A Hútòngr Story

Regarding neighborhood enmity, L=N, and other hútòng realities.

Reality is never quite what you think it is, let alone the way you relate it to others. To tell a story you have to simplify, abstract, highlight and gloss over, of course. That’s the nature of storytelling. Trouble is, a lot of times what you end up with is wishful thinking, platitudes & nostalgia — an idealized reality that isn’t real at all. Too many storytellers, despite the best of intentions, inadvertently switch from describing reality to describing what they wish reality was (sitcoms, maybe?), or what they think their interlocutor would like reality to be (e.g. Samoans to Margaret Mead), or what someone else once told them reality was (grad students).

The stories you hear about language are no different, of course. If you learn a foreign tongue in school, the storytellers (aka language teachers) give you endless rules to apply — a theoretical way of speaking. Then when you start comparing what’s on the street to what’s in your textbooks, sometimes you wonder if it’s the same thing.

Or let’s say it’s stories about your native language. You grow up listening to cocksure pontificating about how you’re supposed to say it this way or write it that way — usually without any rational justification. By the time you’ve done 18 or 20 years of the education thing they’ve sucked every last drop of life out of your once-juicy prose and you’re left with dessicated husks of language specimens fit for display only in academic journals.

Playing with reality is part of the idea behind Beijing Sounds. Reality is damned interesting — why not listen to it? Reality is fun. Reality is the man behind the curtain and it’s fun to pay a little attention to him — not to expose him as a fraud but because you LIKE him. He’s a helluva lot more interesting than that Wizard shtick. For example:

“Why, anybody can have a brain. That’s a very mediocre commodity. Every pusillanimous creature that crawls on the Earth or slinks through slimy seas has a brain. Back where I come from, we have universities, seats of great learning, where men go to become great thinkers. And when they come out, they think deep thoughts and with no more brains than you have. But they have one thing you haven’t got: a diploma.”

One of the most fertile grounds for the growth of just-so, no-basis-in-reality stories is childhood. Somehow we feel compelled to describe childhood as something it wasn’t. Maybe it’s that we were all happy (or we were always UNhappy). Maybe it’s that our friends were always true, our thoughts pure…

It’s even worse in any sort of cross-cultural story-telling. There’s a lot of preening and primping. The storyteller is usually dead set on showing the unsullied perfection (or unadulterated awfulness) of the culture in question.

So how pleasant indeed to find yourself in conversation with a Beijinger, on a flight back to this dusty capital, and end up hearing a story with nuance: in this case, how the Hǎidiàn kids used the Beijing-R to belittle their hútòng neighbors.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

海淀因为是那个,那个大学区
hǎidiàn yīnwèi shì nèige, nèige dàxué qū
(But) Haidian, because it’s a university district,

所以很多都是 外地来的,不是那种,
suǒyǐ hěn duō dōu shì wàidì lái de, búshì nèizhǒng
a lot of people are from outside (Beijing). They’re not that kind of…

不是本地人,所以那个,
búshì běndìrén, suǒyǐ nèige
They’re not local people, so

在内城里头的是正宗的北京人
zài nèichéng lǐtou de shì zhèngzōng de běijīngrén
in the inner city there are real (orthodox?) Beijingers

所以我们有的时候叫他们胡同儿里来的
suǒyǐ wǒmén yǒu shíhòu jiào tāmen hútòngr lǐ (nǐ) lái de
Therefore we sometimes call them Hutong-ers [Straight outta the Hutong(?)]

但是现在有都,都比较觉得那个
dànshì xiànzài yǒu dōu, dōu bǐjiào juéde nèige
But now there’s a feeling that

从那个内城里来的有很多是那个,那个,
cóng nèige nèichéng lǐ láide yǒu hěn duō shì nèige, nèige
From that inner city comes a lot of

满清的后裔。所以是贵族的了
mǎnqīng de hòuyì. suǒyǐ shì guìzú de le
Manchu descendants, so (they are) “noblemen”

他们住在那个后海哪一边的人,很多都是老。。。
tāmen zhù zài nèige hòuhǎi nàyībiān de rén, hěn duō dōu shì lǎo
The people who live around Houhai,

就是那个比较老的那个家庭,
jiù shì nèige bǐjiào lǎo de nèige jiātíng
really are those old families

就是有背景的家庭.
jiùshì yǒu bèijǐng de jiātíng
there really are well-connected (good background) families

所以北京的人很多区都不一样了
suǒyǐ běijīng de rén hěn duō qū dōu bùyíyàng le
So for Beijingers a lot of districts are quite different.

What she described after this was a classic rivalry. Boyz ‘n the hood without drive-bys, racist cops or teenage sex — just some mild taunting with a Beijing-R. Not a thrillride, maybe, but it’s not the rivalry itself that’s particularly significant. It’s the fact that you get to here about it. It’s not that it says anything damning about Beijingers, or Chinese — or foreigners for that matter. It’s just a sweet little nibble of fresh cilantro in what would otherwise promise to be an airline-food kind of day.

And the layers in this story are nice and smelly, just like that western scallion (i.e. onion, yángcōng, 洋葱) you had for dinner last night. Let’s peel four of them.

1. Wàidìrén in Beijing

A lot of wàidìrén make Beijing home, but like anywhere else, they maybe never feel quite like they belong. If I’ve remembered the details right, my storyteller’s family was from outside of Shanghai where they speak a variety of Wu (the second largest Chinese language after Mandarin, 吴语 Wúyǔ).

2. Man’s love for his fellow man

The natural human condition is to dislike and differentiate. It’s no different in the hútòng than in Benton City, for example, when the high school discus star, on the bus back from the track meet in Prosser, expresses his disgust that one of “our” girls is apparently dating a Prosser boy. It’s amusing. It’s real.

3. Other people talk funny

Everybody, everywhere likes to make fun of the way other people speak. Even if it’s mostly in fun, as it clearly was here.

4. L=N might actually be possible in Beijing

Sorry to bring this up again, but did you hear that N? Now given the controversy L=N brought up last time, trepidation might be in order. And certainly my first thought was that we were dealing with a non-Beijinger here, even though she had lived in Beijing since she was 13. Take a listen to just that phrase:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

hútòngr lǐ (nǐ) lái de

But when I asked the resident informants, they pretty much turned it into an N too.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

hútòngr lǐ (nǐ)

Maybe what’s going on is a rule of Mandarin phonology. I propose a limited version to start with, something like: “L after -ngr becomes N.” But maybe there’s a more general one?

Denouement

Reality doesn’t bite unless attacked. But it is fun when it bites back and sends scurrying those sanitizers, anesthetizers, bowdlerizers, corporatizers, family newspaperizers and popularizers who would have you believe only in the ideal. Wàn suì! to the dirt and fuzz of the hútòngr.

Share/Save/Bookmark

Comments 8

  1. Dea Podhajsky wrote:

    I read it. So, who was the discus thrower? I can be very superficial. Are you familiar with electronic literature? Our travel comrades sister is a writer living in London. Her name is Kate Pullinger. Check out her website.

    Posted 21 Mar 2008 at 9:50 am
  2. Albert wrote:

    Woah! Whoever your informant is (the older one) clearly says, at about 6-7 seconds “hu tongr ni laid ne ren.” Amazing. More about this please!

    Posted 21 Mar 2008 at 6:18 pm
  3. Randy Alexander wrote:

    Two things:

    有背景的家庭 means families that have a background or history: well-connected families.

    I’m not hearing the L=N here, but instead just a little leftover nasal resonance from the preceding -ngr.

    OK, another thing:

    Listen to how the little girl in the last clip says the last word 人, ren2. Her tongue doesn’t touch the alveolar ridge at all, and the vowel is consistently nasalized throughout its duration.

    I think that’s half the secret to the -ngr pronunciation — applying nasal resonance instead of a full (blocked) nasal consonant. The other half is the 儿化音.

    For Chinese speakers learning English (like the ones I teach every day), it is a big obstacle to learn how to NOT nasalize vowels. For example, when saying “in a car”, they will not “close” the N on “in”, but instead do what the girl (your daughter?) did at the end of your last clip when she said “人”.

    Listening closely to Chinese speakers (who nasalize vowels in this way) saying “in a car” and “sing a song”, one should be able to hear a difference in the quality of the nasalization between [ɪn] and [ɪŋ].

    The quality of the nasal resonance changes depending on how it is effected. If it is {vowel + /n/}, then the resonance is effected normally, by lowering the vellum. But if it is {vowel + /ŋ/}, then it seems to me that the tongue root is retracted toward the vellum as well.

    Disclaimer: This is my own perspective/hypothesis, based on my own ears, and not on any phonological research or acoustic analysis. The next step would be to compare the two versions in Praat (acoustic speech analysis software), or find literature that has already explored this.

    Posted 24 Mar 2008 at 6:47 pm
  4. syz wrote:

    Randy, thanks for the fix on 有背景的家庭. Stupid oversight on my editor’s part.

    I’m a student of the unclosed “n” in Mandarin too. Very interesting and I plan a future post. Sometimes it feels like there are so many things like this N. At first blush you think English’s N and Mandarin’s N are the same, but then the differences show up in unexpected circumstances and in weird ways.

    Of course I disagree with your hypothesis that it’s not an L but “leftover nasal resonance”. But I’m all for the idea of some lab testing on this particular one. If I’m right, the rule is something like this: an syllable beginning in L always becomes N when following -ngr.

    It reminds me of a similar kind of rule I encountered in Korean, which I thought was bizarre at the time. At least it was similar in that it was nothing like English. To wit: Syllable final /k/ (which is un-released, not sure what the right term is right now) before /m/ becomes -ng. I encountered it in a name that was Bak Myung-su, which became BangMyungsu

    Posted 01 Apr 2008 at 1:01 pm
  5. syz wrote:

    Hi Dea,
    Whoa, no names out here in world wide webville! I’ll send an email.

    Posted 01 Apr 2008 at 1:02 pm
  6. syz wrote:

    Albert: glad you have my ears. Smells like an N to me.

    Posted 01 Apr 2008 at 1:03 pm
  7. Sima wrote:

    I think Randy’s description of 儿化 is pretty much spot on. I did try to have a look at those endings with Praat, for the Woods, Pears and Jingle Bells post, but didn’t manage to identify anything clearly. I’m not quite sure what one would expect to see. Anyone any suggestions?

    syz, I look forward to seeing something on the ‘n’.

    Posted 03 Apr 2008 at 2:01 am
  8. electronic translator wrote:

    good ! laowhy .

    Posted 29 Oct 2009 at 11:18 pm

Trackbacks & Pingbacks 1

  1. From Beijing Sounds — 北京的声儿 » Blog Archive » Yuèmǔ U. — Recordings from the classroom on 03 May 2008 at 7:29 pm

    [...] A Hútòngr Story (7) [...]

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *