<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Does the Beijing-R mean anything?</title>
	<atom:link href="http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/does-the-beijing-r-mean-anything/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/does-the-beijing-r-mean-anything/</link>
	<description>Beijing sounds, mostly language, through foreign ears.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Aug 2010 06:59:57 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: bezdomny ex patria &#187; Blog Archive &#187; erhuaing the fenqing</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/does-the-beijing-r-mean-anything/comment-page-1/#comment-40527</link>
		<dc:creator>bezdomny ex patria &#187; Blog Archive &#187; erhuaing the fenqing</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 11:02:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=19#comment-40527</guid>
		<description>[...] 儿化音 (rhoticization? is that the right word?) on the end. And so, naturally, one wonders what the R means here? Is it some kind of diminutive? Indicating what? Familiarity? Or is it perhaps a little [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 儿化音 (rhoticization? is that the right word?) on the end. And so, naturally, one wonders what the R means here? Is it some kind of diminutive? Indicating what? Familiarity? Or is it perhaps a little [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pinyin news &#187; -r endings, their pronunciation, and Pinyin spelling</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/does-the-beijing-r-mean-anything/comment-page-1/#comment-36298</link>
		<dc:creator>Pinyin news &#187; -r endings, their pronunciation, and Pinyin spelling</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 16:02:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=19#comment-36298</guid>
		<description>[...] (wánr, to [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] (wánr, to [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hsknotes</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/does-the-beijing-r-mean-anything/comment-page-1/#comment-8705</link>
		<dc:creator>hsknotes</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 10:47:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=19#comment-8705</guid>
		<description>People will tell you a lot of shit about the Beijing R, or the Mandarin R, or the northern (or northeast) R. There are some general rules you can follow but they aren&#039;t hard and fast. Asking the &quot;cabbies&quot; how to pronounce things like 前门 or 天安门 always produces interesting surprises that your teacher or upperish class chinese friends have trouble accepting or admitting. Sort of like asking them about tones which you know aren&#039;t pronounced by most people. Chinese people don&#039;t like to lose face, period. 

I once had a cabbie who almost pulled a double R on 德胜门 - 德儿门儿。 But really, most cabbies and many beijing (ok really an incredible amount of chinese people) speak so incredibly unclearly at times, that debating these points is really a bit fruitless/useless.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>People will tell you a lot of shit about the Beijing R, or the Mandarin R, or the northern (or northeast) R. There are some general rules you can follow but they aren&#8217;t hard and fast. Asking the &#8220;cabbies&#8221; how to pronounce things like 前门 or 天安门 always produces interesting surprises that your teacher or upperish class chinese friends have trouble accepting or admitting. Sort of like asking them about tones which you know aren&#8217;t pronounced by most people. Chinese people don&#8217;t like to lose face, period. </p>
<p>I once had a cabbie who almost pulled a double R on 德胜门 &#8211; 德儿门儿。 But really, most cabbies and many beijing (ok really an incredible amount of chinese people) speak so incredibly unclearly at times, that debating these points is really a bit fruitless/useless.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/does-the-beijing-r-mean-anything/comment-page-1/#comment-6246</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Jan 2009 14:09:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=19#comment-6246</guid>
		<description>lin, 我认为你说的这个&quot;非正式&quot;的意味有道理。还有什么例如吗？

Kelly, hope you manage to come back and sorry for taking so long to reply. The site sounds interesting and I&#039;ve actually been there on a couple of different computers but I can&#039;t seem to get the sound files. It&#039;s weird. I&#039;ve asked a couple of friends and some can see them but some can&#039;t. Don&#039;t know if you need to have something special installed on your computer...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>lin, 我认为你说的这个&#8221;非正式&#8221;的意味有道理。还有什么例如吗？</p>
<p>Kelly, hope you manage to come back and sorry for taking so long to reply. The site sounds interesting and I&#8217;ve actually been there on a couple of different computers but I can&#8217;t seem to get the sound files. It&#8217;s weird. I&#8217;ve asked a couple of friends and some can see them but some can&#8217;t. Don&#8217;t know if you need to have something special installed on your computer&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lin</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/does-the-beijing-r-mean-anything/comment-page-1/#comment-6059</link>
		<dc:creator>lin</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Jan 2009 14:19:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=19#comment-6059</guid>
		<description>一般儿化音是非正式的用法，所以一般汉字加儿化音有“非正式的”意味。比如汤和汤儿，汤是指soup,“汤儿”是指非正式的汤，或者说是像汤的东西。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>一般儿化音是非正式的用法，所以一般汉字加儿化音有“非正式的”意味。比如汤和汤儿，汤是指soup,“汤儿”是指非正式的汤，或者说是像汤的东西。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kelly</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/does-the-beijing-r-mean-anything/comment-page-1/#comment-4149</link>
		<dc:creator>Kelly</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 05:31:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=19#comment-4149</guid>
		<description>Not really sure how to start a new thread so I am making a comment here.

Not sure if this has already been posted but I came upon a website that breaks down the Beijing-R blending (I am not a linguist so I will use this word for lack of a better one) into 23 different chapters based on the ending of the previous words, along with audio of the blends. I quickly ported the words and and audio into a word document and real player files, respectively. Took about a half hour. I listen to it every morning while brushing my teeth to get a warm up on the days forthcoming Beijing-R lovefest. 

The link is: http://www.ynpxrz.com/n3918c609.aspx</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Not really sure how to start a new thread so I am making a comment here.</p>
<p>Not sure if this has already been posted but I came upon a website that breaks down the Beijing-R blending (I am not a linguist so I will use this word for lack of a better one) into 23 different chapters based on the ending of the previous words, along with audio of the blends. I quickly ported the words and and audio into a word document and real player files, respectively. Took about a half hour. I listen to it every morning while brushing my teeth to get a warm up on the days forthcoming Beijing-R lovefest. </p>
<p>The link is: <a href="http://www.ynpxrz.com/n3918c609.aspx" rel="nofollow">http://www.ynpxrz.com/n3918c609.aspx</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anatoli</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/does-the-beijing-r-mean-anything/comment-page-1/#comment-3680</link>
		<dc:creator>Anatoli</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 02:43:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=19#comment-3680</guid>
		<description>It is now standard for many words (not all) an dis used in HSK exam, so even if you don&#039;t like it, erhua (儿化) is part of the standard Putonghua in mainland China and for a smaller number of words in Taiwanese Mandarin.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is now standard for many words (not all) an dis used in HSK exam, so even if you don&#8217;t like it, erhua (儿化) is part of the standard Putonghua in mainland China and for a smaller number of words in Taiwanese Mandarin.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Laowai Chinese 老外中文 &#187; Blog Archive &#187; Why Is It So Easy to Rhyme in Mandarin?</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/does-the-beijing-r-mean-anything/comment-page-1/#comment-1840</link>
		<dc:creator>Laowai Chinese 老外中文 &#187; Blog Archive &#187; Why Is It So Easy to Rhyme in Mandarin?</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 10:09:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=19#comment-1840</guid>
		<description>[...] you don&#8217;t know what this &#8220;R-ification&#8221; is all about, you might look at this. Similar Posts (computer generated):Pinyin [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] you don&#8217;t know what this &#8220;R-ification&#8221; is all about, you might look at this. Similar Posts (computer generated):Pinyin [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Beijing Sounds &#8212; 北京的声儿 &#187; Blog Archive &#187; Yuèmǔ U. &#8212; Recordings from the classroom</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/does-the-beijing-r-mean-anything/comment-page-1/#comment-641</link>
		<dc:creator>Beijing Sounds &#8212; 北京的声儿 &#187; Blog Archive &#187; Yuèmǔ U. &#8212; Recordings from the classroom</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 23:45:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=19#comment-641</guid>
		<description>[...] Does the Beijing-R mean anything? (36) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Does the Beijing-R mean anything? (36) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Beijing Sounds &#8212; 北京的声儿 &#187; Blog Archive &#187; &#8220;Si sain&#8221; to Echoes of Manchu</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/does-the-beijing-r-mean-anything/comment-page-1/#comment-521</link>
		<dc:creator>Beijing Sounds &#8212; 北京的声儿 &#187; Blog Archive &#187; &#8220;Si sain&#8221; to Echoes of Manchu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 13:55:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=19#comment-521</guid>
		<description>[...] it seems questions like this started to come up here at Beijing Sounds when commenter Ken Grey mentioned learning Mandarin from: &#8230; old school Beijingers. By that I mean right back to the last days [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] it seems questions like this started to come up here at Beijing Sounds when commenter Ken Grey mentioned learning Mandarin from: &#8230; old school Beijingers. By that I mean right back to the last days [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Echoes of Manchu &#187; To the End of the Queue</title>
		<link>http://www.sinoglot.com/bjs/2008/01/does-the-beijing-r-mean-anything/comment-page-1/#comment-519</link>
		<dc:creator>Echoes of Manchu &#187; To the End of the Queue</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 13:17:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=19#comment-519</guid>
		<description>[...] may have been Ken Grey, a sometime Beijing Sounds commenter, who planted the seed. He mentioned a time, not so very long ago, when the Manchu language could be heard on the streets of Beijing. If [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] may have been Ken Grey, a sometime Beijing Sounds commenter, who planted the seed. He mentioned a time, not so very long ago, when the Manchu language could be heard on the streets of Beijing. If [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
