<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Zhonglish for two-year-olds</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/bjs/2009/01/zhonglish-for-two-year-olds/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/01/zhonglish-for-two-year-olds/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
	<description>Home of the Beijing Sounds Studios: productions mostly of language through foreign ears</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Nov 2011 12:08:32 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Shaun</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/01/zhonglish-for-two-year-olds/comment-page-1/#comment-90749</link>
		<dc:creator>Shaun</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 May 2011 05:29:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=416#comment-90749</guid>
		<description>The &quot;是“ in the response combined with the word-order mistake sounds like she understood the question as &quot;How would you use Chinese to say &#039;Where is mommy?&#039;&quot; in the sense of both those three words and the question itself. I&#039;m an undergrad in Beijing studying Chinese and a very common mistake for English speakers is to add “是“ whenever you would say a conjugation of &quot;to be&quot; in English. She did translate &quot;Where is mommy?&quot; as three words and a question mark, same as my classmates from semester one and your cited translation software. If she needed to ask where Mom was in Chinese, she wouldn&#039;t even think about it, but Dad was asking her to translate a concept, and she translated three words.

Also, excellent blog! You will probably see me back here soon.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The &#8220;是“ in the response combined with the word-order mistake sounds like she understood the question as &#8220;How would you use Chinese to say &#8216;Where is mommy?&#8217;&#8221; in the sense of both those three words and the question itself. I&#8217;m an undergrad in Beijing studying Chinese and a very common mistake for English speakers is to add “是“ whenever you would say a conjugation of &#8220;to be&#8221; in English. She did translate &#8220;Where is mommy?&#8221; as three words and a question mark, same as my classmates from semester one and your cited translation software. If she needed to ask where Mom was in Chinese, she wouldn&#8217;t even think about it, but Dad was asking her to translate a concept, and she translated three words.</p>
<p>Also, excellent blog! You will probably see me back here soon.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2009/01/zhonglish-for-two-year-olds/comment-page-1/#comment-12075</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 13:04:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=416#comment-12075</guid>
		<description>YAG/甘雅 -- good idea to be thinking about the crisscross effects of code switching. I know nothing about this, but at the very least I may try to get her to translate back into English: &quot;妈妈在哪里&quot;英文怎么说？ just to see what effect it has.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>YAG/甘雅 &#8212; good idea to be thinking about the crisscross effects of code switching. I know nothing about this, but at the very least I may try to get her to translate back into English: &#8220;妈妈在哪里&#8221;英文怎么说？ just to see what effect it has.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

