.
—————
By Randy Alexander
Scanning through the headlines on Saturday, I came across coverage of President Obama’s weekly address, with headlines juxtaposing the words “crisis” and “opportunity”.
Like being hit on the back of the head with a tennis ball, I was struck with the thought that here’s another politician using, as if it’s some kind of rite of passage, this tired old meme, which is derived from the idea that the Chinese are such optimistic people that their word for crisis is made by putting the character for danger and the character for opportunity together to make a compound word.
Of course that’s ridiculous, and Victor Mair debunked it years ago in a thought-provoking article which sparked some interesting discussion. Ben Zimmer, the Indiana Jones of etymology, traced the meme back to the 1930s and showed its popularity among politicians.
Barack Obama’s version of it is interesting because he doesn’t link it to Chinese at all, and doesn’t include the “danger” element.
—————
Here is my attempt to resolve two important questions that were not addressed by Victor Mair’s essay, and which I have not seen answered anywhere else.
The first question is: what actually was the original meaning of 危机 wei1 ji1?
The best source for this is a Chinese etymological dictionary called Ci2 Yuan2 (word origins), published by Shang1 Wu4 Yin4 Shu1 Guan3 (Commercial Press). It was first published in 1915, and the latest edition is 1988. The Chinese citation is:
《辞源》1988 商务印书馆
The entry in question is 危机 wei1 ji1, p 434. It is defined as 潜伏的 qian2 fu2 de (latent) 祸端 huo4 duan1 (source of disaster, cause of damage): latent source of disaster. It gives an example sentence from the Jin Dynasty (twelfth and early thirteenth centuries). There is no mention of it having anything to do with time.
Looking at the entry for 机 (機 is the traditional form), p1638: definition 12 says 危殆 wei1 dai4 (in great danger, in a critical situation), and adds 同幾 tong2 ji1, which indicates that it is the same as 幾 ji1).
The entry for 幾 ji1, p1002: definition 3 gives 危险 wei1 xian3, and adds 幾,危也 wei1 ye3, indicating that it has the same meaning as 危 wei1.
So it appears that the word wei1 ji1 was made by simply putting together two characters that mean the same thing: danger. What is danger but a latent source of disaster?
The second question is: what do ordinary Chinese people think about the idea of dividing wei1 and ji1 into two parts, whether crisis + opportunity, or some other two meanings? And if it can be divided, what meaning does the ji1 contribute? It is a ridiculous idea to generalize about such a massive population without doing a massive study, but asking an assortment of Chinese people what they think might give us a little perspective on this.
So I asked many different people these questions.
- A 20 year old girl working in a grocery store said “sure! Because in a crisis you have an opportunity to make things better”.
- A receptionist said the two characters don’t separately contribute meanings.
- A cab driver said he’s not sure about that.
- Two children, a ten year old boy and an eleven year old girl, said you can’t separate the characters like that.
- An English teacher said that the ji1 part means time (时刻 shi2 ke4).
- A class of graduate students with majors in automotive design, engineering, and logistics all agreed that the word cannot be separated into two meanings.
Another class of graduate students with majors in social sciences including philosophy and linguistics presented a lot of interesting perspectives. Some agreed that the ji1 part means time (时机, shi2 ji1), adding that the wei1 part is adjectival and the ji1 part is nominal. One person said that wei1 ji1 describes a current situation. If you can deal with it well it can bring a positive result. A doctoral candidate in philosophy said that although wei1 and ji1 may have their own meanings, it is impossible to draw a clear line between them in this word.
The discussion moved toward exploring the notion that it is difficult to avoid the “opportunity” meaning in “crisis”. Being faced with a latent source of disaster is not a good situation, but it does present a choice. One can either ignore the crisis, which will likely result in disaster, or one can face the crisis and do one’s best to resolve it, which may bring the situation back to how it originally was, or even change the situation for the better, especially if one takes measures to avoid future crises.
Then one student mentioned something very enlightening. She said that this notion of attempting to resolve crises in as positive a way possible, even creating benefits that didn’t exist before the crisis, is not only popular in American business management, but in Chinese business management as well. It may come to pass that the word wei1 ji1 acquires a new meaning: danger + opportunity.
Ten years from now we may see a new entry in The Contemporary Chinese Dictionary for this word. Already it has indeed started to spread throughout the Chinese speaking world. On www.baidu.com, the largest Chinese language search engine, entering the exact phrase “危机=危险+机会” produces 1,130 hits, many referring to an article from a human resources psychology site written in April, 2006 that cites Nixon’s use of the formula. Entering “危机” “危险” “机会”, produces almost three million hits.
Victor Mair says he felt obliged to write his essay because “the damage from this kind of pseudo-profundity has reached such gross proportions”, and cautions against “a fundamental misunderstanding about how terms are formed in Mandarin and other Sinitic languages”. While the former is true, and the latter is certainly an important admonition, it’s also important to understand that words are formed in many ways in every language, and later they acquire new meanings that are often far from their original meanings. This is the natural course of etymology.

