Super female students. How much money? An ex-con

No, it’s not sex industry, just sexy běijīnghuà. Who’s responsible for the cheap headline tricks? Blame sexybeijing.tv…

Why had I never come across SexyBeijing.tv before last week?! The hostess, Anna Sophie Loewenberg aka Su Fei, is both forever-single and singular. Whether it’s her sundresses, pretty darned good běijīnghuà, or disarmingly candid questions and commentary — she has a knack for weaving personal questions into Mandarin banter and getting spontaneous responses from the kind of on-the-street types that you don’t usually get to hear from. Best of all for Beijing Sounds, she does most of her work in this capital city. Thus, through her interviews of in-the-hútòng Beijingers speaking thick běijīnghuà, we can get a sexy twist on the decidedly unsexy topic of intervocalic sibilant¹ elision [yawn], which might be better stated as:

Beijingers sometimes drop the sh, zh and x in the middle of words/phrases.

You might think it’s not just unsexy, but even unworthy as a Beijing Sounds topic. After all, lotsa languages do a similar thing. My relatives from New Mexico tend to turn “doesn’t” into “dunt” or even “dun” depending on context (and the “dunt” is not the same as the “don’t” used for 3rd person in some English dialects — it really is just “doesn’t” minus the Z sound in the middle).

But in Beijing you can’t avoid the elision any more than you can avoid your neighbor’s buttocks on the #5 subway. It’s especially prevalent with certain words and phrases. AND, it makes things hard to understand for those trained in pǔtōnghuà. What better excuse do you need for reading on? Do I need to promise discussion of sex and money? For example, take the “how much money” phrase that expats are supposed to learn before they’re allowed out of their compounds

多少钱 duōshǎoqián? = How much money?

I thought I had the “how much money” thing down cold long before I’d spent any real time in Beijing. I’d learned it from my Beijinger mother-in-law and no one ever seemed to have trouble understanding. What I actually said was something like duō ěr qián. Only much later as I began trying to learn the infernal hànzì and tried to type “duō ěr qián” did I come to learn how one is “supposed” to say it. Yet I think you’d be hard-pressed to find a Beijinger ever saying the sh in that phrase, except in a classroom of hapless foreign students.

With sibilant elision, you get examples like:

普通话 pǔtōnghuà, i.e. standard Mandarin (full pronunciation)

北京话 běijīnghuà, i.e. Beijing Dialect (rapid pronunciation)

二十八 = twenty-eight

èrshíbā

èr-r-bā (or maybe just èr-bā)

为什么 = why

wèishénme

wèi-h-me (h?! — there’s something syllabic in the middle)

白小玉 = person’s name

bǎixiǎoyù

bǎi-ǎo-yù (maybe a really soft h sound in the second syllable)

So where does sexy come in? Today’s sound clips are taken from some of SexyBeijing’s videos, of course. We don’t do sexy here at Beijing Sounds, we just listen to it.

Super Female Students

[Correction: Significant mistake below -- thanks to commenter Josh for pointing out gross ignorance on the part of my incompetent editor. What you see here as 超级女生 should be 超级女声, which makes a lot more sense when you think about it. Still, we'll leave the mistake in place for posterity -- why change a good title?]

Did I mention this post would bring up sex? Well, not much, really, but how about sexual preference among today’s young Chinese women? This clip from Sexy Hot Pants had, for me, a new vocabulary word: lesbian, nǚtóngxìngliàn 女同性恋. Not that it’s a subject I’d shy away from, but for some reason the people I generally learn from (specifically Mrs. Beijing Sounds along with Princess and Grandma Beijing Sounds) just never thought to bring it up, I guess.

The new vocab was in the context of the Supergirls (超级女生 chāojínǚshēng), but someone else is going to have to shed light on them. I perused the web enough to see that there is/was some TV show and rumors/outings. Danwei has a post from 2006. There were a whole bunch of youtube videos I didn’t have time to watch.More importantly, the clip also has several good examples of full sibilant elision and lots of in-between examples — more like sibilant erosion. The ones that are dropping out are all marked in the pinyin with the strikethrough, but even among those you’ll hear that some of them have some sibilance, some of the time

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

最近可能在准备一个女同性恋 unclear 一个,一个电影儿
zuìjìn kěnéng zài zhǔnbèi yígè nǚtóngxìngliàn [unclear] yígè, yígè diànyǐngr
These days I’m probably working on a film about lesbians

然后讲的是中国的现在,因为现在中国有超级女生
ránhòu jiǎngde shì zhōngguóde xiànzài, yīnwei xiànzài zhōngguó yǒu chāojínǚshēng
talking about today in China, because now China has the Supergirls (lit. super female students)

中国超级女生之后了,好多中国女孩儿开始喜欢女孩儿了.
zhōngguó chāojínǚshēng zhīhòu le, hǎoduō zhōngguó nǚhár kāishǐ xǐhuān nǚhárle

其实不知道为什么
qíshí bùzhīdào wèishénme

And here’s the two in isolation (nǚshēng
and bùzhīdào wèishénme)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

How Much Money?

