<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Zhonglish: ulterior motives</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/bjs/2008/05/zhonglish-ulterior-motives/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/05/zhonglish-ulterior-motives/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
	<description>Home of the Beijing Sounds Studios: productions mostly of language through foreign ears</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Nov 2011 12:08:32 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Sima</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/05/zhonglish-ulterior-motives/comment-page-1/#comment-1102</link>
		<dc:creator>Sima</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 00:06:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=126#comment-1102</guid>
		<description>Hmmm, apologies. Looks like I went all limey on you, with the cat&#039;s mother.

This should make it clear:
http://everything2.com/index.pl?node_id=1836181

My feeling is still that Albert was right, even though it was a side conversation and you&#039;d said 姥姥 the first time.

If the same conversation played out in even a very conservative/up tight British family, I&#039;d say it would not be considered impolite. 

I sometimes think that Chinese manners make more sense to a Brit than they might to an American, e.g. responses to compliments...but maybe that&#039;s a subject for another day.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmmm, apologies. Looks like I went all limey on you, with the cat&#8217;s mother.</p>
<p>This should make it clear:<br />
<a href="http://everything2.com/index.pl?node_id=1836181" rel="nofollow">http://everything2.com/index.pl?node_id=1836181</a></p>
<p>My feeling is still that Albert was right, even though it was a side conversation and you&#8217;d said 姥姥 the first time.</p>
<p>If the same conversation played out in even a very conservative/up tight British family, I&#8217;d say it would not be considered impolite. </p>
<p>I sometimes think that Chinese manners make more sense to a Brit than they might to an American, e.g. responses to compliments&#8230;but maybe that&#8217;s a subject for another day.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/05/zhonglish-ulterior-motives/comment-page-1/#comment-1099</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 01:31:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=126#comment-1099</guid>
		<description>Sima,
Up to your usual habit of sowing confusion, I see. Dammitall, maybe you&#039;re right, but I still don&#039;t know what the &quot;cat&#039;s mother&quot; thing was all about.

Regardless, I&#039;ll still claim that most native speakers would NOT consider the &quot;tā&quot; impolite in the original context discussed above:

&lt;blockquote&gt;
PBS:
不是qì负是qī，一二三四五六七
Búshì “qìfu” shì qī, yī èr sān sì wǔ liù qī.
It’s not “qìfu” it’s “qī“, 1 2 3 4 5 6 7 [qī].

SYZ:
qī负，是吗？ 那你别欺负她吧！
Qīfu, shì ma? Nà nǐ bié qīfu tā ba!
“Qīfu,” right? Then don’t qīfu her, OK?
&lt;/blockquote&gt;

But maybe this is the case because what&#039;s going on is sort of like an odd side conversation between me and PBS. Or maybe I&#039;m just plain, dead wrong -- not to mention rude.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sima,<br />
Up to your usual habit of sowing confusion, I see. Dammitall, maybe you&#8217;re right, but I still don&#8217;t know what the &#8220;cat&#8217;s mother&#8221; thing was all about.</p>
<p>Regardless, I&#8217;ll still claim that most native speakers would NOT consider the &#8220;tā&#8221; impolite in the original context discussed above:</p>
<blockquote><p>
PBS:<br />
不是qì负是qī，一二三四五六七<br />
Búshì “qìfu” shì qī, yī èr sān sì wǔ liù qī.<br />
It’s not “qìfu” it’s “qī“, 1 2 3 4 5 6 7 [qī].</p>
<p>SYZ:<br />
qī负，是吗？ 那你别欺负她吧！<br />
Qīfu, shì ma? Nà nǐ bié qīfu tā ba!<br />
“Qīfu,” right? Then don’t qīfu her, OK?
</p></blockquote>
<p>But maybe this is the case because what&#8217;s going on is sort of like an odd side conversation between me and PBS. Or maybe I&#8217;m just plain, dead wrong &#8212; not to mention rude.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