Add "Learn Chinese" to iGoogle
Comments 5
I remember your bjshengr post from its earlier incarnation in the message on this subject that you sent to me a couple of years back (probably just after I wrote my essay about the Chinese word for crisis not equaling danger plus opportunity [posted on pinyin.info]), but find it much easier to read now sans the satire.
A couple of points:
1. The “crisis = danger + opportunity” formulation is hardly a “dead horse,” not when secretaries of state, vice presidents, and presidents quote it left and right, and even try to improve upon it (”crisis = opportunity”).
2. As I mentioned the first time you sent me your essay, until the etymological dictionary of modern Chinese that I’ve been working on for about 15 years with linguists from the Institute of Linguistics at the Chinese Academy of Social Sciences comes out, the Hanyu Da Cidian is a better place to go for the histories of Chinese words than the old Ci Yuan which you quoted. As a matter of fact, the Hanyu Da Cidian lists three earlier citations for WEIJI than the 12-13th century one that you discussed in your essay. (BTW, if you use the alphabetical index that I compiled for the Hanyu Da Cidian, you can look things up in it in a jiffy. The index is published both in China [by the original publisher of the dictionary] and in the United States [by the University of Hawaii Press].) Moreover, the “original” definition of WEIJI that you give is merely the modern editors’ extrapolation from the contexts of the early occurrences of the term: “latent source of disaster.” That’s actually not too far off from what the totality of the early occurrences of the term seems to indicate: something dangerous that is on the verge of erupting. The wellsprings of the disaster are already in place and are about to wreak havoc. It’s not a time to be thinking of advantages, but of trying to cut one’s losses. I think that’s exactly what I was saying in my essay on WEIJI.
3. Your fruitful canvassing of a number of Chinese from various walks of life reveals a wide variety of opinions about the structure and implications of WEIJI, which is what I would have expected. One thing I did not expect, though, is how many of your respondents stated that it is not proper to split up WEIJI into two separate parts, but recognized that it is a single word with its own meaning. That is reassuring.
4. When a few of your respondents mentioned SHI2KE4 (”moment” — you rendered that as “time”) in connection with WEIJI, that too is reassuring, because I think they were striving to express the notion of “[incipient] moment” that I talked about in my essay.
5. Finally, you documented how Westerners’ erroneous conceptions of WEIJI have washed back into China and been taken up by the Chinese. This is not the first time that has happened (e.g., the mistaken idea that the Great Wall could be seen from the moon, which my colleague Arthur Waldron demonstrated was first made up by a Westerner [he shows a Ripley's "Believe It or Not" cartoon from the 1930s, long before men had set foot on the moon]).
Anyway, this “C = [D +] O” meme will not go gently into the night. As some of the commentators on LL have pointed out, it’s probably a part of the human psyche, at least the “C can lead to O” aspect of it. But I shall continue to struggle against the pseudo-Oriental wisdom claim that the Chinese word for “crisis” is composed of two parts, one meaning “danger” and the other meaning “opportunity.” The second half of that claim is false.
Posted 11 Mar 2009 at 10:55 pm ¶Great post, Randy. Victor’s detailed response also much appreciated.
A couple of pertinent links:
First, Crisis also means opportunity: President Hu at least according to the China Daily.
Second, I see no reason that calligraphy shouldn’t lend its seal of authority.
Posted 17 Mar 2009 at 6:23 pm ¶It would appear that the President Hu article appeared in Chinese as 胡锦涛参加广东团审议:立足新起点形成新优势 on the main Xinhua site.
The sentence, 胡锦涛指出,挑战和机遇从来都是并存的,在一定条件下也是可以相互转化的 (Hú Jǐntāo zhǐchū, tiǎozhàn hé jīyù cónglái dōu shì bìngcúnde, zài yīdìng tiáojiànxia yěshì kěyǐ xiānghù zhuǎnhuàde), in this article, is translated as, “Challenge and opportunity always come together. Under certain conditions, one could be transformed into the other,” in the China Daily one.
Posted 17 Mar 2009 at 7:57 pm ¶I’m going to have to track down Victor’s index to the Hanyu Da Cidian.
@Victor: thanks for your excellent comments!
Posted 17 Mar 2009 at 8:52 pm ¶Randy, the “man on the street” quotes are fantastic.
Per Victor’s point #5 along with Sima’s articles, it seems like we may be getting to the point that, regardless of how things started out, 危机 will soon mean 危险 + 机会 in Chinese as well as in English — if it doesn’t already.
In the interest of adding something to the conversation, I decided to search google.cn for
Posted 19 Mar 2009 at 9:42 am ¶危机 危险 机会
I don’t have time to read any of the results right now, but there are 2.5m of them. Furthermore, as you type in the characters, google offers that search as a suggestion!
Post a Comment