<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Yuèmǔ U. &#8212; Recordings from the classroom</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/bjs/2008/05/yuem%c7%94-u-recordings-from-the-classroom/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/05/yuem%c7%94-u-recordings-from-the-classroom/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
	<description>Home of the Beijing Sounds Studios: productions mostly of language through foreign ears</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Nov 2011 12:08:32 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/05/yuem%c7%94-u-recordings-from-the-classroom/comment-page-1/#comment-8434</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2009 11:10:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=119#comment-8434</guid>
		<description>@hsknotes -- Good point. I picked up a book of 北京土话 that I&#039;ve been meaning to get through someday, motivated in part by the suspicion that some of the words have fallen out of use or were never real beijinghua to begin with. Maybe the 劳驾 falls into one of those two categories. I don&#039;t recall hearing it, but that doesn&#039;t mean much. 甭, on the other hand, is alive and well at least in our family-lect -- YU, PBS and Mrs. BJS all use it with some frequency (although I wouldn&#039;t describe it as a mere contraction for 不用 but as something at least connotatively different)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@hsknotes &#8212; Good point. I picked up a book of 北京土话 that I&#8217;ve been meaning to get through someday, motivated in part by the suspicion that some of the words have fallen out of use or were never real beijinghua to begin with. Maybe the 劳驾 falls into one of those two categories. I don&#8217;t recall hearing it, but that doesn&#8217;t mean much. 甭, on the other hand, is alive and well at least in our family-lect &#8212; YU, PBS and Mrs. BJS all use it with some frequency (although I wouldn&#8217;t describe it as a mere contraction for 不用 but as something at least connotatively different)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hsknotes</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/05/yuem%c7%94-u-recordings-from-the-classroom/comment-page-1/#comment-8225</link>
		<dc:creator>hsknotes</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Jan 2009 17:38:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=119#comment-8225</guid>
		<description>I always assumed 甭 was on par with 劳驾 as being the kind of 北京话 that even a lot of 北京人 didn&#039;t use. I&#039;ve never heard these ever anywhere else, and rarely outside of textbooks and serious users of beijinghua.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I always assumed 甭 was on par with 劳驾 as being the kind of 北京话 that even a lot of 北京人 didn&#8217;t use. I&#8217;ve never heard these ever anywhere else, and rarely outside of textbooks and serious users of beijinghua.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

