<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Zhonglish &#8212; Revenge of the Non-Native English Speaker</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/zhonglish-revenge-of-the-non-native-english-speaker/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/zhonglish-revenge-of-the-non-native-english-speaker/</link>
	<description>Beijing sounds, mostly language, through foreign ears.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 24 Feb 2010 11:58:02 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/zhonglish-revenge-of-the-non-native-english-speaker/comment-page-1/#comment-43432</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 23:19:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=22#comment-43432</guid>
		<description>A friend from college -- that&#039;s a random closed loop. If you ever mention the post to him tell him it&#039;s a damn solid accent.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A friend from college &#8212; that&#8217;s a random closed loop. If you ever mention the post to him tell him it&#8217;s a damn solid accent.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joe</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/zhonglish-revenge-of-the-non-native-english-speaker/comment-page-1/#comment-43401</link>
		<dc:creator>Joe</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 17:54:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=22#comment-43401</guid>
		<description>Haha, holy shit!

I read this post all the way through, all the comments, and then finally turned on my VPN (greets from Guilin) and the guy in the video is my good friend Christian from college, the guy who inspired me to work hard on my own Mandarin!

Fucking brilliant! 

Christian worked his ass off, and I&#039;m glad to see he&#039;s done well for himself.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Haha, holy shit!</p>
<p>I read this post all the way through, all the comments, and then finally turned on my VPN (greets from Guilin) and the guy in the video is my good friend Christian from college, the guy who inspired me to work hard on my own Mandarin!</p>
<p>Fucking brilliant! </p>
<p>Christian worked his ass off, and I&#8217;m glad to see he&#8217;s done well for himself.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/zhonglish-revenge-of-the-non-native-english-speaker/comment-page-1/#comment-13137</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2009 02:06:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=22#comment-13137</guid>
		<description>@Steve, glad you found your way back to this post. Re-reading, I find there&#039;s a lot to disagree with. Your point about dao4 is right on -- not at all a good marker of Zhonglish by itself (I&#039;ve read about the existence of &quot;Mandarin with no neutral tone&quot; but have no experience with it myself). I guess you could make an argument about consistency, e.g. if he said zhi1dao4 in one place and zhi1dao5 in another -- but I didn&#039;t do anything that clever.  

Listening now with fresh ears, I also think the quality that sticks out the most has to do with the vowels. But that kind of analysis will have to wait for a new post.