This clip, also from Sexy Hot Pants, is what I consider the classic: The sh-ellision turns duōshǎoqián into duō-ěr-qián at the very end of the clip. Also, near the beginning, qíshì turns into qí-ì(r) — or however you wanna spell that.

For context, the singer being interviewed had earlier said they sold 100,000 actual copies.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

如果加上盗版的话,可能会有一百万张.
rúguǒ jiāshàng dàobǎn de huà, kěnéng huì néng yǒu yībǎi wàn zhāng
Adding in piracy, there might be a million copies.

其实百分之90的钱,都别人拿走了
shí bǎifēnzhī jiǔshí de qián dōu biérén ná zǒu le.
But actually 90% of the money is taken by other people.

我们CD卖十,十几块,我们一张可能拿三毛人民币
wǒmen CD mài shí, shíjǐ kuài, wǒmen yìzhāng kěnéng ná sānmáo rénmínbì
My CDs cell for a little more than 10 yuan. We get maybe 0.3 yuan for each one.

所以十万张没多少钱.
suǒyǐ shíwàn zhāng méi duōshǎoqián [duō-ěr-qián]
So 100,000 copies isn’t very much money

And here is méi duō-ěr-qián in isolation

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

An Ex-Con

In the final clip, now from Bad Boys of Beijing. The interviewee, an ex-con, waxes philosophical about the age of 20 being the dividing line between adult responsibility and, hmm, well, let’s call it carefree childhood. Those interested in what constitutes “carefree” can watch the whole clip to see exactly what that entails in his case.

[audio /files/2008/02/ivfd_badboys_20sui_full.mp3]

中国人就是象北京人,他比较传统
zhōngguórén jiùshì xiàng běijīngrén, tā bǐjiào* chuántǒng
A Chinese, like a Beijinger, he is rather traditional

他说二十岁之前是小的时候,他都无所谓 就是什么 玩儿,跑
tā shuō érshí suì zhīqián shì xiǎode shíhou, tā dōu wúsuǒwèi jiù shì shénme wánr, pǎo
He says before age 20, nothing really matters, playing, running around

可是到了实干的年龄,他觉得他该,该成家立业的时候了
shì dàole shígàn de niánlíng, tā juéde tā gāi, gāi chéngjiā lìyè de shíhou le
But when he arrives at the practical time of life, he feels he should — it’s time to get married and settle down

那他肯定得找一个踏踏实实的谁不愿意找一个比较自己喜欢的女人
nà tā kěndìng děi zhǎo yígè tātāshíshíde shéi búyuànyì zhǎo yígè bǐjiào zìjǐ xǐhuān de nǚrén
Then of course he should look for a quiet life; who wouldn’t want to look for a women he could like

And finally, here’s “20 years old” two times just for fun: èrshí suì

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

* This pronunciation, bǐjiào, is the pronunciation that 比较 is “supposed” to have. But this sounds a lot like bìjiào, both times it occurs in this soliloquy. Since Beijing Sounds never takes “supposed to” for an answer, we promise to keep an eye on this one and report back at some future date.

¹ Update: clearly this term is wrong by way of being too specific. Sounds like /s/ and /x/ are sibilants, but it’s not just sibilants that get elided. How about more generally, “consonant elision”?

Share/Save/Bookmark

Comments 11

  1. Mikael wrote:

    Thanks for teaching me the term “sibilant elision”! It brings back sweet memories of Beijing cabbies saying “Beijing dian-r-tai” (the latter word is my attempt to approximate their pronunciation of “dianshitai”).

    I’m pretty sure that the guy says “lesbian” (in English) where you have written “[unclear]” in the Supergirls example.

    Posted 22 Jan 2008 at 2:09 pm
  2. Josh wrote:

    I was just talking to some friends about the dropping of consonants in Beijing the other day and how j x and c even take on a little bit of a lisp.

    One thing though, “super female students” is a bit of a misinterpretation…it’s actually 超级女声….which was a singing contest for girls that took the country by storm a couple years ago. The girls (who dress like boys) are what they were talking about. The most famous are 李宇春 and 周笔畅.

    Posted 22 Jan 2008 at 4:49 pm
  3. syz wrote:

    Hi Josh, good catch. What can I do but plead gross ignorance of all culture, but especially pop culture, and in my native country as well. I put in a note of correction up above but maybe will take the time to actually fix the entry at some point.

    Thanks Mikael too. You may be right but I’m gonna leave it alone for now — spent way too much time listening to that clip in the last couple of days.

    Posted 23 Jan 2008 at 7:26 am
  4. William wrote:

    I have forever been trying to think of a new character to represent the 1-syllable way most people in Beijing pronounced the officially 3-syllable 不知道. If 不用 can become 甭, what is (不+知+道)?

    Posted 23 Jan 2008 at 8:00 am
  5. Andrew Galbraith wrote:

    Fantastic post — this is one thing I miss terribly about Beijing, and it’s great to read about the linguistic theory behind it. I adopted the duo-er-qian construction a long time ago, partly because I find it easier to say. To my ears, the singer above still has a pretty clear “少” in there, but I guess it’s all relative.

    Posted 23 Jan 2008 at 11:25 am
  6. Jimmy Jin wrote:

    Great post! I never noticed that myself, and both my parents are Beijing people.

    I also noticed some small omissions in your transcription/translations:

    Under “Super Female Students”: the [unclear] portion is actually the speaker attempting to pronounce “lesbian” in English.

    Under “An Ex-Con”: the last line you have “yígè tātāshíshíde”/”…look for a quiet life”. I think he actually adds on a quick “nu ren” at the end of “yígè tātāshíshíde” and so it becomes “…look realistically for a wife.”

    Love your website! Keep it up.

    Posted 23 Jan 2008 at 1:35 pm
  7. Sima wrote:

    Cracking post. Really got me thinking.

    I recall my Chinese teacher’s response when, after a returning from a long holiday, I responded to her first question with, ‘bu-r-dao-wa’. She was keen to ensure that I didn’t let it become a habit.

    But what’s disturbed me is 多少钱. Within my first few shopping trips here, I came firmly to the conclusion that the 少 was simply omitted. So I simply imitated what I thought I was hearing around me. I quickly found that saying 多钱 was more likely to be understood that 多少钱. I thought it was simply two syllables and, until reading your post, had never considered it otherwise. I guess it’s similar to young Chinese students learning English and initially failing to hear or produce some of the unstressed syllables, particularly the indefinite article.

    Now I try to utter this word, and realise I am pronouncing something, some mini-syllable between the 多 and the 钱, and must have been doing it for some time. Thank you!

    I suspect there’s a point in learning Chinese where one has to just stop trying so damn hard and in particular let the face muscles have a rest. Stopping the plosives/stops from really exploding, losing the exaggerated, big-mouthed English diphthongs, and letting some of these half-dropped syllables creep in, I found I could make myself understood a whole lot better.

    I’m just not quite sure how to describe that process/feeling other than with the word ‘relax’. For a while, I thought of it as being like speaking with a mouthful (heaven forfend), but at the moment I’m more inclined to think of it as post-dental-surgery numbness. Can anyone offer a better explanation or description?

    Posted 23 Jan 2008 at 2:03 pm
  8. Andrew Galbraith wrote:

    I think you’re exactly right — it’s just a more relaxed way to speak. Your point about being more easily understood when not trying to pronounce everything so precisely also mirrors my own experience. Perhaps that’s the reason behind the widely held idea that Chinese ability improves with baijiu.

    Posted 23 Jan 2008 at 6:42 pm
  9. Sima wrote:

    Do I take it you never believed your Chinese improved with baijiu, Andrew?

    I’m afraid I really believed it for a while. Or at least believed that those lengthy rambling conversations bore some relation to the ill-concevied notions in my head.

    Strangely, in the last year or so, I’ve caught myself making no sense at all in baijiu Chinese, and even found myself tongue-tied. Of course, with a little encouragement, such a state can quickly be overcome.

    Posted 23 Jan 2008 at 6:42 pm
  10. Andrew Galbraith wrote:

    In the interests of full disclosure, I’ll admit that I can’t handle baijiu so I can’t comment on its effects. But I *am* fairly convinced that a few bottles of Yanjing go a long way toward improving my Chinese.

    Posted 24 Jan 2008 at 7:11 pm
  11. Albert wrote:

    Great post! I’m impressed that you’ve taken audio clips and made your own transcripts. I can’t wait to explore the rest of your site.

    Posted 05 Mar 2008 at 8:48 pm

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *