<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Woods, Pears and Jingle Bells</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/bjs/2008/02/woods-pears-and-jingle-bells/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/02/woods-pears-and-jingle-bells/?&amp;owa_medium=feed&amp;owa_sid=</link>
	<description>Home of the Beijing Sounds Studios: productions mostly of language through foreign ears</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Nov 2011 12:08:32 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Sima</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/02/woods-pears-and-jingle-bells/comment-page-1/#comment-3437</link>
		<dc:creator>Sima</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 02:48:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=57#comment-3437</guid>
		<description>chubb,
pleased you found this old post. 

I think overcompensation is certainly a factor - I&#039;ve certainly met waitresses and taxi drivers in Dongbei who&#039;ve seemed to lay on their best pǔtōnghuà for me and thrown in lots of extra &#039;sh&#039; sounds where often they&#039;re normally lacking, and often where there should just be a plain &#039;s&#039;. 

If that sounds like I&#039;m mocking &#039;semi-literate&#039; service personnel, that is certainly not my intention. With some discussion on the recent Mandarin Study Programs post about the most effective way to learn Mandarin, I perhaps should be careful about admitting that I would never have got anywhere with learning Mandarin if the wasn&#039;t for the patience and encouragement of countless waitresses and taxi drivers.

This means that I, too, frequently say &#039;chuzhuche&#039;, but it doesn&#039;t seem that surprising with the &#039;zu&#039; sandwiched between &#039;chu&#039; and &#039;che&#039;. I think for many true North-easterners, it&#039;s not a case of substituting one sound for the other, as much as simply only having one sound in that region of the mouth - any sound in that region is perceived by speaker and listener alike as &#039;that&#039; sound, even when others hear significant variation. A parallel might be the difficulty native English speakers have distinguishing the Chinese &#039;x&#039; and &#039;sh&#039; and the other similar pairs.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>chubb,<br />
pleased you found this old post. </p>
<p>I think overcompensation is certainly a factor &#8211; I&#8217;ve certainly met waitresses and taxi drivers in Dongbei who&#8217;ve seemed to lay on their best pǔtōnghuà for me and thrown in lots of extra &#8217;sh&#8217; sounds where often they&#8217;re normally lacking, and often where there should just be a plain &#8217;s&#8217;. </p>
<p>If that sounds like I&#8217;m mocking &#8217;semi-literate&#8217; service personnel, that is certainly not my intention. With some discussion on the recent Mandarin Study Programs post about the most effective way to learn Mandarin, I perhaps should be careful about admitting that I would never have got anywhere with learning Mandarin if the wasn&#8217;t for the patience and encouragement of countless waitresses and taxi drivers.</p>
<p>This means that I, too, frequently say &#8216;chuzhuche&#8217;, but it doesn&#8217;t seem that surprising with the &#8216;zu&#8217; sandwiched between &#8216;chu&#8217; and &#8216;che&#8217;. I think for many true North-easterners, it&#8217;s not a case of substituting one sound for the other, as much as simply only having one sound in that region of the mouth &#8211; any sound in that region is perceived by speaker and listener alike as &#8216;that&#8217; sound, even when others hear significant variation. A parallel might be the difficulty native English speakers have distinguishing the Chinese &#8216;x&#8217; and &#8217;sh&#8217; and the other similar pairs.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chubb</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/02/woods-pears-and-jingle-bells/comment-page-1/#comment-3417</link>
		<dc:creator>chubb</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 15:13:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=57#comment-3417</guid>
		<description>Hey, first let me pay my respects: this blog scratches one of those reflex itches that i&#039;ve been unable to satisfy since i came to China - brilliant, other people care!

I just wanted to perhaps throw a bit of a spanner into that zh-&gt;z discussion above: A lady i met last year who&#039;s from dongbei but who&#039;s lived the last few years in Beijing, actually pronounces a lot of &quot;z&quot;s as &quot;zh&quot;s. Now, it&#039;s been a while since i saw this lady, but the clearest example i can remember is 出租车, which she very clearly said as &quot;chuzhuche&quot;. I remember there were numerous other instances where she did the same z-&gt;zh thing, which i can&#039;t remember right now, along with occasional instances of zh-&gt;z, and possibly a sh-&gt;s or two, which i also can&#039;t remember. 

I wondered whether perhaps she was just overcompensating as an out-of-towner trying to fit in, or whether it&#039;s something that&#039;s actually been observed...Useless? I&#039;m sorry...i&#039;ve actually only spent a handful of days in BJ myself, ever.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey, first let me pay my respects: this blog scratches one of those reflex itches that i&#8217;ve been unable to satisfy since i came to China &#8211; brilliant, other people care!</p>
<p>I just wanted to perhaps throw a bit of a spanner into that zh-&gt;z discussion above: A lady i met last year who&#8217;s from dongbei but who&#8217;s lived the last few years in Beijing, actually pronounces a lot of &#8220;z&#8221;s as &#8220;zh&#8221;s. Now, it&#8217;s been a while since i saw this lady, but the clearest example i can remember is 出租车, which she very clearly said as &#8220;chuzhuche&#8221;. I remember there were numerous other instances where she did the same z-&gt;zh thing, which i can&#8217;t remember right now, along with occasional instances of zh-&gt;z, and possibly a sh-&gt;s or two, which i also can&#8217;t remember. </p>
<p>I wondered whether perhaps she was just overcompensating as an out-of-towner trying to fit in, or whether it&#8217;s something that&#8217;s actually been observed&#8230;Useless? I&#8217;m sorry&#8230;i&#8217;ve actually only spent a handful of days in BJ myself, ever.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