Agree with both you and hsknotes that 嘛 is a mess of idiosyncratic variation. I mark myself as an FOB Zhonglish speaker by just skipping it most of the time.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Steve, glad you found your way back to this post. Re-reading, I find there&#8217;s a lot to disagree with. Your point about dao4 is right on &#8212; not at all a good marker of Zhonglish by itself (I&#8217;ve read about the existence of &#8220;Mandarin with no neutral tone&#8221; but have no experience with it myself). I guess you could make an argument about consistency, e.g. if he said zhi1dao4 in one place and zhi1dao5 in another &#8212; but I didn&#8217;t do anything that clever.  </p>
<p>Listening now with fresh ears, I also think the quality that sticks out the most has to do with the vowels. But that kind of analysis will have to wait for a new post.</p>
<p>Agree with both you and hsknotes that 嘛 is a mess of idiosyncratic variation. I mark myself as an FOB Zhonglish speaker by just skipping it most of the time.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hsknotes</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/zhonglish-revenge-of-the-non-native-english-speaker/comment-page-1/#comment-13062</link>
		<dc:creator>hsknotes</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 14:47:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=22#comment-13062</guid>
		<description>嘛 and 么 are even mysteries to themselves. The reason you don&#039;t know them and can&#039;t learn them is they don&#039;t follow rigid patters and they vary by region immensely. Not only the sound, but the pitch, and it&#039;s use vary with region and person. The reason you can&#039;t learn them is the same reason you can&#039;t teach them, because no one can write you a set of rules to follow or even good general guidelines. Furthermore, time bears that out in contrast to other things that you couldn&#039;t have learned by any means other than unconsciously absorbing them, particles defy absorption and understanding to a stunning degree.  But, not to worry, particles aren&#039;t going to be the thing that sets you out as a non-native speaker. And picking out a non-native speaker for china, in my opinion, seems many worlds harder than picking out an american accent, but even that is hard many times. With American english you can always almost find a problem with rhythm, stress, speed, or vowel/consonants being slightly off in some cases. The range for american is really narrow for the most part. There&#039;s a lot of bad speakers of mandarin (and less &#039;bad&#039; speakers of english in my opinion) so one is forced to grasp at strange things. Like, they&#039;ll eliminate certain mistakes if they think some region&#039;s people have some trait when they speak, even though it sounds &#039;off&#039;. I&#039;m done here.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>嘛 and 么 are even mysteries to themselves. The reason you don&#8217;t know them and can&#8217;t learn them is they don&#8217;t follow rigid patters and they vary by region immensely. Not only the sound, but the pitch, and it&#8217;s use vary with region and person. The reason you can&#8217;t learn them is the same reason you can&#8217;t teach them, because no one can write you a set of rules to follow or even good general guidelines. Furthermore, time bears that out in contrast to other things that you couldn&#8217;t have learned by any means other than unconsciously absorbing them, particles defy absorption and understanding to a stunning degree.  But, not to worry, particles aren&#8217;t going to be the thing that sets you out as a non-native speaker. And picking out a non-native speaker for china, in my opinion, seems many worlds harder than picking out an american accent, but even that is hard many times. With American english you can always almost find a problem with rhythm, stress, speed, or vowel/consonants being slightly off in some cases. The range for american is really narrow for the most part. There&#8217;s a lot of bad speakers of mandarin (and less &#8216;bad&#8217; speakers of english in my opinion) so one is forced to grasp at strange things. Like, they&#8217;ll eliminate certain mistakes if they think some region&#8217;s people have some trait when they speak, even though it sounds &#8216;off&#8217;. I&#8217;m done here.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Steve</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/zhonglish-revenge-of-the-non-native-english-speaker/comment-page-1/#comment-13019</link>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 08:18:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=22#comment-13019</guid>
		<description>On the subject of 知道: I don&#039;t think simply pronouncing the 道 in all its fourth-tone glory is enough to reveal oneself as a non-native speaker. It is only enough to reveal oneself as a non-northern speaker. My wife is from Taiwan and she absolutely pronounces the 道 with a full falling tone, the same as when she says 到了 or 找不到.

In my observation, Mandarin speakers from Taiwan and neighboring areas seem to make sparing use of the neutral tone compared to northerners; when I listen specifically to the tones of my wife and her Taiwanese friends, it&#039;s hard to pick out any neutral tones except on repeated syllables (爷爷, 妹妹, etc.) and particles like 了 and 吧. And yet no Beijinger would claim she and her friends don&#039;t sound like native speakers. On the other hand, they are very consistent about it; if you sometimes use Beijingish neutral tones and sometimes not (especially if it&#039;s in the space of a single sentence!) that&#039;ll probably be a dead giveaway.

I think the lack/misuse of particles is a key point here. Through years of mimicry I think I have the proper use of 啊 and 吧 more or less down, but 嘛 is still a mystery to me. There also seems to be some regional variance in particle usage, which means there is no single &quot;correct&quot; style for us poor laowai to learn. But reading this discussion makes me realize I should be paying more attention to those little pseudo-words when I listen to native speakers.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>On the subject of 知道: I don&#8217;t think simply pronouncing the 道 in all its fourth-tone glory is enough to reveal oneself as a non-native speaker. It is only enough to reveal oneself as a non-northern speaker. My wife is from Taiwan and she absolutely pronounces the 道 with a full falling tone, the same as when she says 到了 or 找不到.</p>
<p>In my observation, Mandarin speakers from Taiwan and neighboring areas seem to make sparing use of the neutral tone compared to northerners; when I listen specifically to the tones of my wife and her Taiwanese friends, it&#8217;s hard to pick out any neutral tones except on repeated syllables (爷爷, 妹妹, etc.) and particles like 了 and 吧. And yet no Beijinger would claim she and her friends don&#8217;t sound like native speakers. On the other hand, they are very consistent about it; if you sometimes use Beijingish neutral tones and sometimes not (especially if it&#8217;s in the space of a single sentence!) that&#8217;ll probably be a dead giveaway.</p>
<p>I think the lack/misuse of particles is a key point here. Through years of mimicry I think I have the proper use of 啊 and 吧 more or less down, but 嘛 is still a mystery to me. There also seems to be some regional variance in particle usage, which means there is no single &#8220;correct&#8221; style for us poor laowai to learn. But reading this discussion makes me realize I should be paying more attention to those little pseudo-words when I listen to native speakers.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sima</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/zhonglish-revenge-of-the-non-native-english-speaker/comment-page-1/#comment-3440</link>
		<dc:creator>Sima</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 05:00:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=22#comment-3440</guid>
		<description>syz and chubb,

I think there are maybe three different considerations needed for pinning the &#039;neutral&#039; tone...

But first, the usual description of 1st, 2nd, 3rd and 4th tones lets us down here. It seems more helpful to me to use the 1-5 scale, which I believe Chao uses (syz can confirm). In this system, the tone of a given syllable is represented on a pitch scale where 1 is low and 5 is high, so the basic reading of a single syllable would be treated thus:

1st tone: 	55 (i.e. high-high)
2nd tone:	35
3rd tone:	214 (in practice, the rise to 4 is rarely completed - 211 is more likely)
4th tone:	51

This could really do with a groovy little diagram, but I&#039;m not that clever...
Oh, the diagram here may help:

http://tinyurl.com/68ahhr

Using this system, we can describe some familiar expressions:

妈妈 (māma) 		55 2
爷爷 (yéye)		35 3
姐姐 (jiějie)		21 4
爸爸 (bàba)		51 1 

In each case we can see that on the second syllable, there is a fall to the &#039;neutral&#039; syllable, except in the case of 姐姐 - just as chubb explains. 

It&#039;s easy to see how many of us get into our heads that the 道 in zhīdao (55 2) seem to be zhīdào (55 51).

So, the three suggestions for consideration:

1) In each case, the preceding tone dictates the pitch of the &#039;neutral&#039; tone. This seems to be largely true, and even though the four examples above are all reduplications, I think it still applies generally. 

2) Some care my be needed with respect to the &#039;original&#039; tone of the &#039;neutral&#039; tone syllable. I think that generally this is overridden by 1), above, but wouldn&#039;t like to wholly discount it. My feeling is that not all &#039;words&#039; will fit this pattern. It maybe that the relationship between the characters and their status as a &#039;word&#039;  comes into play.

3)  There are certainly effects at the phrase or sentence level. I think chubb has hinted at this with some of his examples. 

Surely this is all too messy to actually be &#039;taught&#039;...one simply needs massive exposure to day-to-day &#039;real-life&#039; Mandarin conversation. It certainly needn&#039;t be explicitly taught in the early stages of a Mandarin course for foreigners, but I do wonder about the description given of the 3rd tone to learners.  

Does anyone recall being made aware of the relatively high neutral tone following a third tone, or the general lack of a rise on the third tone, in the early stages of formal study? Did it/might it have help(ed)?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>syz and chubb,</p>
<p>I think there are maybe three different considerations needed for pinning the &#8216;neutral&#8217; tone&#8230;</p>
<p>But first, the usual description of 1st, 2nd, 3rd and 4th tones lets us down here. It seems more helpful to me to use the 1-5 scale, which I believe Chao uses (syz can confirm). In this system, the tone of a given syllable is represented on a pitch scale where 1 is low and 5 is high, so the basic reading of a single syllable would be treated thus:</p>
<p>1st tone: 	55 (i.e. high-high)<br />
2nd tone:	35<br />
3rd tone:	214 (in practice, the rise to 4 is rarely completed &#8211; 211 is more likely)<br />
4th tone:	51</p>
<p>This could really do with a groovy little diagram, but I&#8217;m not that clever&#8230;<br />
Oh, the diagram here may help:</p>
<p><a href="http://tinyurl.com/68ahhr" rel="nofollow">http://tinyurl.com/68ahhr</a></p>
<p>Using this system, we can describe some familiar expressions:</p>
<p>妈妈 (māma) 		55 2<br />
爷爷 (yéye)		35 3<br />
姐姐 (jiějie)		21 4<br />
爸爸 (bàba)		51 1 </p>
<p>In each case we can see that on the second syllable, there is a fall to the &#8216;neutral&#8217; syllable, except in the case of 姐姐 &#8211; just as chubb explains. </p>
<p>It&#8217;s easy to see how many of us get into our heads that the 道 in zhīdao (55 2) seem to be zhīdào (55 51).</p>
<p>So, the three suggestions for consideration:</p>
<p>1) In each case, the preceding tone dictates the pitch of the &#8216;neutral&#8217; tone. This seems to be largely true, and even though the four examples above are all reduplications, I think it still applies generally. </p>
<p>2) Some care my be needed with respect to the &#8216;original&#8217; tone of the &#8216;neutral&#8217; tone syllable. I think that generally this is overridden by 1), above, but wouldn&#8217;t like to wholly discount it. My feeling is that not all &#8216;words&#8217; will fit this pattern. It maybe that the relationship between the characters and their status as a &#8216;word&#8217;  comes into play.</p>
<p>3)  There are certainly effects at the phrase or sentence level. I think chubb has hinted at this with some of his examples. </p>
<p>Surely this is all too messy to actually be &#8216;taught&#8217;&#8230;one simply needs massive exposure to day-to-day &#8216;real-life&#8217; Mandarin conversation. It certainly needn&#8217;t be explicitly taught in the early stages of a Mandarin course for foreigners, but I do wonder about the description given of the 3rd tone to learners.  </p>
<p>Does anyone recall being made aware of the relatively high neutral tone following a third tone, or the general lack of a rise on the third tone, in the early stages of formal study? Did it/might it have help(ed)?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/zhonglish-revenge-of-the-non-native-english-speaker/comment-page-1/#comment-3422</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 17:48:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=22#comment-3422</guid>
		<description>Hi chubb: great point about systematic variability of the neutral tone (wow that sounds wonky). And there&#039;s something false-friendish about calling it &quot;neutral&quot;, a term that tries to seduce you into thinking &quot;oh, I can just say it however I want and it will be fine.&quot; If I remember, I will check out what Chao&#039;s Grammar (a recently acquired distraction) has to say. I think I remember something insightful. 

On the idea of Zhonglish speakers learning it: the neutral tone is something that I think varies a lot from region to region, even deep within Mandarin country. Perhaps because of this, dictionaries often disagree. At least that&#039;s my perception. The one that I&#039;ve found most consistently &quot;accurate&quot; (if it&#039;s worthy of being called accurate -- I mean that it conforms to the habits of my Beijinger informants) is the ABC.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi chubb: great point about systematic variability of the neutral tone (wow that sounds wonky). And there&#8217;s something false-friendish about calling it &#8220;neutral&#8221;, a term that tries to seduce you into thinking &#8220;oh, I can just say it however I want and it will be fine.&#8221; If I remember, I will check out what Chao&#8217;s Grammar (a recently acquired distraction) has to say. I think I remember something insightful. </p>
<p>On the idea of Zhonglish speakers learning it: the neutral tone is something that I think varies a lot from region to region, even deep within Mandarin country. Perhaps because of this, dictionaries often disagree. At least that&#8217;s my perception. The one that I&#8217;ve found most consistently &#8220;accurate&#8221; (if it&#8217;s worthy of being called accurate &#8212; I mean that it conforms to the habits of my Beijinger informants) is the ABC.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chubb</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/zhonglish-revenge-of-the-non-native-english-speaker/comment-page-1/#comment-3420</link>
		<dc:creator>chubb</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 17:24:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=22#comment-3420</guid>
		<description>Great call about zhi1dao vs zhi1dao4 (sorry no pinyin). There&#039;s a real temptation, certainly on my part at least, to ignore the &quot;neutral&quot; tone due to its relative elusiveness. What i find most mysterious is the way the &quot;neutral&quot; tone actually (sure i&#039;ll be corrected if wrong) occupies a range of positions determined in relation to the previous syllable. At my level i&#039;ve gotten no further than establishing that the neutral tone must generally be said higher in pitch than a preceding 3rd (好的), and lower in pitch than preceding 1st and 2nd tones, （&quot;妈妈&quot;, &quot;来了&quot;). In relation to the 4th tone, i&#039;ve yet to identify a pattern: think 对啊 (as in that interjection-with-a-touch-of-&quot;i already know&quot; while not expecting the duifang to pause or stop talking...here i hear the 啊 slightly above the tail end of 对)， vs 不用啦 and 够吗 vs 够了. 

On that score, i sometimes encounter foreigners who complain of the Chinese &quot;refusing&quot; to understand them, and to them i&#039;ve been known to preach the gospel of 3 tones - high (1 &amp; 4), low (3 &amp; neutral) and rising. Of course this, like me, is rather a long way from native/non-native, but i thought in this way for my first year or so in China and can honestly say that i never ever had a problem with Chinese people understanding me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great call about zhi1dao vs zhi1dao4 (sorry no pinyin). There&#8217;s a real temptation, certainly on my part at least, to ignore the &#8220;neutral&#8221; tone due to its relative elusiveness. What i find most mysterious is the way the &#8220;neutral&#8221; tone actually (sure i&#8217;ll be corrected if wrong) occupies a range of positions determined in relation to the previous syllable. At my level i&#8217;ve gotten no further than establishing that the neutral tone must generally be said higher in pitch than a preceding 3rd (好的), and lower in pitch than preceding 1st and 2nd tones, （&#8221;妈妈&#8221;, &#8220;来了&#8221;). In relation to the 4th tone, i&#8217;ve yet to identify a pattern: think 对啊 (as in that interjection-with-a-touch-of-&#8221;i already know&#8221; while not expecting the duifang to pause or stop talking&#8230;here i hear the 啊 slightly above the tail end of 对)， vs 不用啦 and 够吗 vs 够了. </p>
<p>On that score, i sometimes encounter foreigners who complain of the Chinese &#8220;refusing&#8221; to understand them, and to them i&#8217;ve been known to preach the gospel of 3 tones &#8211; high (1 &amp; 4), low (3 &amp; neutral) and rising. Of course this, like me, is rather a long way from native/non-native, but i thought in this way for my first year or so in China and can honestly say that i never ever had a problem with Chinese people understanding me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/zhonglish-revenge-of-the-non-native-english-speaker/comment-page-1/#comment-2297</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 02:12:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=22#comment-2297</guid>
		<description>Xiao Hu -- I really like the idea of the particles in Zhonglish. Agreed: very subtle and difficult to teach and incorporate correctly. I can&#039;t come within a mile myself. But I did notice talking the other day to a woman in my company, native English speaker, that she has incorporated the ǹg (like &quot;uh-huh&quot;) agreement into her English conversations! Not quite the same, but evidence of how unconscious these things can be.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Xiao Hu &#8212; I really like the idea of the particles in Zhonglish. Agreed: very subtle and difficult to teach and incorporate correctly. I can&#8217;t come within a mile myself. But I did notice talking the other day to a woman in my company, native English speaker, that she has incorporated the ǹg (like &#8220;uh-huh&#8221;) agreement into her English conversations! Not quite the same, but evidence of how unconscious these things can be.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: The Effect of Tonal Language Experience on the Acquisition of Mandarin Tones &#124; Sinosplice: Life</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/zhonglish-revenge-of-the-non-native-english-speaker/comment-page-1/#comment-2004</link>
		<dc:creator>The Effect of Tonal Language Experience on the Acquisition of Mandarin Tones &#124; Sinosplice: Life</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Aug 2008 15:26:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=22#comment-2004</guid>
		<description>[...] is the new, improved sequel to a comment I originally left on a Beijing Sounds entry entitled Zhonglish — Revenge of the Non-Native [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] is the new, improved sequel to a comment I originally left on a Beijing Sounds entry entitled Zhonglish — Revenge of the Non-Native [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
