On how English messes with even the kids’ Mandarin
After months of exile in Minneapolis, Siberia, the nominal proprietor of Beijing Sounds now has concrete plans to return to the main studio location in beautiful suburban Shàngdì in the northwest outskirts of the capital city. The mood surrounding this semi-permanent move, to take place around the beginning of April, is in great part exuberant: reunion with PBS and Mrs. BJS, many a good meal at YU, along with a little more coursework… But inevitably a bit of nostalgia will slip in: a job and coworkers so good that they are difficult to leave behind, a few friends who are far better than any socially stunted recluse deserves… And then there is two-and-a-half year old Cici, who has developed a fondness for this shūshu (叔叔 = lit. “uncle”, a form of address) that’s utterly endearing.
Lucky, then, that the studio recorder was turned on last night to catch her at a New Year’s party and give shūshu a departing gift of inspiration. Straight from the mouth of the babe…*
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Father:
中文怎么讲?”Where’s mommy?”
Zhōngwén zěnme jiǎng “Where’s mommy?”
How do you say “where’s mommy” in Chinese?Cici:
“Where’s mommy?” [in English, obviously]Father:
中文怎么说?
Zhōngwén zěnme shuō?
How do you say it in Chinese?Cici:
哪里是妈妈呀?
Nǎlǐ shì māmā ya?
“Mommy is where?” [using the wrong verb -- shì, the equivalent of English "is" instead of zài -- as well as borrowing the English word order][laughter]
Father:
“妈妈在哪里”!
“Māma zài nǎlǐ”!
“Where’s Mommy?” [correcting grammar]Cici:
妈妈在哪里?
Māmā zài nǎlǐ?
Where’s mommy? [repeated with correct grammar]Father:
对! 不是“哪里是妈妈”
Duì! Bùshì “Nǎlǐ shì māmā”
Right! It’s not “Mommy is where?”
Fantastic. Even Kingsoft 2002 couldn’t get you a better word-for-word translation.
So where does a two year old get this? You might guess her Mandarin is simply weak in general, or at least perhaps weaker than her English, and that’s why the English word order dominates.
Hardly the case. She does well with English, especially comprehension, but her Mandarin is more fluent. Her parents typically speak pǔtōnghuà** (普通话 = standard Mandarin) together, and her mother stays at home with her full time — no daycare.
Regarding English, exposure seems limited to a few playdates with English-speaking friends and watching some TV.
Given this background, you might think the English would be playing sorry second fiddle. Yet there it is, wreaking havoc with the vocabulary and word order of the simplest Mandarin sentence. If this is how hard a two-year-old has it, maybe the rest of us Zhonglish*** speakers should just pack up our Plecos and call it quits.
—————-
* In keeping with the money-back guarantee in the sidebar, “All sounds are from real events and situations unless otherwise noted”, in-house counsel has strongly recommended noting a potential gray area. Cici, who is both mischievous and wise in nearly lethal doses, has made this grammar error before, presumably in good faith. In this instance, however, she is in a sense being asked to repeat it. As she is very in tune with all activities which cause her parents consternation and in fact relishes discovering such activities so that she can repeat them at will, it is within the realm of possibility that she is, in the vernacular, “hamming it up” for the crowd. In other words, knowing how concerned her parents are with this botched phrase, she might now be much more likely to repeat it even though she might know, on some level, that it’s wrong.
** Of possible linguistic interest is the fact that when she was one year old she spent several months in China near Shanghai and may have been exposed to more Wu than Mandarin. But I can’t see that it explains anything.
*** [update] Links to all Zhonglish articles

Add "Learn Chinese" to iGoogle
Comments 7
This was great. I really have a hard time picking up the last word in the first sentence.
中文怎么讲?
Posted 26 Jan 2009 at 5:49 am ¶my nephew is growing up bilingual and at four he has another problem. when asked to name car keys he would think for a second and give the word in the other language. in chinese i find myself often using an arabic word when i can’t think of the mandarin version, much to the confusion of those first few taxi drivers who picked me up.
Posted 26 Jan 2009 at 1:00 pm ¶@Cliff, you can blame my recordings. I have a new recorder that I’m going to start using one of these days if I can get into the habit…
Posted 29 Jan 2009 at 7:24 pm ¶@Kellen, my daughter does that too and I’m going to catch her in the act one of these days. I think it’s almost impossible to be perfectly bilingual about everything, especially everyday objects, or foods. The next time I’m feeling really self-indulgent I may bore the readership with my (nominally) trilingual travails, the gist of which is that in 2007 when some Latvian friends came to visit, it took me about 4 days to get back into the swing of Latvian, then about a full week after I returned to China to quit substituting Latvian words for Mandarin. Gives me all the more admiration for someone like yourself, who manages to keep multiple languages sorted out. My brain seems to have only one slot for foreign language. Don’t even ask where those years of college Spanish have gone.
Brilliant! (as usual.) You’re quest to document zhonglish is a classic example of how finding others’ mistakes really does make me feel better about myself.
I’m going to be catching up with the other posts I’ve missed recently.
I like the new color-coding for the transcript by the way. Oh and, was the pinyin left off the last two utterances in the transcript on purpose?
Posted 02 Feb 2009 at 8:37 am ¶Albert, good to have you back. I’ll try to do the color-coding more often and now I’ve added the pinyin and reprimanded Mr. Liu, the Post Sub-Editor, for his careless violation of the constitution.
Posted 03 Feb 2009 at 4:01 am ¶Amazing. An hypothesis could be that by mixing Chinese and English in the question, Cici was kind of cornered into this word-by-word translation.
A good test : if Cici had been asked in full English “how would you ask in English where Mummy is ?”, maybe she would have been indirectly forced to think it fully in Chinese before answering ? I wonder what the outcome would have been…
BTW, my first comment here and I want to thank you a lot for your blog. I enjoy it a lot, and wait eargerly for each new post.
Posted 13 Feb 2009 at 12:16 am ¶YAG/甘雅 — good idea to be thinking about the crisscross effects of code switching. I know nothing about this, but at the very least I may try to get her to translate back into English: “妈妈在哪里”英文怎么说? just to see what effect it has.
Posted 13 Feb 2009 at 9:04 pm ¶Post a Comment