<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A structured approach to Chinglish pronunciation (2 of 2)</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/bjs/2008/08/a-structured-approach-to-chinglish-pronunciation-2-of-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/08/a-structured-approach-to-chinglish-pronunciation-2-of-2/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
	<description>Home of the Beijing Sounds Studios: productions mostly of language through foreign ears</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Nov 2011 12:08:32 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Randy Alexander</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/08/a-structured-approach-to-chinglish-pronunciation-2-of-2/comment-page-1/#comment-85972</link>
		<dc:creator>Randy Alexander</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2011 13:33:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=200#comment-85972</guid>
		<description>@minuteman: Derogatory?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@minuteman: Derogatory?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: minuteman</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/08/a-structured-approach-to-chinglish-pronunciation-2-of-2/comment-page-1/#comment-85948</link>
		<dc:creator>minuteman</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2011 04:17:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=200#comment-85948</guid>
		<description>actually Hawaii has an official Chinese translation,
according to what I see in China, on the US Consulate site in Chengdu.  It is 哈瓦伊。 That is a more accurate phonetic rendition and does not have the derogatory meaning that 夏威夷 has.   It should be obvious that it is the US in this case, and not China that decides on &quot;standard&quot; translations, just like China decided to change the translation of its capital city from Peking to Beijing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>actually Hawaii has an official Chinese translation,<br />
according to what I see in China, on the US Consulate site in Chengdu.  It is 哈瓦伊。 That is a more accurate phonetic rendition and does not have the derogatory meaning that 夏威夷 has.   It should be obvious that it is the US in this case, and not China that decides on &#8220;standard&#8221; translations, just like China decided to change the translation of its capital city from Peking to Beijing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

