A dose of soy sauce

On cooking your own shrimp YU style; free dinners in exchange for linguistic data; idiolects and other non-languages

If you could map a man’s acquired vocabulary to a human body, there is no doubt that in the case of your correspondent, for Mandarin, the representative human body would be that of a three-week-old infant, with the freakishly large head representing words associated with the kitchen. Grotesquely disproportionate to all other body parts, this head would have vocabulary for describing food that is salty, sweet, savory, rich, oily… meat that is overcooked, gamey, tender, lean, fatty… vegetables that are crisp, tough, boiled, steamed… And oh! the words of praise this precocious head would be able to conjure up for the cook at the stove.

Alas, the acquisition of this shelf-buckling vocabulary has been in no way proportional to an advance in the cooking ability of its owner.

It’s possible that my spatulistic impairmant does not, in fact, qualify me as the worst cook in the northern hemisphere. As Taleb would say, the fact that no one has ever seen a worse cook does not mean one does not exist. However, in this case you’re probably better off not putting money on such a highly improbable event. I could ruin cocoa. I have ruined cocoa. I can render pancake mix inedible. It’s not that I don’t appreciate good food: I just have no aptitude for making it. Period.

At Yuèmǔ University, the unfortunate situation is well known. Thus, except for a select meal or two on special occasions, this perennial student is excused from the usual sharing of cafeteria duties. Instead, operations have evolved into a division of labor, with this undergraduate assigned to the cleaning of dishes (under House rules naturally, with no mention made by anyone, any time, of the alternative function of the two-shelved, under-counter drying rack which at certain permissive institutions has sometimes been known by the name of “dishwasher.”)

It all runs like clockwork under normal circumstances. However, under conditions of separation, such as the current study abroad program that has the Beijing Sounds studio running out of an apartment in exotic Minnesota, far from the safety and comfort of the YU Beijing campus, exceptions must be made in light of YU’s second axiom of eating.

To refresh the memory, the first axiom had to do with kids:

“Kids will not eat unless you are constantly berating them to do it.”

The second is a parallel for the YU student body:

“Death by malnourishment is the only possible outcome for any student or alum who leaves the YU campus — unless the teaching staff is in constant contact about ways to avoid it.”

Yes, I do get plenty of cooking ideas via Skype when we’re apart. Let’s see if you can do better than I did. Here are the instructions.

[You may notice the recipe monologue is a bit disjointed. Unfortunately, the recording somehow failed to get my side of the conversation, so you can't hear my questions and we miss out on some amusing Zhonglish analysis -- pity.]

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

你要是虾炒绿菜花儿还是你光炒虾?
Nǐ yàoshi xiā chǎo lǜcàihuār, háishì nǐ guāng chǎo xiā?
Are you making shrimp with broccoli or just making shrimp?

光炒虾,就咱们那虾,那个你放一点儿葱
Guāng chǎo xiā, jiù zánmen nèi xiā, nèige nǐ fàng yīdiǎnr cōng
Just frying shrimp, the shrimp that we have, well you put in a little green onion

葱,姜,蒜,三样儿
Cōng, jiāng, suàn — sān yàngr
Green onion, ginger, garlic — three things

你把那个由啊先把那虾搁的里边儿一炒
Nǐ bǎ nèige yóu ā, xiān bǎ nèi xiā gēde lǐbianr yī chǎo
You put in the oil and first put in the shrimp and as soon as it’s fried

然后你把这三样儿东西往里头一炒,跟那虾一块儿一炒
Ránhòu nǐ bǎ zhèi sān yàngr dōngxi wǎnglǐtou yī chǎo, gēn nèi xiā yīkuàr yī chǎo.
Then you put in the three things and fry it all together with the shrimp.

然后放一点儿醋,放一点儿料酒,再房一点儿,一点儿,我想想
Ránhòu fàng yīdiǎnr cù, fàng yīdiǎnr liàojiǔ, zài fàng yīdiǎnr, yīdiǎnr, wǒ xiǎngxiang
Then you put in a little vinegar, put in a little cooking wine, and put in a little, a little — let me think

一个半勺儿吧。一个半就是你那个勺儿的那格儿不是有一个半吗?
Yīgè bàn sháor ba. Yīgè bàn jiùshì nǐ nèige sháorde nèi gér bùshì yǒu yīgè bàn ma?
A half spoon. A half spoon — exactly doesn’t that spoon have a half (measure) on it? [referring to a tablespoon]

我想可能得放,放一个格儿的醋,放一个半格儿的料酒
Wǒ xiǎng kěnéng děi fàng, fàng yīgè gér de cù, fàng yīgè bàn gér de liào jiǔ.
I think maybe you need to put, put one measure/dose [i.e. one tbsp] of vinegar; put in one-half a measure/dose of cooking wine

再放两个格儿的那个酱油
Zài fàng liǎngge gérde nèige jiāngyóu.
And put in two measures [i.e. 2 tbsp] of soy sauce

你要是搁那个老抽啊,可就是少搁一点儿就成了
Nǐ yàoshi gē nèige lǎochōu ā, kě jiùshì shǎo gē yīdiǎnr jiù chéngle,
If you have that dark soy sauce though, just putting in a little is enough

你要是搁生抽那就可以稍微多一点儿
Nǐ yàoshi gē shēngchōu nà jiù kěyǐ shāowēi duō yīdiǎnr.
If you put in light soy sauce then it’s ok to put in a little more.

对不对。那老抽颜色太深是吧。先放油炒菜。
Duìbuduì. Nèi lǎochōu yánsè tài shēn, shìba. Xiān fàng yóu, chǎo xiā.
Right? That dark soy sauce’s color is too deep, you know. First put in the oil and fry the shrimp.

吵了虾以后你看虾变红了,然后你把葱姜蒜放在里边儿
Chǎole xiā yíhòu, nǐ kàn xiā biàn hóngle, ránhòu nǐ bǎ cōng-jiāng-suàn fàng zài lǐbianr.
After frying the shrimp, you see the shrimp have turned red, then you put in the green onion-ginger-garlic

然后就放醋,料酒,酱油。
Ránhòu jiù fàng cù, liàojiǔ, jiāngyóu.
Then you put in the vinegar, cooking wine, soy sauce.

然后呢你在放一点儿盐,少放一点儿盐。这虾不要太咸
Ránhòu ne nǐ zài fàng yīdiǎnr yán, shǎo fàng yīdiǎnr yán, zhèi xiā bùyào tài xián
Then you put in a little salt, just put in a little salt — you don’t want the shrimp to be too salty

然后你再放一点儿糖,一个那个小勺儿的那糖就够。
Ránhòu nǐ zài fàng yīdiǎnr táng, yīgè nèige xiǎo sháorde nèi táng jiù gòu.
Then you put in a little sugar, one of those little spoons of sugar is enough.

那个虾啊,你可以买一个绿菜花儿你知道吗。
Nèige xiā ā, nǐ yě kěyǐ mǎi yīgè lǜcàihuār, nǐ zhīdao ma.
That shrimp — you can also buy broccoli, you know

跟虾一块儿炒也挺好吃的
Gēn xiā yīkuàr chǎo yě tǐng hǎo chīde.
Together with the shrimp it’s also very good.

[Mentally insert my missing question about the typical word for broccoli]

北京都说叫绿菜花儿
Běijīng dōu shuō jiào lǜcàihuār
In Beijing we call broccoli “lǜcàihuār”

叫西兰花儿,叫绿菜花儿,管那白的就叫菜花儿就成了
Jiào xīlánhuār, jiào lǜcàihuār [laughing], guǎn nèi báide jiù jiào càihuār, jiù chéngle.
It’s called “xīlánhuār”, or it’s called “lǜcàihuār”, talking about the white stuff [cauliflower] just call it “càihuār” and that’s fine

北京都说叫绿菜花儿
Běijīng dōu shuō jiào lǜcàihuār
In Beijing we call it “lǜcàihuār”

你先做这个
Nǐ xiān zuò zhèige.
Make this one first.

等了你买了绿菜花儿以后我再教给你虾跟绿菜花儿怎么炒。
Děngle nǐ mǎile lǜcàihuār yīhòu wǒ zài jiāo gěi nǐ xiā gēn lǜcàihuār zénme chǎo.
Wait until you buy some broccoli and I’ll teach you how to cook “shrimp with broccoli”


I can attest that the result from the professor is delicious. I can also attest that my result was, by definition, edible. I ate it. But the difference between the two indicates that something must be getting lost in translation.

This, more laconically, is the way I tried to make the dish for one:

10 medium shrimp
1 green onion, sliced thin
1 slice of fresh ginger, chopped fine
1 clove of garlic, crushed and chopped
1/2 tbsp cooking wine
1 tbsp Chinese vinegar
2 tbsp light (colored) soy sauce
1 tsp sugar

oil in the skillet — 2 tbsp?
1/2 tsp sugar?

If you feel the inspiration and try it: let me know what happens. Do you end up with something more appealing than this?

The raw materials…

raw shrimp

garlic-green onion-ginger

The destroying operation…

operation

The typical Beijing Sounds table…

product

Zhèi, Nèi — What’s beyond Beijing?

As you can hear in the recording, the Yuèmǔ U Beijing campus adheres pretty closely to the hútòngr pronunciation of “zhèi, nèi” (这,那 = this, that) instead of “zhè, nà” (which is the pǔtōnghuà standard as far as I know, although both spellings do appear to work in the IME that I’m using). At the Beijing Sounds Studios we’ve always been interested in finding a map of how far zhèi/nèi extends beyond the capital. So as part of our Frequent Reader Award Program (FRAP), a free hand-crafted shrimp dinner, cooked in the kitchenette outside the Beijing Sounds studio, is being offered to anyone who can find an authoritative source.

Barring that, if you feel inspired, take a minute to record some local speech wherever you are in Mandarin Country, count up the zhèi/nèi vs. zhè/nà and send it all in (bjshengr -at- gmail -dot- com). Just make sure you get some background on where the speaker grew up. If I can make any sense of it, I’ll post the whole muddle as a starting hypothesis.

[update: for more zhei/nei see here and here]

Broccoli, or Green Cauliflower

A coworker from California last year asked me for help in negotiating the cafeteria in the mall near our Cháoyángqū (朝阳区 = district in Beijing) office. Evidently, her favorite dish at one of the counters there officially included a dash of broccoli, according to the picture on the counter. But cafeteria production being what it is, some days she got broccoli and some days she didn’t. Undoubtedly one surmises, this is in accordance with the day’s price of broccoli and no extent of laowai pleading was going to get her that broccoli if the price was not right. No matter: she was determined that I was going to teach her the word for broccoli.

And so I did and thought no more of the matter.

Until the next day when she began berating me for not knowing the word for broccoli. Not knowing? Really? Impossible! What could be easier to remember than lǜcàihuār (绿菜花儿 = broccoli or lit. “green cauliflower”)?

And yet,when I queried a colleague or two they all appeared mystified. Oh, that stuff? No, I’ve never heard it called lǜcàihuār, just xīlánhuār (西兰花儿 = broccoli)

I began to get suspicious. Could it be that YU had broken with tradition and given me, instead of pure Beijing dialect, simply a private language word — “green cauliflower” ha! isn’t that funny?! we can call it green cauliflower since he already knows the word for cauliflower! — a word that only our family could understand and which was spoken only to accommodate the bumbling Zhonglish speaker in our midst? Something in the idiolect/family-lect tradition of Vladimir = Farty Baby?!

Right up until the present time I’m still not quite sure, but I have had enough conversations around the topic that I’m starting to see hope once again for its legitimacy. Any evidence from outside the BJS studios? What comes out of your favorite Mandarin-speaker’s mouth when they see this?

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fb/Broccoli_bunches.jpg

Share/Save/Bookmark

Comments 14

  1. Klortho wrote:

    Great post! I’m intrigued by one thing: “你要是虾炒绿菜花儿还是你光炒虾?” What is with the weird word order in the first part? Why “虾炒绿菜花儿” and not “炒虾绿菜花儿” — isn’t “炒” a verb here, rather than part of the name of the dish? If it’s part of the name, aren’t we missing a verb?
    You wrote “parallel for the YU student body” — “corollary” would be a better word, maybe.
    I just had a short two-week class at YU myself. I got the distinct impression the professor was going easy on me, waiting until I’ve officially enrolled to bring out the real coursework.

    Posted 30 Aug 2008 at 8:37 am
  2. Albert wrote:

    Is it just me or does she say (at 34-35 sec):

    Instead of “wǒ xiǎngxiǎng” 我想想

    It sounds like one of these:
    1) “wǒ xiǎng yí xiàr” 我想一下儿
    2) “wǒ xiǎng yì xiǎngr” 我想一想儿

    I don’t really care whether it’s “xia” or “xiang” (I’m pretty sure the “yi” is in there) but it also sounds like there’s a little “r” at the end, no? Am I talking crazy talk here?

    Posted 30 Aug 2008 at 5:38 pm
  3. syz wrote:

    Klortho, glad you asked about 虾炒绿菜花儿 cuz after going through the details with Mrs. Beijing Sounds I realize there’s more to it than I might’ve thought. In the name of a dish, chǎo (炒) connects two ingredients. I’m not really sure you’d analyze chǎo as a verb because it seems to translate more as “with”. I’ll try to dig into the verb issue a little more later. But the other thing is that the first ingredient in this construction is always the secondary one, e.g. jīdàn chǎo mǐfàn (鸡蛋炒米饭) is Fried Rice with Egg, even though the jīdàn (egg) comes first. Or back to the case of 虾炒绿菜花儿, the implication is that the xiā (虾) is more decoration for the main ingredient, the broccoli.

    Also glad you made it through your YU exec education — residing on campus, I presume. Good luck in the fall.

    Posted 30 Aug 2008 at 5:40 pm
  4. syz wrote:

    Albert, you’re insane.

    Oh it just feels good to say since everyone’s always telling me I’m hearing things :^)

    Yeah, there’s definitely some er-ization going on towards the end of that word, and I’m embarrassed I didn’t catch it, since that seems to be what gives my life meaning. Is there an “yi” in the middle though? I’m a little more doubtful. First, I’m not sure I really hear it, although there is something sort of extended going on. Second, it may be hard for me to hear it because I’m so familiar with YU’s phrases and manners of speaking and I know she says xiangxiang all the time. Third and on less solid ground, I’m not sure either of your proposals for the “yi” — 想一下儿 or 想一想儿 — sounds quite idiomatic to me. But again, I may actually be too familiar with the usual patterns of her speech to give an unbiased assessment.

    Posted 30 Aug 2008 at 6:00 pm
  5. Chris wrote:

    I showed my wife (born and raised in Tianjin) the broccoli picture and she immediately responded 西兰花儿 with such certainty that I was about to write you a comment to let you know that they’ve made up a special word for you… until after about 10 seconds my wife laughed and said 要干嘛的话也可以叫绿采花儿. I asked for her opinion on which seems more commonly used to her and she said that most people say 西兰花儿 more frequently. But both are used.

    Posted 30 Aug 2008 at 6:55 pm
  6. Randy Alexander wrote:

    What about the traditional translation X炒Y as X fried Y? So 鸡蛋炒米饭 is “Egg Fried Rice”, and 虾炒绿菜花儿 is “Shrimp Fried Broccoli”? “Chicken Fried Rice” gets 401,000 raw Google hits.

    And Baidu has:
    想想 36,600,000
    想一想 8,120,000
    想一下 1,330,000

    Posted 05 Sep 2008 at 9:26 pm
  7. syz wrote:

    Randy, now that you mention 鸡蛋炒米饭 / “Egg Fried Rice” and I think about it, my take is that it’s not idiomatic English at all, just another word-for-word translation. Of course you know what it is if you eat (American) Chinese food a lot, but if you just grabbed Joe Sixpac off the street in Benton City, WA and asked him what “Egg Fried Rice” actually is, he’d describe something where you put rice on top of a frying egg, or something like that. But if you said “Rice fried with egg” you’d get closer to the actual dish. Same for “Broccoli fried with shrimp” instead of the traditional word-for-word version.

    Posted 06 Sep 2008 at 3:36 am
  8. Randy Alexander wrote:

    Syz: You have a point there. I was going on “Chicken Fried Rice”, which we do have in English, and thinking that the lack of the others may be because some Chinese dishes don’t really have English names.

    People often ask me “what to you call this in English?”, pointing to something that we really don’t have in the States, like 剪粉 (jiānfěnr) and the best I can come up with is “potato gelatin”!

    Anyway, about 这/那, I think it’s contextual. The Contemporary Chinese Dictionary (现代汉语词典, xiàndài hànyǔ cídiǎn) has:

    In spoken language, when 这 zhè is used independently or followed directly by a noun, it is pronounced “zhè”; when 这 is followed by a classifier or a numeral plus a classifier, it is pronounced “zhèi”; in the following examples of 这程子 zhèichéngzi, 这个 zhèige, 这会儿 zhèihuìr, 这些 zhèixiē and 这样 zhèiyàng, it is pronounced “zhèi-”.

    Unbelievably, later it says that 这么 zhème is often pronounced zème.

    Under 那 it says: In oral Chinese, 那 nà is pronounced nà or nè whether it is used independently or followed directly by a verb; nèi or nè when followed by a classifier or a numeral-classifier combination. In spoken Chinese, 那 in the entries of 那程子 nèichéngzi, 那个 nèige, 那会儿 nèihuìr, 那些 nèixiē, 那样 nèiyàng, is usually pronounced nèi or nè; and often nè in 那么, 那么点儿 nèmediǎnr, 那么些 nèmexiē and 那么着 nèmezhe.

    Posted 09 Sep 2008 at 2:18 am
  9. syz wrote:

    Randy, the nei/na-zhei/zhe rules are mint. Since I didn’t know them, maybe all it says is that I should have completed some of those Mandarin 101 classes I started.

    As far as I can tell, the rules work on everything in the post. If they really hold true, that would seem to imply that pretty much everything is zhei/nei. Or put another way, it would seem to me that nèi should be given as the “normal” pronunciation of 那 just because it would be more likely to occur. If I get inspired, I’ll go back to some more recordings and see if we can find evidence in support or contradiction.

    But this can’t be true across all of Mandarin-dom, can it?

    Posted 09 Sep 2008 at 5:06 pm
  10. syz wrote:

    Chris, btw, thanks for the datapoint on 绿菜花. We’ll put a tick for Tianjin into the Green Cauliflower column. I guess that’s proof enough that it’s not just a Beijingism — unless she was corrupted at some point in her life by living in Beijing.

    Posted 09 Sep 2008 at 5:11 pm
  11. Mikael wrote:

    “Unbelievably, later it says that 这么 zhème is often pronounced zème.”

    Well, it is!

    FWIW, my wife (originally from Shandong, lived in Beijing for a while) also says 绿菜花 (without r).

    Posted 16 Sep 2008 at 6:11 pm
  12. syz wrote:

    @Mikael “这么 zhème is often pronounced zème… it is!” — that’s what I was thinking and I am going to try to find a recording. Or let me know if you have one.

    @Randy: did your “unbelievably” indicate that you have not heard this pronunciation?

    Posted 17 Sep 2008 at 7:06 am
  13. Randy Alexander wrote:

    My “unbelievably” indicates that I’m surprised that they would say that in the dictionary. From my perspective, the only people who would say that are people who don’t distinguish between the flat tongue / curled tongue consonants (or do so wrongly); so someone who would say 这么 zème would also say 老师 lǎosī, and maybe 厕所 chèshuǒ, depending on their ability to differentiate between flat and curled consonants. I’m well aware that this kind of speaking, whether you call it a speech problem, or just chalk it up to variation, is widespread, but accepting both zhè and zè in standard Mandarin just doesn’t seem to jibe with the rest of the system.

    Posted 18 Sep 2008 at 5:49 am
  14. syz wrote:

    @Randy — I wasn’t thinking zheme/zeme is a free variation thing. I’m pretty sure that this part is NOT true for the Beijingers I know:

    someone who would say 这么 zème would also say 老师 lǎosī

    I think they say zème but would never say lǎosī. So my hypothesis is that zème simply IS the pronunciation of 这么, perhaps regionally, but not in the free variation zh/z that you’re thinking.

    Alas I haven’t yet gone back to recordings to try to validate this.

    Posted 19 Sep 2008 at 4:35 am

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *